You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
813 lines
22 KiB
813 lines
22 KiB
# translation of kweather.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
|
|
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 21:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "気象観測所オプション"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "場所(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "パネル表示オプション"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "アイコンのみ表示(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>天気アイコンのみ表示する場合は、ここをクリックしてください。</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
|
|
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
|
|
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
|
|
"will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると KWeather は Kicker パネルで 1 スロットのみ使用します。通常は 2 "
|
|
"スロットを使用して天気アイコンと一部の気象情報を表示します。アイコン表示では天気アイコンのみをパネルに表示し、気象情報はボタンのツールチップに表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "アイコンと気温を表示(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "アイコン、気温、風速と気圧を表示(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "ログオプション"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "ログを有効にする(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
msgstr "ログファイル(&F):"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "ログファイルの名前を入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr "KWeather のログ機能を有効にするには、フルパスとファイル名を入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "色:"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "追加(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "選択された観測所(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "利用可能な観測所(&V):"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "選択されたもの"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "気象サービスを停止(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "すべて更新(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Station Manager"
|
|
msgstr "観測所マネージャ"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "気象レポート"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Taiki Komoda,SATOH Satoru,Kurose Shushi,Kenshi Muto"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,ss@kde.gr.jp,md81@bird.email.ne.jp,kmuto@debian.org"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "ネットワークは現在オフラインです..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "気温:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "露点:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "気圧:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "湿度:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "風速:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "暑さ指数:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "体感温度:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "日の出:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "日の入:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"観測所はメンテナンス中です。\n"
|
|
"後でもう一度試してください。"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "気温: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"風:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"気圧: "
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "KWeather 設定ダイアログ"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "レポートを表示(&R)"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:92
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "今すぐ更新(&U)"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:95
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "KWeather について(&A)"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:97
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "KWeather を設定(&C)..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:130
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "Kicker 用天気アプレット"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:134
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "たくさんのバグ修正、改良、クリーンアップ"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:136
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "BSD port 用に修正"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:138
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "Debian 修正"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr "国際化機能とインデントの整合性の修正 :P"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:142
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "素晴しい新アイコン"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:144
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "たくさんの改良とさらなるコードのクリーンアップ"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"何らかの理由でログファイルに書き込めませんでした。\n"
|
|
"ディスクがいっぱいでないか、あるいは書き込み権限があるか確かめてください。"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "KWeather エラー"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"何らかの理由でログファイルを開けませんでした。\n"
|
|
"ディスクがいっぱいでないか、あるいは書き込み権限があるか確かめてください。"
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "KWeather DCOP サービス"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr "%n メートル"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr "%n フィート"
|
|
|
|
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 1/8 - 2/8; Any layer amount less than
|
|
# 1/8 is reported as FEW. (Federal Meteorological Handbook No. 1)
|
|
#: metar_parser.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "%1に少しの雲"
|
|
|
|
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 3/8 - 4/8 (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "%1に散在する雲"
|
|
|
|
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 5/8 - 7/8 (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "%1に切れ目の入った雲"
|
|
|
|
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 8/8 (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "%1に一面の雲"
|
|
|
|
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 0 (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:193
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "快晴"
|
|
|
|
# INTENSITY of Precipitation (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:219
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "強い"
|
|
|
|
# INTENSITY of Precipitation (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:224
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "弱い"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: The descriptor shallow shall only be used to further describe fog
|
|
# that has little vertical extent (less than 6 feet). (FMH-1)
|
|
# 地霧
|
|
#: metar_parser.cpp:230
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "地"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: The descriptors partial and patches shall only be used to further
|
|
# describe fog that has little vertical extent (normally greater than or equal
|
|
# to 6 feet but less than 20 feet), and reduces horizontal visibility, but to a
|
|
# lesser extent vertically. The stars may often be seen by night and the sun by
|
|
# day. (FMH-1)
|
|
# 低い霧
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "一部に低い"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: The descriptors partial and patches shall only be used to further
|
|
# describe fog that has little vertical extent (normally greater than or equal
|
|
# to 6 feet but less than 20 feet), and reduces horizontal visibility, but to a
|
|
# lesser extent vertically. The stars may often be seen by night and the sun by
|
|
# day. (FMH-1)
|
|
# 低い霧
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "ところどころに低い"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: When dust, sand, or snow is raised by the wind to less than 6
|
|
# feet, "low drifting" shall be used to further describe the weather
|
|
# phenomenon. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "低く吹き上げられた"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: When dust, sand, snow, and/or spray is raised by the wind to a
|
|
# height of 6 feet or more, "blowing" shall be used to further describe the
|
|
# weather phenomenon. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "高く吹き上げられた"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: Precipitation characterized by the suddenness with which they
|
|
# start and stop, by the rapid changes of intensity, and usually by rapid
|
|
# changes in the appearance of the sky.
|
|
# The descriptor shower(s) (SH) shall be coded only with one or more of the
|
|
# precipitation types of rain (RA), snow (SN), ice pellets (PE), small hail
|
|
# (GS), or large hail (GR). (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:241
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "にわか"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR/PHENOMENON: A local storm produced by a cumulonimbus cloud that is
|
|
# accompanied by lightning and/or thunder.
|
|
# The descriptor thunderstorm (TS) may be coded by itself, i.e., a thunderstorm
|
|
# without associated precipitation, or it may be coded with the precipitation
|
|
# types of rain (RA), snow (SN), ice pellets (PE), small hail and/or snow
|
|
# pellets (GS), or hail (GR). (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:246
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "雷 (または雷を伴う降水) "
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: When fog is occurring and the temperature is below 0°C, "freezing"
|
|
# shall be used to further describe the phenomena. When drizzle and/or rain
|
|
# freezes upon impact and forms a glaze on the ground or other exposed objects,
|
|
# "freezing" shall be used to further describe the precipitation. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:251
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "結氷 (雨氷となる雨、または氷霧) "
|
|
|
|
# PHENOMENON: Fairly uniform precipitation composed exclusively of fine drops
|
|
# with diameters of less than 0.02 inch (0.5 mm) very close together. Drizzle
|
|
# appears to float while following air currents, although unlike fog droplets,
|
|
# it falls to the ground. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:257
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "霧雨"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation, either in the form of drops larger than 0.02
|
|
# inch (0.5 mm), or smaller drops which, in contrast to drizzle, are widely
|
|
# separated. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:262
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "雨"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation of snow crystals, mostly branched in the form of
|
|
# six-pointed stars. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:267
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "雪"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation of very small, white, and opaque grains of ice.
|
|
# (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:272
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "霧雪"
|
|
|
|
# PHENOMENON: (Diamond Dust) A fall of unbranched (snow crystals are branched)
|
|
# ice crystals in the form of needles, columns, or plates. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:277
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "細氷 (ダイヤモンドダスト)"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation of transparent or translucent pellets of ice, which
|
|
# are round or irregular, rarely conical, and which have a diameter of 0.2 inch
|
|
# (5 mm), or less. There are two main types: (1) Hard grains of ice consisting
|
|
# of frozen raindrops, or largely melted and refrozen snowflakes. (2) Pellets
|
|
# of snow encased in a thin layer of ice which have formed from the freezing,
|
|
# either of droplets intercepted by the pellets, or of water resulting from the
|
|
# partial melting of the pellets. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:282
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "凍雨または氷あられ"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation in the form of small balls or other pieces of ice
|
|
# falling separately or frozen together in irregular lumps. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:287
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "ひょう"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation of white, opaque grains of ice. The grains are
|
|
# round or sometimes conical. Diameters range from about 0.08 to 0.2 inch
|
|
# (2 to 5 mm) (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:292
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "雪あられ"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation type that is reported if the automated station
|
|
# detects the occurrence of light precipitation but the precipitation
|
|
# discriminator cannot recognize the type. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:297
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "不明な降水"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A visible aggregate of minute water particles suspended in the
|
|
# atmosphere that reduces visibility to less than 7 statute miles but greater
|
|
# than or equal to 5/8 statute miles. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:302
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "もや"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A visible aggregate of minute water particles (droplets) which
|
|
# are based at the Earth's surface and reduces horizontal visibility to less
|
|
# than 5/8 statute mile and, unlike drizzle, it does not fall to the ground.
|
|
# (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:311
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "霧"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A suspension in the air of small particles produced by
|
|
# combustion. A transition to haze may occur when smoke particles have traveled
|
|
# great distances (25 to 100 miles or more) and when the larger particles have
|
|
# settled out and the remaining particles have become widely scattered
|
|
# through the atmosphere. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:319
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "煙霧"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Fine particles of rock powder that originate from a volcano and
|
|
# that may remain suspended in the atmosphere for long periods. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "降灰"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Fine particles of earth or other matter raised or suspended in
|
|
# the air by the wind that may have occurred at or far away from the station
|
|
# which may restrict horizontal visibility. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "広域ダスト"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Sand particles raised by the wind to a height sufficient to
|
|
# reduce horizontal visibility. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "砂"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A suspension in the air of extremely small, dry particles
|
|
# invisible to the naked eye and sufficiently numerous to give the air an
|
|
# opalescent appearance. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "ちり煙霧"
|
|
|
|
# PHENOMENON: An ensemble of water droplets torn by the wind from the surface
|
|
# of an extensive body of water, generally from the crests of waves, and
|
|
# carried up a short distance into the air. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "水しぶき"
|
|
|
|
# PHENOMENON: An ensemble of particles of dust or sand, sometimes accompanied
|
|
# by small litter, raised from the ground in the form of a whirling column of
|
|
# varying height with a small diameter and an approximately vertical axis.
|
|
# (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "じん旋風"
|
|
|
|
# PHENOMENON: (SQ, Squall) A strong wind characterized by a sudden onset in
|
|
# which the wind speed increases at least 16 knots and is sustained at 22 knots
|
|
# or more for at least one minute. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "突風"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A violent, rotating column of air touching the ground. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "竜巻"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A violent, rotating column of air which does not touch the
|
|
# surface. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "漏斗雲"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Particles of sand carried aloft by a strong wind. The sand
|
|
# particles are mostly confined to the lowest ten feet, and rarely rise more
|
|
# than fifty feet above the ground. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:342
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "砂嵐"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A severe weather condition characterized by strong winds and
|
|
# dust-filled air over an extensive area. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "砂じん嵐"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1%2%3"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:544
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:549
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:575
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:584
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:600
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "NNE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "NE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "ENE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "ESE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "SE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "SSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "SW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "WSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "WNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "NW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "NNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr "%n Km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr "%n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr "最大風速 %n km/h の突風"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr "最大風速 %n MPH の突風"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr "不明な観測所"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "レポートする METAR の場所コード"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "KWeatherService の気象レポート"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "気象レポート - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "観測所はメンテナンス中です"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "気象レポート - %1 - %2"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "%1 からの最新データ"
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:163
|
|
msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
msgstr "サイドバー気象レポート"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "KWeather エラー!"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:147
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "一時ファイル %1 は空でした。"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "一時ファイル %1 を開けませんでした。"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:169
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "要求された観測所は存在しません。"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:178
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "後ほど更新してください。"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:225
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "気象データを再取得中..."
|