You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kaddressbook.po

3830 lines
97 KiB

# translation of kaddressbook.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "カスタムフィールド"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "指定されたメールアドレスの連絡先エディタを表示"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "指定された UID で連絡先エディタを表示"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "エディタ専用モードで起動"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "新規連絡先エディタを起動"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "指定されたファイルを開く"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "指定された vCard をインポート"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "住所を編集(&E)..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "住所を編集"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "ラベルを編集..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "この住所を優先する"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "タイプを変更..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "米領サモア"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグア・バーブーダ"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "アシュモア・カルティエ諸島"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "ベナン"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ諸島"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "ブルネイ"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "中国"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ共和国"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "コンゴ"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "イングランド"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "欧州連合"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "インド"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "コートジボワール"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "北朝鮮"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "韓国"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギス"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "マカオ"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "マラウイ"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニク"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "ミクロネシア連邦"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "モンセラット"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鮮"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "北アイルランド"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島連邦"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "パレスチナ"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "ロシア"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネビス"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセント・グレナディーン"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "韓国"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "チベット"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークス諸島・カイコス諸島"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "米国"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "バチカン"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "西サモア"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "ユーゴスラビア"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "ザイール"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "住所のタイプを編集"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "住所のタイプ"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "連絡先を編集"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "連絡先 '%1' を編集"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "連絡先エディタ"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "名前を編集..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "連絡先の名前を編集"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "フォーマットされた名前:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "ブログフィード:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "カテゴリを選択..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "部署:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "オフィス:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "職業:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "マネージャの名前:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "アシスタントの名前:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "ニックネーム:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "パートナーの名前:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "誕生日:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "記念日:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "備考:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "有効な日付を指定してください。"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "有効な誕生日を指定してください。"
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "有効な記念日を指定してください。"
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "ビューを追加"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "ビューの名前:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "ビューのタイプ"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "フィールドを追加"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "すべての連絡先に追加する"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "数値"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "論理値"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時間"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "同じ名前のフィールドが既に存在します。別の名前を付けてください。"
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "フィールドを削除"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "削除するフィールドを選択してください:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "フィールドを追加..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "フィールドを削除..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "配布リストを編集"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "配布リストのメンバー:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "\"%1\" という名前の配布リストは既に存在します。別の名前を付けてください。"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "名前は使われています"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "配布リスト:"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "このリストで使用するメールアドレス:"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "アドレス帳: %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "新規配布リストを追加"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "名前を入力"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "新規配布リストの名前を入力:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "\"%1\" という名前の配布リストは既に存在します。別の名前を付けてください。"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "名前は存在します"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "メールアドレスを編集..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "メールアドレスを編集"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "標準に設定"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Eメールを追加"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "新規Eメール:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Eメールを編集"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当にメールアドレス <b>%1</b> を削除しますか?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "削除の確認"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "アドレス帳フィルタを編集"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "選択されたカテゴリに一致する連絡先のみを表示する"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "選択されたカテゴリに一致しない連絡先を表示する"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "アドレス帳フィルタを編集"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "予定の有無情報の場所:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "地理データを使う"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "緯度:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "経度:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "地理データを編集..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "地理データ入力"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "60進"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "北"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "南"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "東"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "西"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "この連絡先の画像が見つかりません。"
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "画像"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM アドレス:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "IM アドレスを編集..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"インクリメンタル検索 (逐次検索)"
"<p>ここにテキストを入力すると直ちに連絡先の検索を開始します。検索文字列に一致した連絡先がビューに表示されます。マッチングに使用される連絡先の要素は、フィール"
"ドの選択によって異なります。"
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "フィールド(&I):"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "インクリメンタル検索フィールドを選択"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "ここでインクリメンタル検索に使用するフィールドを選択できます。"
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "表示されているフィールド"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "すべてのフィールド"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "'%1 をロードできません。"
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "職業"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "アシスタントの名前"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "マネージャの名前"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "パートナーの名前"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "オフィス"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM アドレス"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "記念日"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "KDE アドレス帳"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM 開発チーム"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "副メンテナ, libkabc の移植, CSV インポート/エクスポート"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "GUI とフレームワークの再デザイン"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP インターフェース"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "連絡先固定"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP 検索"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr "本当に %n 個の配布リストを削除しますか?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr "本当に %n 個の連絡先を削除しますか?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "連絡先を一つだけ選択してください。"
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> をあなたの新しい個人連絡先として使いますか?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "使う"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "使わない"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "新規配布リスト"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "新規配布リスト (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>アドレス帳 <b>%1</b> を保存できません。</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>アドレス帳 <b>%1</b> を保存するためにアクセスできません。</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr "お使いの KDE には LDAP サポートがありません。詳細は管理者かディストリビュータに問い合わせてください。"
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "利用可能な LDAP IO スレーブがありません。"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "アドレスを印刷"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "連絡先にメールを送信(&S)..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "選択したすべての連絡先にメールを送信します。"
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "連絡先を選択して印刷します。"
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "アドレス帳のすべての変更をストレージバックエンドに保存します。"
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "新規連絡先(&N)..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr "新規連絡先を作成<p>連絡先エディタで、新しい連絡先の住所や電話番号などのデータを追加します。"
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "新規配布リスト(&N)..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr "新規配布リストを作成<p>ダイアログで新しい配布リストを作成できます。"
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "連絡先を送る(&C)..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "選択した連絡先を添付ファイルとしてメールを送信します。"
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "チャットする(&W)..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "選択した連絡先とチャットを開始します。"
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "連絡先を編集(&E)..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr "連絡先を編集<p>連絡先エディタで、連絡先の住所や電話番号などのデータを変更します。"
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "連絡先をマージ(&M)"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "選択した連絡先を vCard フォーマットでシステムクリップボードにコピーします。"
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "選択した連絡先を vCard フォーマットでシステムクリップボードに切り取ります。"
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "以前に切り取った、またはコピーした連絡先をクリップボードから貼り付けます。"
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "現在のビューに表示されているすべての連絡先を選択します。"
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "連絡先を削除(&D)"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "選択したすべての連絡先を削除します。"
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "連絡先をコピー(&C)..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr "連絡先を別のアドレス帳に保存<p>ダイアログが開き、そこでこの連絡先を保存する新しい場所を選択できます。"
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "連絡先を移動(&O)..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "ジャンプバーを表示"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "ジャンプボタンバーの表示を切り替えます。"
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "ジャンプバーを隠す"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "詳細ページの表示を切り替えます。"
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "詳細を隠す"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "アドレス帳を設定(&C)..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr "設定ダイアログを開いて KAddressBook の各種オプションを設定します。"
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "LDAP ディレクトリ内でアドレスを検索(&L)..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr "LDAP サーバ上で連絡先を検索 <p>ダイアログが開き、そこで連絡先を検索し、ローカルのアドレス帳に追加するものを選択できます。"
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "個人連絡先のデータにする"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"あなたの個人連絡先にする"
"<p>この連絡先のデータは他の多くの KDE アプリケーションでも使用されます。これによって、何度も個人データを入力する必要がなくなります。"
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "選択したすべての連絡先に対してカテゴリを設定します。"
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "検索バーをクリア"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "検索バーをクリア<p>クイック検索バーの内容をクリアします。"
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "既存のカテゴリとマージしますか?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "マージする"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "マージしない"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr "%n 個の連絡先に一致"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "配布リスト: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "アドレス帳ブラウザ"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr "アプリケーションのショートカットを設定します。"
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "キー:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "キーのタイプ"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "キーのタイプを選択:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を開けません。</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当にキー <b>%1</b> を削除しますか?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "完全な名前"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "自宅番号"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "勤務先番号"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "携帯電話番号"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "ファクス番号"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "番地"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "都道府県"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "国"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "市"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "郵便番号"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "郵便住所"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "ディレクトリでアドレスを検索"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "検索対象:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr ""
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "再帰検索"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "含む"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "始まる"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "選択されたものを追加"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "配布リストに追加..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"検索する前に LDAP サーバを選択してください。\n"
"これは設定メニューの「アドレス帳を設定」で設定できます。"
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "選択した連絡先を追加する配布リストを選択します。"
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "配布リストを選択"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "%2 に LDAP ディレクトリ %1 からインポート"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr "以下の %n 個の連絡先をアドレス帳にインポートしました:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "配布リストに追加する連絡先を選択してください。"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "連絡先が選択されていません"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "連絡先の名前を編集"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "敬称 (前):"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "あらかじめ定義された名前の前に付ける敬称です。アドレス帳の設定ダイアログで追加できます。"
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "名 (Given name):"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "付加的な名前:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "姓 (Family name):"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "敬称 (後):"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "あらかじめ定義された名前の後に付ける敬称です。アドレス帳の設定ダイアログで追加できます。"
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "名前を自動的に分析する"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "敬称を省略した名前"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "コンマ区切りの逆順の名前 (姓, 名)"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "逆順の名前 (姓 名)"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "電話番号を編集"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "この電話番号を優先する"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新規"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "連絡先ツールバー"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "アドレスを編集"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "プロトコル(&P):"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "アドレス(&A):"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "ネットワーク(&N):"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "IM アドレス"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "標準に設定(&S)"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr "標準に設定したインスタントメッセージのアドレスはメインエディタウィンドウに表示されます。"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>標準として設定できるインスタントメッセージのアドレスは一つだけです。"
"<br>標準のアドレスはメインエディタウィンドウに表示されます。また、他のプログラムもこの設定によって表示するインスタントメッセージのアドレスを決定する場合があ"
"ります。</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "プロトコル"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "アドレス"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr "注意: ここにインスタントメッセージのアドレスを追加したり編集する前にヘルプページをお読みください。"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "外観のページ"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "詳細な印刷スタイル - 外観"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "フォントの設定"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "KDE の標準フォントを使う"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "詳細のフォント:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "本体のフォント:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定幅フォント:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "連絡先ヘッダのフォント:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "見出し:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "連絡先ヘッダ"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "色の付いた連絡先ヘッダを使う"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "見出しの背景色:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "見出しのテキスト色:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "新規アドレスに自動名前分析を使う"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "ファクス"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "携帯電話に GSM SMS テキストメッセージを送信するためのスクリプト"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "KDE のシングルクリックの設定に従う"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr "有効にすると、メインウィンドウの中央ではなく左側のエクステンション (配布リストエディタなど) の上に連絡先のリストが表示されます。"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "URL として保存する"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr "連絡先の名前の発音を明確にするために、このフィールドに名前を含むサウンドファイルを保存することができます。"
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "サウンドファイルそのものではなく、ファイルへの URL を保存します。"
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr "%n 個の連絡先を削除"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr "%n 個の連絡先を貼り付け"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr "%n 個の新規連絡先"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr "%n 個の連絡先を切り取り"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "表示するフィールドを選択"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "選択済みのフィールド(&S):"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"このビューに切り替えると、ここで設定したフィルタが適用されます。この機能を利用すると、フィルタに基づいて一部の情報のみを表示するビューを設定することができます。"
"フィルタはビューが表示された後に変更できます。"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "デフォルトのフィルタなし"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "最近使用した有効なフィルタを使う"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "次のフィルタを使う:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "デフォルトのフィルタ"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "ビューを編集: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当にビュー <b>%1</b> を削除しますか?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除の確認"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr "%n 個の連絡先をアドレス帳にインポートしますか?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "連絡先をインポートしますか?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "インポートしない"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "なし"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "未分類"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "ビューを選択"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "ビューを編集..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"アドレス帳のビューを変更するためのダイアログが開き、そこでアドレス帳に表示するフィールドを追加したり、表示しないフィールドを削除したりすることができます。"
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "ビューを追加..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr "ダイアログでビューのタイプを選択して新しいビューを追加します。ビューを区別するために、新しいビューに名前を付けてください。"
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "ビューを削除"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "現在使用しているビューを削除します。"
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "ビューを更新"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "現在のビューを更新します。"
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "フィルタを編集(&F)..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr "連絡先フィルタを編集<p>ダイアログでフィルタの追加、削除および編集を行います。"
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 用のインポートプラグインはありません。</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 用のエクスポートプラグインはありません。</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "連絡先をエクスポートできません。"
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "エクスポートする連絡先を選択"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "どの連絡先をエクスポートしますか?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "すべての連絡先(&A)"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "アドレス帳全体をエクスポート"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr "選択された連絡先(&S) (%n 個選択)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"KAddressBook で選択された連絡先のみをエクスポートします。\n"
"このオプションは連絡先が選択がされていない場合は無効になっています。"
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "連絡先マッチングフィルタ(&F)"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"選択したフィルタにマッチする連絡先のみをエクスポートします。\n"
"このオプションはフィルタが定義されていない場合は無効になっています。"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "カテゴリのメンバー(&M)"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"リストでチェックされたカテゴリのメンバーである連絡先のみをエクスポートします。\n"
"このオプションはカテゴリがない場合は無効になっています。"
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "エクスポートする連絡先を決めるフィルタを選択します。"
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "エクスポートするメンバーのカテゴリをチェックします。"
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "並べ替え"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "基準:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "順番:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "ビジネス"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "家族"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "学校"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "友人"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"地図検索に利用可能なサービスプロバイダがありません。\n"
"設定ダイアログで追加してください。"
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "暗号化の設定"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "許可するプロトコル"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "優先する OpenPGP 暗号化鍵:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "優先する S/MIME 暗号化証明書:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "メッセージの設定"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "署名:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "暗号化:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%2 の %1"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "インスタントメッセージのアドレスを編集"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "アドレスを追加"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr "本当に選択した %n 個のアドレスを削除しますか?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "配布リストエディタ NG"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "配布リスト"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "配布リストを追加"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "配布リストを編集"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "配布リストを削除"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "新規配布リスト..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "すべての連絡先"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "新規リスト..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "リストの名前を変更..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "リストを削除"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "優先アドレスを使う"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "連絡先を追加"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Eメールを変更..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "連絡先を削除"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "名前を入力してください:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "その名前は既に存在します"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "配布リストの名前を変更"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "その名前は既に存在します。"
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>配布リスト <b>%1</b> を削除しますか?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr "連絡先: %n 個"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "配布リストエディタ"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "メールアドレスを選択"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "優先アドレス"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "アドレス帳"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "アドレス帳を追加"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "新規アドレス帳のタイプを選択してください:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> タイプのアドレス帳を作成できません。</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 アドレス帳"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当にアドレス帳 <b>%1</b> を削除しますか?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "アドレス帳を追加"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "アドレス帳の設定を編集"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "アドレス帳を削除"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "フォントと色の設定"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "余白と空白の設定"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "詳細スタイル"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "メールアドレス:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "電話:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "電話:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "ウェブページ:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "住所:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "住所:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "国内の住所"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "国際の住所"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "小包の住所"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "自宅の住所"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "勤務先の住所"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "優先住所"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(配達先:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "KAddressBook により %1 に印刷 (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mike の印刷スタイル"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "印刷する連絡先を選択"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "印刷スタイルを選択"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "印刷の進捗"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "印刷中: 進捗"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "印刷する連絡先を選択"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "どの連絡先を印刷しますか?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "アドレス帳全体を印刷"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "選択された連絡先(&S)"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"KAddressBook で選択された連絡先のみを印刷します。\n"
"このオプションは連絡先が選択されていない場合は無効になっています。"
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"選択したフィルタにマッチする連絡先のみを印刷します。\n"
"このオプションはフィルタが定義されていない場合は無効になっています。"
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"リストでチェックされたカテゴリのメンバーである連絡先のみを印刷します。\n"
"このオプションはカテゴリがない場合は無効になっています。"
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "印刷する連絡先を決定するフィルタを選択します。"
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "印刷するメンバーのカテゴリをチェックします。"
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(プレビューは利用できません。)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"どのスタイルで印刷しますか?\n"
"KAddressBook には目的に応じて考案された数種類の印刷スタイルがあります。\n"
"あなたの目的に適したスタイルを下から選択してください。"
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "印刷スタイル"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "外観"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "テキスト色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "ヘッダ、境界およびセパレータの色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "ヘッダのテキスト色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "強調表示の色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "強調表示のテキスト色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "全般"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "セパレータを表示する(&S)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "セパレータの幅(&W):"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "パディング(&P):"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "カード"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "余白(&M):"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "境界を表示する(&B)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"アイテムの境界とアイテムデータの間の距離をピクセルで指定します。最も分かりやすいのは、この値を増やすとカードを選択したときに見える長方形とカードのデータの間の空"
"白が広くなります。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr "アイテムと他のすべての要素 (ビューの境界、他のアイテム、列セパレータ) の間の距離をピクセルで指定します。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "列セパレータの幅を設定します。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "レイアウト(&L)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&E)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "色(&C)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr "カスタム色を有効にすると、ビューの色を下で選択できます。有効にしなければ、現在の KDE の設定が用いられます。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr "アイテムの上でダブルクリックするか Enter を押すと、ビューでそれぞれに使用する色を選択できます。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "カスタムフォントを使う(&E)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "テキストフォント(&T):"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "ヘッダフォント(&H):"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"カスタムフォントを有効にすると、下のビューに使用するフォントを選択することができます。有効にしなければ、KDE "
"の標準フォント設定に従って、ヘッダにはボールドスタイル、データには通常のスタイルが適用されます。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "空のフィールドを表示する(&E)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "フィールドのラベルを表示する(&L)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "動作(&H)"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "行のセパレータ"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "二つの背景色を交互に使う"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "線"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "背景画像を使う:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "連絡先にツールチップを表示する"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "インスタントメッセージの在席状態を表示する"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "カード"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Rolodex スタイルの連絡先カード。"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "連絡先をアイコンで表示するシンプルなビュー。"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr "テーブルに連絡先を表示します。テーブルの各セルが連絡先のフィールドになります。"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "在席"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "ブックマークメニュにエクスポート..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "アドレス帳"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "アドレス帳ブックマーク"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "CSV リストをインポート..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "CSV リストにエクスポート..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b>.%2 を開けません。</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "連絡先をエクスポートしました。"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "vCard インポートダイアログ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "連絡先をインポートしますか?"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "インポートするファイル:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "区切り文字"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "セミコロン"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "タブ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>y: 2 桁の年</li>"
"<li>y: 4 桁の年</li>"
"<li>m: 1 桁または 2 桁の月</li>"
"<li>m: 2 桁の月</li>"
"<li>d: 1 桁または 2 桁の日</li>"
"<li>D: 2 桁の日</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "開始行:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "テキスト引用符:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "日付書式:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "重複する区切り文字を無視する"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "テンプレートを適用..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "テンプレートを保存..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "コーデック '%1' 使用"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "ローカル (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[推測]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "ユニコード"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft ユニコード"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "少なくとも 1 列を割り当てる必要があります。"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "テンプレートの選択"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "CSV ファイルにマッチするテンプレートファイルを選択してください:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "テンプレート名"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "テンプレートの名前を入力してください:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "入力ファイルを開けません。"
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Eudora アドレス帳をインポート..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light アドレス帳 (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "携帯電話からインポート..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "携帯電話にエクスポート..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "gnokii ライブラリの初期化に失敗しました。"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>携帯電話インターフェースの初期化に失敗しました。"
"<br>"
"<br>返されたエラーメッセージは以下のとおりです:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>コマンドラインで \"gnokki --identify\" を実行し、ケーブル/転送に問題がないか、また gnokki "
"が正しく設定されているか認してください。</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "携帯電話の情報:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造者"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "電話の機種"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "電話帳の状態"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%2 のうち %1 の連絡先を使用"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr "<qt>携帯電話の <b>%2</b> から、連絡先 <b>%1</b> をインポート中<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>コンピュータに携帯電話を接続して、「続ける」を押して個人の連絡先のインポートを開始してください。"
"<br>"
"<br>注意: 携帯電話が適切に接続されてないと、検出に 2 分くらいかかる場合があります。その間は、KAddressbook が反応しなくなります。</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "携帯電話インポート"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr "<qt><center>携帯電話への接続を確立中<br><br>お待ちください...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "インポートを中止(&S)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>コンピュータに携帯電話を接続して、「続ける」を押して個人の連絡先のエクスポートを開始してください。"
"<br>"
"<br>注意: 携帯電話が適切に接続されてないと、検出に 2 分くらいかかる場合があります。その間は、KAddressbook が反応しなくなります。</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "携帯電話エクスポート"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選択された連絡先を現在の携帯電話帳に「追加」しますか?それとも、既存の電話帳エントリをすべて「置換」しますか?"
"<br>"
"<br>注意: 「置換」を選ぶと、電話機のすべての連絡先が削除され、新しくエクスポートした連絡先だけが利用可能になります。</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "携帯電話にエクスポート"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "現在の電話帳に追加する(&A)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "現在の電話帳を新しい連絡先と置換(&R)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "エクスポートを中止(&S)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr "<qt>携帯電話の <b>%2</b> へ、連絡先 <b>%1</b> をエクスポート中<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>選択されたすべての連絡先を携帯電話に正常にコピーしました。"
"<br>"
"<br>携帯電話から残っているすべての連絡先が削除されるまで、お待ちください。</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "削除を中止(&S)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "電話機へのエクスポートが完了しました。"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>携帯電話に以下の連絡先をエクスポートできませんでした。考えられる原因は次のとおりです。"
"<br>"
"<ul>"
"<li>連絡先が、電話機が 1 つのエントリに対して保存できる情報より多くの情報を含んでいる</li>"
"<li>電話機が複数のアドレス、電子メール、ホームページなどを保存できない</li> "
"<li>その他の記憶サイズに関連する問題</li></ul> 今後これらの種類の問題を回避するために、上の連絡先でフィールドの数を減らしてください。</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "GNOKII はまだ設定されていません。"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii が「ロックファイルエラー」を返しました。\n"
"gnokii の他のすべての起動中のインスタンスを終了し、/var/lock ディレクトリに書き込む権限があるか確認して、やり直してください。"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "内部メモリ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-カードメモリ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "不明なメモリ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii インターフェースは利用できません。\n"
"コンパイル時に gnokii を追加するようにディストリビュータに依頼してください。"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "KDE 2 アドレス帳をインポート..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>KDE 2 アドレス帳 <b>%1</b> が見つかりません。</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "以前にインポートされたエントリを上書きしますか?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "KDE 2 アドレス帳をインポート"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF アドレス帳をインポート..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF アドレス帳をインポート..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> を読み込みのために開けません。</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Opera アドレス帳をインポート..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "MS Exchange 個人アドレス帳 (.PAB) をインポート"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 を読み込みのために開けません"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 には既知の PAB ID がありません。このファイルを変換できません。"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange 個人アドレス帳ファイル (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>MS Exchange 個人アドレス帳 <b>%1</b> が見つかりません。</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "vCard をインポート..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "vCard 2.1 にエクスポート..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "vCard 3.0 にエクスポート..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr "複数の連絡先を含むリストを選択しました。複数のファイルに分割してエクスポートしますか?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "複数のファイルにエクスポート"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "一つのファイルにエクスポート"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "インポートする vCard を選択"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard のインポートに失敗"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr "<qt>vCard を読み込もうとしたときにエラーが発生し、ファイル '%1' を開けませんでした: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>vCard にアクセスできません: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "vCard に関するエラーにより、連絡先をインポートできませんでした。"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard は連絡先を含んでいません。"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "vCard をインポート"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "この連絡先をアドレス帳にインポートしますか?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "すべてインポート..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "vCard フィールドを選択"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "vCard にエクスポートするフィールドを選択します。"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "プライベートフィールド"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "ビジネスフィールド"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "その他のフィールド"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "暗号化鍵"
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "エクステンションを表示"