You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/kcontrol.po

307 lines
8.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to Northern Saami
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Saami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE stivrenguovddáš"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Heivet čállinbeavdebirrasat"
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Bures boahttin «KDE stivrenguovddážii», guovddáš báiki gos heivehat "
"čállinbeavdebirrasa. Vállje merkoša listtus dás gurutbealde rahpat "
"stivrenmoduvlla."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE-diehtoguovddáš"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Čájet vuogádat- ja čállinbeavdebirasdieđuid"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Bures boahttin «KDE-diehtoguovddážii», báiki gos gávnnat dieđuid dihtora birra."
#: aboutwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Coahkkal «<b>Veahkki</b>» gilkora das gurutbealde oažžut veahkki aktiivalaš "
"stivrenmoduvlla birra. Geavat «<b>Oza</b>» gilkora jos it dieđe gos galgá "
"gávdnat muhton heivehanmolssaeavttu."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE veršuvdna:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Geavaheaddji:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Guossoheaddji:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Vuogádat:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Vuogádatveršuvdna:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Mašiidna:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Viežžamin …</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Leat rievdadusat mat eai leat vurkejuvvon dán moduvllas.\n"
"Háliidatgo bidjat rievdadusaid ádnui ovdal vuoját ođđa moduvlla dahje bálkestit "
"rievdadusaid?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Leat rievdadusat mat eai leat vurkejuvvon dán moduvllas.\n"
"Háliidatgo bidjat rievdadusaid ádnui ovdal heaittihat stivrenguovddáža dahje "
"bálkestit rievdadusaid?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Vurkekeahttes rievdadusat"
#: helpwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Geavat «Mii dát lea?» (Shift + F1) gávdnat veahkki ovttaskas molssaeavttuid "
"birra.</p> "
"<p>Sáhtát maid lohkat <a href=\"%1\">giehtagirjji</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE-diehtoguovddáš</h1> Dán diehtomoduvllas ii leat jođánisveahkki "
"<br> "
"<br>Deaddil <a href = \"kinfocenter/index.html\">dása</a> "
"lohkat diehtoguovddáža giehtagirjji."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE stivrenguovddás</h1> Dán stivrenmoduvllas ii leat jođánisveahkki."
"<br> "
"<br>Coahkkal <a href = \"kcontrol/index.html\">dása</a> "
"lohkat stivrenguovddáža giehtagirjji."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Don dárbbašat supergeavaheaddji vuogatvuođaid dán stivrenmoduvlla "
"geavahit.</big>"
"<br>Deaddil «Hálddašandoibmanvuohki» boalu dás vuolábealde."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE stivrenguovddáš"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "© 19982004 KDE-stivrenguovddáš ovdánahtit"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE-diehtoguovddáš"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Dálá mátasdoalli"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Viežžamin …</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Heivehanjoavku %1. Coahkkal dan rahpandihte."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Dát suorralasčájeheapmi čájeha buot olamuttus moduvllaid. Coahkkal moduvlla "
"oažžundihte dárkileabbut dieđuid dan birra."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Aktiivalaš stivrenmoduvla."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Dus ferte leat «root» vuoigatvuođat dahkat rievdadusaid dán moduvllas.</b> "
"<br>Deaddil «Hálddašandoibmanvuohki» boalu dahkat rievdadusaid dán moduvllas."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Dát moduvla gáibida erenoamáš vuoigatvuođaid, árvideames go galgá rievdadit "
"vuogádaga. Danin fertet addit «root»-beassansáni jos áiggut heivehusaid "
"rievdadit. Jos it atte beassansáni, de it oaččo moduvlla geavahit."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Máhcat"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Hálddašandoibmanvuohki"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Dilli"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Go&vašsturrodat"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Čoa&vddasánit:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Bohtosat:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Sálke ohcangietti"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Oza:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Govaščájeheapmi"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Suorralasčájeheapmi"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Unni"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "G&askageardán"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Stuoris"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "H&ui stuoris"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Dán moduvlla birra"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Váidal dihki …"
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Váidal dihki %1 moduvllas …"
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Dieđut %1 birra"