You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
501 lines
12 KiB
501 lines
12 KiB
# translation of libkscan.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: devselector.cpp:46
|
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
|
msgstr "Kooka へようこそ"
|
|
|
|
#: devselector.cpp:62
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "スキャナデバイスを選択"
|
|
|
|
#: devselector.cpp:69
|
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
|
msgstr "起動時に質問せずに常にこのデバイスを使う(&D)"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:33
|
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
|
msgstr "ユーザ定義のガンマテーブル"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr "<B>ユーザ定義のガンマテーブルの編集</B><BR>このガンマテーブルはスキャナに渡されます。"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:67
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "輝度"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:72
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "コントラスト"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:77
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "ガンマ"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
|
msgstr "%1x%2 ピクセル, %3 ビット"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
|
msgid "Fit window best"
|
|
msgstr "ウインドウに最適に合わせる"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
|
msgid "Original size"
|
|
msgstr "元のサイズ"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "幅に合わせる"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
msgstr "高さに合わせる"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
|
msgstr "%1 %% にズームする"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
|
msgid "Unknown scaling!"
|
|
msgstr "不明なズーム率です"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
|
msgid "Select Image Zoom"
|
|
msgstr "画像のズーム率を選択"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25 %"
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75 %"
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100 %"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150 %"
|
|
msgstr "150 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200 %"
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "300 %"
|
|
msgstr "300 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "400 %"
|
|
msgstr "400 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
|
msgid "Custom scale factor:"
|
|
msgstr "カスタムスケールファクタ:"
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:279
|
|
msgid "the default startup setup"
|
|
msgstr "デフォルトの起動設定"
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:304
|
|
msgid "No scanner selected"
|
|
msgstr "スキャナが選択されていません"
|
|
|
|
#: kscanslider.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
|
msgstr "標準の値 %1 に戻す"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:36
|
|
msgid "ADF Scanning"
|
|
msgstr "ADF スキャニング"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:44
|
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
|
msgstr "<B>Mass スキャニング</B>"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:48
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "スキャンパラメータ"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
|
msgstr "<B>%s</B> を <B>%d</B> dpi でスキャン中"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
|
msgstr "フォルダ <B>%s</B> に新規画像を保存中"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:64
|
|
msgid "Scan Progress"
|
|
msgstr "スキャンの進捗"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning page %1"
|
|
msgstr "ページ %1 をスキャン中"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:77
|
|
msgid "Cancel Scan"
|
|
msgstr "スキャンをキャンセル"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:86
|
|
msgid "Start Scan"
|
|
msgstr "スキャンを開始"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "幅に合わせる(&I)"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:153
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "高さに合わせる(&H)"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:162
|
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
|
msgstr "<B>プレビュー</B>"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:165
|
|
msgid "Scan Size"
|
|
msgstr "スキャンサイズ"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:169
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:170
|
|
msgid "DIN A4"
|
|
msgstr "DIN A4"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:171
|
|
msgid "DIN A5"
|
|
msgstr "DIN A5"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:172
|
|
msgid "DIN A6"
|
|
msgstr "DIN A6"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:173
|
|
msgid "9x13 cm"
|
|
msgstr "9x13 cm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:174
|
|
msgid "10x15 cm"
|
|
msgstr "10x15 cm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:175
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "レター"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:184
|
|
msgid " Landscape "
|
|
msgstr " 横長 "
|
|
|
|
#: previewer.cpp:187
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "横長(&L)"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:189
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "縦長(&O)"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:203
|
|
msgid "Auto-Selection"
|
|
msgstr "範囲の自動選択"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:206
|
|
msgid "Active on"
|
|
msgstr "アクティブ"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
|
"of the document on the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"プレビューでドキュメントを自動判別させるには、\n"
|
|
"ここをチェックしてください。"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "黒"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "白"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
|
"scanner glass results in a\n"
|
|
"black or a white image."
|
|
msgstr ""
|
|
"空のスキャナガラスをスキャンしたときに、\n"
|
|
"黒の画像にするか白の画像にするかを選択します。"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:224
|
|
msgid "scanner background"
|
|
msgstr "のスキャナ背景で"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:226
|
|
msgid "Thresh&old:"
|
|
msgstr "しきい値(&O):"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
|
"or smaller (on white background)\n"
|
|
"than this are considered to be part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"自動判別のしきい値。\n"
|
|
"黒の背景でこれより高いピクセルと、\n"
|
|
"白の背景でこれより小さいピクセルは\n"
|
|
"すべて画像の一部と見なされます。"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:238
|
|
msgid "Dust size:"
|
|
msgstr "ダストサイズ:"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:249
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "選択範囲"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:251
|
|
msgid "width - mm"
|
|
msgstr "幅 - mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:252
|
|
msgid "height - mm"
|
|
msgstr "高さ - mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:261
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
|
"changing its background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"このサイズ欄は、圧縮されていない画像のサイズを表示します。\n"
|
|
"これは、背景色を変更して巨大な画像を生成してしまうことへの\n"
|
|
"警告になります。"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:266
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:480
|
|
msgid "width %1 mm"
|
|
msgstr "幅 %1 mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:484
|
|
msgid "height %1 mm"
|
|
msgstr "高さ %1 mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
|
|
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
|
msgstr ""
|
|
"プレビューでの画像の自動判別はプレビュー画像の背景色に依存します。\n"
|
|
"(スキャナに何も入れないでスキャンしたプレビューを考えてみてください)\n"
|
|
"プレビュー画像の背景を黒にするか白にするか選択してください。"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:609
|
|
msgid "Image Autodetection"
|
|
msgstr "画像の自動判別"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:75
|
|
msgid "&Scanning"
|
|
msgstr "スキャニング(&S)"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:113
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
msgstr "起動オプション"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:114
|
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
|
msgstr "注意: スキャンプラグインのこれらのオプションの変更は次回起動時に有効になります。"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:119
|
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
|
msgstr "プラグインの起動時に使用するスキャナ装置を尋ねる(&A)"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
|
"startup."
|
|
msgstr "起動時にどのスキャナを使うか毎回きかれたくない場合は、ここのチェックを外します。"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:125
|
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
|
msgstr "スキャナ装置をネットワークに問い合わせる(&Q)"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:127
|
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
|
msgstr "ネットワークスキャンステーションが使えるか問い合わせる場合は、ここをチェックします。"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:118
|
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
|
msgstr "<B>スキャナの設定</B> "
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:159
|
|
msgid "Final S&can"
|
|
msgstr "最終スキャン(&C)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:161
|
|
msgid "&Preview Scan"
|
|
msgstr "プレビュースキャン(&P)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:166
|
|
msgid "Scanning in progress"
|
|
msgstr "スキャン実行中"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:279
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "ソース..."
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:341
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "解像度"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:459
|
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
|
msgstr "ユーザ定義のガンマテーブル"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:465
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "編集..."
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:500
|
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
|
msgstr "カラーモードでもグレーのプレビューを生成する (より速いです)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
|
|
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
|
|
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
|
|
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
|
|
"about SANE installation and configuration. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>問題: スキャナが見つかりません</B>"
|
|
"<p>あなたのシステムには SANE <I>(Scanner Access Now Easy)</I> がインストールされていません。これは KDE "
|
|
"スキャナサポートに必要です。<P>システムに SANE をインストールし、正しく設定してください。"
|
|
"<p> SANE のインストールと設定に関する詳細は SANE のホームページ http://www.sane-project.org をご覧ください。"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:589
|
|
msgid "*|All Files (*)"
|
|
msgstr "*|すべてのファイル (*)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:599
|
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
|
msgstr "*.pnm|PNM 画像ファイル (*.pnm)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:605
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "読み込むファイルを選択"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:670
|
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
|
msgstr "SANE デバッグ (pnm のみ)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:675
|
|
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
|
|
msgstr "仮想スキャン (全 Qt モード)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:736
|
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
|
msgstr "ロード時に画像をグレーに変換"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:745
|
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
|
msgstr "3-パス読み取りをシミュレートする"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:775
|
|
msgid "KSANE"
|
|
msgstr "KSANE"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
|
"Please set the filename first."
|
|
msgstr ""
|
|
"仮想スキャンするファイル名がセットされていません。\n"
|
|
"先にファイル名をセットしてください。"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
|
msgid "Scan Source Selection"
|
|
msgstr "スキャン元の選択"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
|
"exist"
|
|
msgstr "<B>スキャン元の選択</B><p>実際にあるソースよりも多く表示されることがあるので、ご注意ください。"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
|
msgstr "スキャナのドキュメントソースを選択:"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
|
msgstr "詳細な ADF オプション"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
|
msgstr "ADF が用紙切れを報告するまでスキャンする"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
|
msgstr "1 クリックごとに 1 ADF シートをスキャンする"
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|