You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1358 lines
50 KiB

# Translation of kcmkonqhtml.po to Korean
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:30+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 옵션"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr "<h1>Konqueror 글꼴</h1>Konqueror에서 웹 페이지를 표시할 때 사용할 글꼴을 설정합니다."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "글꼴 크기(&Z)"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "Konqueror가 웹 사이트를 출력할때 사용하는 상대적인 글꼴 크기입니다."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "최소 글꼴 크기(&I):"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr "Konqueror는 어떤 설정과도 관계 없이 텍스트를 이 크기보다<br>작게 표시하지 않습니다."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "중간 글꼴 크기(&M):"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "표준 글꼴(&T):"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "웹 페이지에서 일반 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴(&F):"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "고정폭 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "세리프 글꼴(&E):"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "세리프로 표시된 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "산세리프 글꼴(&N):"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "산세리프로 표시된 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "필기체 글꼴(&U):"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "이탤릭체로 표시된 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "판타지 글꼴(&Y):"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "판타지로 표시된 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "이 인코딩을 위한 글꼴 크기 조정(&S):"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "기본 인코딩:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "언어 인코딩 사용하기"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr "기본으로 사용할 인코딩을 선택하십시오. 일반적으로 '언어 인코딩 사용'을 선택하는 것이 좋으며 굳이 변경할 필요는 없습니다. "
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "호스트/도메인"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "정책"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "변경(&G)..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&L)"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "가져오기(&I)..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "호스트나 도메인 지정 정책을 추가하려면 이 단추를 누르십시오."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "목록 상자에서 선택한 호스트나 도메인의 정책을 변경하려면 이 단추를 누르십시오."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "목록 상자에서 선택한 호스트나 도메인의 정책을 삭제하려면 이 단추를 누르십시오."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "변경할 정책을 먼저 선택하십시오."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "삭제할 정책을 먼저 선택하십시오."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "전역적으로 사용"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "수락"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "거부"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "필터 사용하기"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "걸러낸 그림 숨기기"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "걸러낼 URL 표현"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "표현 (예. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr "AdBlocK 필터를 켜거나 끕니다. 필터 목록에 차단할 표현의 집합을 정의해 두어야 합니다."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr "이 설정을 사용하면 차단된 이미지는 완전히 페이지에서 사라집니다. 그렇지 않으면 '차단됨' 그림을 대신 사용합니다."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr "이것은 모든 링크된 그림과 프레임에 적용될 URL 필터의 목록입니다. 필터들은 위에서부터 차례대로 진행됩니다."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"필터의 표현을 입력하십시오. 표현은 파일 이름에 사용하는 와일드카드나 '/'로 둘러싸인 정규 표현식 문자열입니다. 예를 들어, "
"http://www.site.com/ads*이나 //(ad|banner)\\./ 등이 있습니다."
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK에서는 연결된 그림과 프레임에 대한 필터의 목록을 만들 수 "
"있도록 합니다. 필터와 일치하는 URL은 대체 이미지로 대체되거나 무시됩니다."
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 탐색기</h1> 이 곳에서 Konqueror의 탐색기 기능을 설정할 수 있습니다. 파일 관리자 기능은 \"파일 "
"관리자\" 설정 모듈에서 설정할 수 있습니다. Konqueror에서 웹 페이지의 HTML 코드를 불러올 때 처리 방법을 설정할 수도 있습니다. "
"대개의 경우 이 곳에서 설정할 부분은 없습니다."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "책갈피(&K)"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "책갈피를 추가할 때 이름과 폴더 물어보기"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr "이 상자를 선택하면 Konqueror에 새 책갈피 항목을 추가할 때 이름과 저장할 폴더를 변경할 수 있도록 합니다."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "책갈피 도구 모음에 선택한 책갈피만 보이기"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr "이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 책갈피 편집기에 표시한 책갈피만 도구 모음에 표시합니다."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "폼 자동 완성(&P)"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "폼 자동 완성 사용하기(&F)"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 웹 폼에 입력한 데이터를 기억하고 있다가 모든 폼의 비슷한 필드에 자동으로 추천합니다."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "최대 자동 완성 개수(&M):"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Konqueror가 기억할 폼 필드의 최대 개수를 설정합니다."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "탭 브라우징"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "새 창 대신 새 탭으로 링크 열기(&L)"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr "링크나 폴더를 마우스 가운데 단추로 선택하는 등 다양한 상황에서 새 창 대신 새 탭으로 링크를 엽니다."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "한 개의 탭만 열려 있을 때 탭 표시줄 숨기기"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr "이 설정을 사용하면 두 개 이상의 탭이 열려 있을 때만 탭 표시줄을 보입니다. 그렇지 않으면 탭 표시줄을 항상 표시합니다."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "마우스 작동 방식(&V)"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "링크 위에 있을 때 커서 모양 바꾸기(&G)"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr "이 설정을 사용하면 커서가 하이퍼링크 위에 있을 때 모양이 바뀝니다. 대부분 손모양입니다."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "가운데 단추로 URL 열기(&I)"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr "이 설정을 사용하면 Konqueror에서 마우스 가운데 버튼으로 URL을 열 수 있습니다."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "오른쪽 단추로 뒤로 돌아가기(&B)"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 Konqueror 보기에서 마우스 오른쪽 단추를 눌러서 뒤로 돌아갈 수 있습니다. 컨텍스트 메뉴에 접근하려면 오른쪽 마우스 "
"단추를 누른 다음 움직이십시오."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "자동으로 그림 불러오기(&U)"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 웹 페이지에 있는 그림을 자동으로 불러옵니다. 선택하지 않으면 그림에는 자리 표시자만 표시하고 그림 "
"단추를 눌렀을 때 수동으로 불러옵니다."
"<br>매우 느린 네트워크 연결을 사용하지 않는 한, 브라우징 성능 향상을 위해서 이 상자에 체크하십시오."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "완전히 불러오지 않은 이미지에 외곽선 보이기(&W)"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 완전히 불러오지 않은 그림의 프레임을 그립니다."
"<br>네트워크 연결이 느릴 경우 이 설정을 사용하면 브라우징 성능을 향상시킬 수 있습니다."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "자동 새로고침/넘겨주기 허용하기(&R)"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"일부 웹 페이지는 시간이 지나면 자동으로 새로 고치거나 다른 곳으로 넘겨줍니다. 이 상자의 선택을 해제하면 Konqueror에서 이 요청을 "
"무시합니다."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "링크에 밑줄 표시하기(&E):"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "사용함"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "사용 안함"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "마우스가 위에 있을 때만"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Konqueror의 하이퍼링크 처리 방식을 설정합니다:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>사용함</b>: 항상 링크에 밑줄을 표시합니다</li>"
"<li><b>사용 안함</b>: 항상 링크에 밑줄을 표시하지 않습니다</li>"
"<li><b>마우스가 위에 있을 때만</b>: 마우스가 링크 위에 있을 때에만 링크에 밑줄을 표시합니다</li>"
"<br><i>주의: 사이트의 CSS 정의는 이 값을 수정할 수 있습니다</i></ul>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "애니메이션(&N):"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "사용함"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "사용 안함"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "한 번만 보기"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Konqueror에서 움직이는 그림을 보여 주는 방법을 설정합니다."
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>사용함</b>: 모든 움직이는 그림을 보여줍니다.</li>"
"<li><b>사용 안함</b>: 움직이는 그림의 첫 장면만 보여 줍니다.</li>"
"<li><b>한 번만 보기</b>: 모든 움직이는 그림을 한 번만 보여줍니다.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "전역 설정"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "전역적으로 자바 사용하기(&V)"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "자바 런타임 설정"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "보안 관리자 사용하기(&U)"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "KIO 사용하기(&K)"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "사용하지 않을 때 애플릿 서버 끄기(&T)"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "애플릿 서버 시간 제한(&L):"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " 초"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "자바 실행 파일의 경로 또는 'java'(&P):"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "추가 자바 인자(&R):"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"HTML 페이지에 포함된 자바로 작성된 스크립트를 실행합니다. 다른 브라우저와 마찬가지로 액티브 컨텐츠를 사용하면 보안 문제가 발생할 수 "
"있으므로 주의하십시오."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"이 상자는 도메인이나 호스트 지정 자바 정책이 있는 도메인의 목록을 표시합니다. 이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 자바 정책을 기본 "
"정책 대신 사용합니다."
"<p>정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용하셔서 수정하십시오."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"이 단추를 누른 다음 자바 정책을 포함하는 파일을 선택하십시오. 선택한 정책은 기존 정책에 합쳐집니다. 중복된 항목은 무시됩니다."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"자바 정책을 압축 파일로 저장하시려면 이 단추를 누르십시오. 지정한 경로에 <b>java_policy.tgz</b>라는 파일로 저장됩니다."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"자주 방문하는 호스트나 도메인에 대한 자바 정책을 지정할 수 있습니다. 새로운 정책을 추가하려면 간단히 <i>새로 만들기...</i> "
"단추를 누른 다음 대화 상자에 필요한 정보를 입력하십시오. 기존 정책을 변경하려면 <i>변경...</i> "
"단추를 누른 다음 정책 대화 상자에 새로운 정책을 입력하십시오. <i>삭제</i> 단추를 누르면 선택한 정책을 삭제하고 기본 정책을 "
"적용합니다."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"보안 관리자를 이용하면 보안 관리자를 이용하여 jvm을 실행합니다. 이것은 애플릿에서 파일 시스템을 읽고 기록하거나, 임의의 소켓을 만들거나, "
"시스템을 손상시키는 동작을 할 수 없도록 합니다. 이 설정을 사용하지 않는 것은 여러분의 책임입니다. $HOME/.java.policy 파일을 "
"자바 policytool 도구로 편집하셔서 특정한 사이트에서 내려받은 코드에 더 많은 권한을 부여할 수 있습니다."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "이 설정을 사용하면 자바 가상 머신에서 KIO를 사용하여 네트워크 전송을 합니다"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"java 실행 파일의 경로를 입력하십시오. 경로에 지정되어 있는 JRE를 사용하시려면 'java'라고 두십시오. 만약 다른 JRE를 사용해야 "
"한다면 java 실행 파일의 경로를 입력하십시오. (예: /usr/lib/jdk/bin/java) 또는 'bin/java' 실행 파일을 "
"포함하는 디렉터리를 입력하십시오. (예: /opt/IBMJava2-13)"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr "가상 머신에 인자를 전달할 필요가 있다면 여기에 입력하십시오."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"모든 애플릿이 파괴되었을 때 애플릿 서버는 중단됩니다. 하지만 자바 가상 머신을 시작하는 데는 오랜 시간이 걸립니다. 만약 탐색하는 중에 자바 "
"프로세스가 실행되도록 하시려면 시간 제한 값을 필요한 대로 설정하십시오. Konqueror가 실행되는 동안 프로세스를 계속 실행시키시려면, "
"애플릿 서버 종료 체크 상자를 선택하지 마십시오."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "도메인 지정(&I)"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "새 자바 정책"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "자바 정책 변경"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "자바 정책(&J):"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "위 호스트나 도메인에 대한 자바 정책을 선택하십시오."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "전역적으로 자바스크립트 사용하기(&B)"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"HTML 페이지에 포함된 ECMA 스크립트(자바스크립트)로 작성된 스크립트를 실행합니다. 어떠한 브라우저를 사용해도 스크립트 언어를 사용하면 "
"보안 문제가 발생할 수 있으므로 주의하십시오."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "오류 알리기(&E)"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "자바스크립트 코드에서 발생하는 오류를 알려 줍니다."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "디버거 사용하기(&G)"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "내장 자바스크립트 디버거를 사용합니다."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"임의의 호스트나 도메인에 대한 자바스크립트 정책을 결정할 수 있습니다. 새 정책을 추가하시려면 <i>새로 만들기...</i> "
"단추를 누르시고 필요한 정보를 대화상자에 입력하십시오. 존재하는 정책을 변경하시려면 <i>변경...</i> "
"단추를 누르시고 정책을 변경하십시오. <i>삭제</i> 단추를 누르면 도메인의 정책을 삭제하고 기본 정책을 사용합니다. <i>가져오기</i>"
"와 <i>내보내기</i> 단추를 누르면 다른 사람과 정책을 쉽게 공유할 수 있습니다."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"이 상자는 도메인이나 호스트 지정 자바스크립트 정책이 있는 도메인의 목록을 표시합니다. 이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 "
"자바스크립트 정책을 기본 정책 대신 사용합니다."
"<p>정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용하셔서 수정하십시오."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"이 단추를 누른 다음 자바스크립트 정책을 포함하는 파일을 선택하십시오. 선택한 정책은 기존 정책에 합쳐집니다. 중복된 항목은 무시됩니다."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"자바스크립트 정책을 압축 파일로 저장하시려면 이 단추를 누르십시오. 지정한 경로에 <b>javascript_policy.tgz</b>"
"라는 파일로 저장됩니다."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "전역 자바스크립트 정책"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "도메인 지정(&M)"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "새 자바스크립트 정책"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "자바스크립트 정책 변경"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "자바스크립트 정책:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "위의 호스트나 도메인을 위한 자바스크립트 정책을 선택하십시오."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "도메인 지정 자바스크립트 정책"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "새로운 창 열기:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "전역 정책 사용"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "전역 정책 설정을 사용합니다."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "허용"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "모든 팝업 창을 열도록 허용합니다."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "물어 보기"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "팝업 창이 열릴 때마다 물어 봅니다."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "거부"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "모든 팝업 창을 거부합니다."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "스마트"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr "마우스 클릭이나 키보드 작동으로 링크를 눌렀을 때만 팝업을 표시합니다."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"이 설정을 사용하지 않으면 Konqueror에서는 <i>window.open()</i>을 처리하지 않습니다. 이 명령을 사용해서 팝업 광고를 "
"표시하는 사이트에 자주 방문할 때 유용합니다."
"<br>"
"<br><b>메모:</b> 이 설정을 사용하지 않으면 올바르게 작동하기 위해서 <i>window.open()</i>"
"을 사용하는 사이트의 동작을 방해할 수 있습니다. 조심해서 사용하십시오."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "창 크기 조절:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "창 크기를 조절하는 스크립트를 허용합니다."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"창 크기를 변경하는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창 크기가 <i>바뀌었다고</i> 간주하지만 실제 크기는 그대로 있습니다."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"일부 웹 사이트에서는 <i>window.resizeBy()</i>나 <i>window.resizeTo()</i>"
"를 사용해서 브라우저 창 크기를 바꿉니다. 이 설정은 이러한 시도를 어떻게 처리할지 설정합니다."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "창 이동:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "창의 위치를 변경하는 스크립트를 허용합니다."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr "창을 이동시키는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창이 <i>이동했다고</i> 간주하지만 실제 위치는 그대로 있습니다."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"일부 웹 사이트에서는 <i>window.moveBy()</i>나 <i>window.moveTo()</i>"
"를 사용해서 브라우저 창을 이동시킵니다. 이 설정은 이러한 시도를 어떻게 처리할지 설정합니다."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "창 초점 맞추기:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "창에 초점을 맞추는 스크립트를 허용합니다."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"창에 초점을 맞추는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창의 초점이 <i>바뀌었다고</i> 간주하지만 실제 초점은 바뀌지 않습니다."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"일부 웹 사이트에서는 <i>window.focus()</i>를 사용해서 브라우저 창의 초점을 변경합니다. 이것은 사용자가 원하지 않은 창이 "
"화면의 앞쪽에 표시되도록 합니다. 이 설정을 사용하면 이러한 시도를 무력화시킵니다."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "상태 표시줄 텍스트 수정:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "상태 표시줄의 텍스트를 변경하는 스크립트를 허용합니다."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"상태 표시줄 텍스트를 변경하는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 상태 표시줄의 텍스트가 <i>바뀌었다고</i> "
"간주하지만 실제 텍스트는 바뀌지 않습니다."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"일부 웹 사이트에서는 <i>window.status</i> 또는 <i>window.defaultStatus</i> "
"속성을 편집하여 상태 표시줄에 하이퍼링크의 실제 URL을 표시하지 못하게 합니다. 이 설정을 사용하면 이러한 시도를 무력화시킵니다."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "받아들일 언어:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "받아들일 문자 인코딩:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror 탐색 제어 모듈"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror 개발자"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"자바스크립트 접근 제어\n"
"도메인별 정책 확장 기능"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "자바(&J)"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "자바스크립트(&S)"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>자바스크립트</h2>이 페이지에서는 웹 페이지에 들어 있는 자바스크립트를 Konqueror에서 실행할 지 결정합니다. "
"<h2>자바</h2>이 페이지에서는 웹 페이지에 들어 있는 자바 애플릿을 Konqueror에서 실행할 지 설정할 수 있습니다."
"<br>"
"<br><b>메모:</b> 액티브 컨텐츠들은 보안 위험성을 가지고 있습니다. 그래서 Konqueror에서는 자바나 자바스크립트 프로그램을 "
"실행하기 위한 자세한 권한 설정을 제공합니다."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "전역적으로 플러그인 사용하기(&E)"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "HTTP와 HTTPS URL에서만 플러그인 사용(&H)"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "필요할 때만 플러그인 불러오기(&L)"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "플러그인의 CPU 우선 순위: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "도메인 지정 설정(&G)..."
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "도메인 지정 정책"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Adobe 플래시와 같은 HTML 페이지에 포함되는 플러그인을 실행합니다. 어떤 브라우저를 사용해도 액티브 컨텐츠를 사용하면 보안 문제가 생길 "
"수 있습니다."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"이 상자는 도메인이나 호스트 지정 정책이 있는 도메인의 목록을 표시합니다. 이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 플러그인 정책을 기본 "
"정책 대신 사용합니다."
"<p>정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용하셔서 수정하십시오."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"이 단추를 누른 다음 플러그인 정책을 포함하는 파일을 선택하십시오. 선택한 정책은 기존 정책에 합쳐집니다. 중복된 항목은 무시됩니다."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"플러그인 정책을 압축 파일로 저장하시려면 이 단추를 누르십시오. 지정한 경로에 <b>plugin_policy.tgz</b>"
"라는 파일로 저장됩니다."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"특정한 호스트나 도메인의 플러그인 정책을 설정할 수 있습니다. 새 정책을 추가하시려면 <i>새로 만들기...</i> "
"단추를 누르고 대화 상자에 필요한 정보를 입력하십시오. 존재하는 정책을 변경하시려면 <i>변경...</i> "
"단추를 누르고 정책을 변경하십시오. <i>삭제</i> 단추를 누르면 선택한 도메인 지정 정책을 삭제하고 기본 정책을 적용합니다."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "가장 낮음"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "낮음"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "중간"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "높음"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "가장 높음"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 플러그인</h1> Konqueror 웹 브라우저에서는 특수한 내용을 표시하기 위해서 넷스케이프 플러그인을 사용합니다. "
"넷스케이프 플러그인을 설치하는 방법은 사용자의 배포판에 따라 다르다는 점을 주의하십시오. 보통 플러그인은 "
"'/opt/netscape/plugins'에 설치됩니다."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr "검색하기 전에 변경 사항을 저장하시겠습니까? 그렇지 않으면 변경 사항이 사라집니다."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "nspluginscan 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 넷스케이프 플러그인을 검색하지 않을 것입니다."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "플러그인 검색 중"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "플러그인 검색 폴더 선택"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "플러그인"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 형식"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "접미사"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "새 플러그인 정책"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "플러그인 정책 변경"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "플러그인 정책(&P):"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "위 호스트나 도메인에 대한 플러그인 정책을 선택하십시오"
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "호스트 또는 도메인 이름(&H):"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"www.kde.org 같은 호스트 이름을 입력하거나, .kde.org나 .org 같이 점으로 시작하는 도메인 이름을 입력하십시오."
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "도메인 이름을 먼저 입력해야 합니다."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>고급 옵션</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "배경으로 새 탭 열기(&P)"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "배경으로 새 탭을 엽니다."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "현재 탭 다음에 새로운 탭 열기(&N)"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr "마지막으로 사용한 탭 대신 현재 탭 바로 다음에 새로운 탭을 엽니다."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "여러 개의 탭이 있는 창을 닫을 때 물어보기(&W)"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr "여러 개의 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 확인합니다."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "웹 사이트 아이콘 대신 닫기 단추 보이기(&S)"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "각각 탭에 웹 사이트 아이콘 대신 닫기 단추를 표시합니다."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "팝업 창을 새 창 대신 탭으로 열기(&U)"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr "JavaScript 팝업 창이 활성화되었다면 그것을 새 탭으로 열지 또는 새 창으로 열지 선택합니다."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "현재 탭을 닫을 때 전에 사용했던 탭 활성화하기"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr "이 설정을 사용하면 현재 탭을 닫을 때, 오른쪽에 있는 탭 대신 이전에 사용했던 탭을 활성화시킵니다."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "URL이 외부에서 요청되었을 때 이미 있는 Konqueror의 탭으로 열기"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"다른 KDE 프로그램에서 URL을 누르거나 kfmclient를 통해 URL을 열려고 할 때, 현재 데스크톱에서 최소화되지 않은 "
"Konqueror 창을 찾아봅니다. 창이 있으면 그 창 안의 탭으로 URL이 열립니다. 그렇지 않으면 새 Konqueror 창을 열고 URL을 "
"불러옵니다."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "넷스케이프 플러그인 설정"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "찾기"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "새로운 플러그인 찾기(&S)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "새로 설치된 넷스케이프 플러그인을 지금 검색합니다."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "KDE를 시작할 때 새로운 플러그인 찾기(&K)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 KDE를 시작할 때마다 새 넷스케이프 플러그인을 찾습니다. 자주 새 플러그인을 설치한다면 이 옵션이 유용하지만, KDE "
"시작을 늦출 수도 있습니다. 플러그인을 거의 설치하지 않는다면 이 옵션을 끌 수도 있습니다."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "폴더 찾기"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "아래로 이동(&W)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "KDE에서 찾은 넷스케이프 플러그인 목록입니다."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "플러그인 소리를 artsdsp를 통해서 aRts로 전달하기(&R)"