You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kmahjongg.po

560 lines
13 KiB

# translation of kmahjongg.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "ボードレイアウトの編集"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "新規ボード"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "ボードを開く"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "ボードを保存"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "牌を移動"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "牌を追加"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "牌を削除"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "左にシフト"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "上にシフト"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "下にシフト"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "右にシフト"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "牌: %1 位置: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|ボードレイアウト (*.layout)\n"
"*|すべてのファイル"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "ボードレイアウトを開く"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "ボードレイアウトを保存"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "ローカルファイルへの保存のみサポートされています。"
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "ボードは変更されました。変更を保存しますか?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "保存に失敗しました。操作を中止します。"
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "位置"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "ボード"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "得点"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "タイム"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "得点"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"ハイスコアをリセットすると、メモリとディスクのすべての\n"
"ハイスコアエントリが削除されます。続けますか?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "ハイスコアをリセット"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "読み込み..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "背景画像を変更"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|背景画像 (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "牌セットを変更"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|牌セットファイル (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|ボードレイアウトファイル (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "ボードレイアウトを変更"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|KMahjongg テーマファイル (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "テーマを選択"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|すべてのファイル"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "有効なテーマファイルではありません。"
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "テーマを保存"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "上書きする"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "ファイルに保存できませんでした。中止します。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"牌セットファイル %1 読み込み中にエラーが発生しました\n"
"KMahjongg を終了します。"
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"背景画像の読み込み中にエラーが発生しました\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "Kmahjongg を終了します。"
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"ボードレイアウト %1 読み込み中にエラーが発生しました\n"
"Kmahjongg を終了します。"
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"ファイル %1\n"
"あるいはタイプ %2 の標準ファイルが\n"
"見つかりませんでした。\n"
"KMahjongg を終了します。"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "一手戻りました。"
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "戻るんですか?まだなにもやってません!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "残念、あなたの負けです。"
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "デモ中。マウスクリックで中止。"
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "さあ、あなたの番です。"
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "コンピュータの負けです。"
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "おめでとうございます。あなたの勝ちです!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "新しいゲームを作成中..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "ボード情報を変換中にエラー!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "あなたの番です。"
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "新しいゲームを作成中にエラー!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "ゲームオーバー: 手詰りです。"
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"画像読み込みに失敗:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "新しいナンバーのゲーム..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "テーマを開く(&E)..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "牌セットを開く(&T)..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "背景画像を開く(&B)..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "レイアウトを開く(&Y)..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "テーマを保存(&V)..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "シャッフル(&F)"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "取り除ける牌を強調表示(&M)"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "取り除ける牌を強調表示しない(&M)"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "ボードエディタ(&B)"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "ゲームナンバーを入力:"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "あなたの勝ちです!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "ゲームナンバー: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "除去済み: %1/%2 残りのペア: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "ゲームを読み込み"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "ファイルから読み込めませんでした。中止します。"
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "ファイルフォーマットが認識されませんでした。"
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "ゲームを保存"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for KDE"
msgstr "KDE 上海マージャン牌ゲーム"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "書き直し、拡張"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"解決可能なゲームの生成\n"
"Michael Meeks の GNOME mahjongg のアルゴリズムを使用"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "牌セット提供、ウェブページのメンテナ"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "コード整理"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "取り除いた牌を表示する"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "解決可能なゲームを生成する"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "勝利時にアニメーションを再生する"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "タイル"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "牌"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "影を付ける"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "ミニ牌を使う"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "使用する牌セット"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "使用する背景画像"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "牌のレイアウト"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "取り除いた牌を表示するかどうか"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "ミニチュア牌を使用するかどうか"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "牌に影を付けるかどうか"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "すべてのゲームを解決可能にするかどうか"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "背景をスケールせずにタイル状に配置するかどうか"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "勝利時にアニメーションを再生するかどうか"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "取り除ける牌を強調表示するかどうか"