You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmfonts.po

251 lines
6.8 KiB

# translation of kcmfonts.po to
# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005, 2007.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Håkon Trandal <cheesesucker@sinnsyk.com>, 2006.
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Innstillinger for kantutjevning"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Unnta intervall:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " punkter"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " til "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Br&uk antydning for delpunkter:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Hvis du har en TFT- eller LCD-skjerm kan du øke kvaliteten på de viste "
"skrifttypene ved å bruke dette valget. "
"<br>Antydning av delpunkter er også kjent som ClearType(tm). "
"<br>"
"<br><b>Dette fungerer ikke på CRT-skjermer.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"For at antydninger om delpunkter skal virke riktig, må du kjenne til hvordan "
"delpunktene på skjermen din justeres. "
"<br>På TFT- eller LCD-skjermer består et enkelt punkt faktisk av tre "
"underpunkter, rød, grønn og blå. De fleste skjermer har en lineær ordning av "
"RGB-delpunkter, noen har BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Antydningsstil: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Antydning er en prosess som brukes til å forbedre kvaliteten på skrifttyper ved "
"små størrelser."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Vindustittel"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Oppgavelinje"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Brukt for vanlig tekst (f.eks. etiketter på knapper, listeelementer)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ikke-proporsjonal skrift (f.eks. skrivemaskinskrift)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Brukes for å vise tekst ved siden av ikoner på verktøylinjen."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Brukes til menylinjer og sprettoppmenyer."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Brukes av vinduenes tittellinje."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Brukes av oppgavelinja."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Brukt for skrivebordsikon."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Juster &alle skrifttyper …"
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Trykk for å endre alle skriftene"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Bruk &kantutjevning:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Påskrudd"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systemoppsett"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Avskrudd"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Hvis du velger dette, vil KDE bruke kantutjevnet skrift."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Sett opp …"
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Tving størrelse på skrifter:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 punkter per tomme"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 punkter per tomme"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valget tvinger en bestemt punkter per tomme verdi for skrift. Dette "
"kan være nyttig når den egentlige punkter per tomme for maskinvaren ikke blir "
"gjenkjent korrekt. Valget blir ofte misbrukt når skrift av dårlig kvalitet ikke "
"får et fint utseende utenom valgene 96 og 120 punkter per tomme.</p> "
"<p>Bruken av dette valget er ikke anbefalt. Hvis mulig så sett opp X tjeneren "
"med korrekt punkter per tomme verdi istedenfor (f.eks DisplaySize i xorg.conf "
"eller legg til <i>-dpi value</i> i ServerLocalArgs= som finnes i "
"$TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Når skrifta ikke gjengis riktig for faktisk "
"punkter per tomme verdi, kan andre skrifttyper benyttes, eller så bør "
"innstillinga for skriftsnittantydning kontrolleres.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Noen endringer, som for eksempel kantutjevning, vil bare tre i kraft for "
"nylig startede KDE program.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Innstilling for skrift er endret"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Loddrett RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Loddrett BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Litt"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Full"