You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeaddons/fsview.po

328 lines
8.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of fsview.po to Macedonian
#
# Blagoj Nenovski <cyberbaze@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Благој Неновски,Зоран Димитриевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cyberbaze@gmail.com,zokiboss@gmail.com"
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Го прикажува датотечниот систем почнувајќи од оваа папка"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Прикажувач на датотечен систем"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Вчитана е %n папка во %1\n"
"Вчитани се %n папки во %1\n"
"Вчитани се %n папки во %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папки"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Прегледувач за искористување на датотечниот систем"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова е приклучокот FSView, режим за графичко прегледување што ја "
"прикажуваискористеноста на датотечниот систем користејќи визуелизација на мапа "
"на стебло.</p>"
"<p>Забележете дека во овој режим автоматското ажурирање при промени на "
"датотечниот систем е намерно <b>оневозможено</b>.</p>"
"<p>За повеќе детали околу користењето и достапните опции погледнете во помошта "
"во менито „Помош/Прирачник за FSView“.</p>"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Запри на област"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Запри на длабочина"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим на бои"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Пр&ирачник за FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Прикажи го прирачникот за FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Го отвора прелистувачот на помошта со документацијата за FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView намерно не поддржува автоматско ажурирање кога се прават промени "
"однадвор на датотеките и папките што се моментално прикажани во FSView.\n"
"За детали, проверете во “Помош/Прирачник за FSView“."
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурзивно преполовување"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Сегокаш најдобро"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Најдобро"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Алтернатива (В)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Алтернатива (Х)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Вгнездување"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Поправи само рамки"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволи ротација"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Засенчување"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Видливо"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Земи место од поделементите"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Горе во средина"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу лево"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долу во средина"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу десно"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без ограничување на %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без ограничување на област"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Област на „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n пиксел\n"
"%n пиксели\n"
"%n пиксели"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Удвој ограничување на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Преполови ограничување на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без ограничување на длабочина"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Длабочина на „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Длабочина %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Намали (до %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Зголеми (до %1)"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Број на датотеки"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Број на папки"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Последна промена"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-тип"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Оди до"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Оди нагоре"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Прекини освежување"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Освежи „%1“"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Застани на име"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Длабочина"