You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

294 lines
10 KiB

# translation of katefiletemplates.po to Japanese
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# hu <hu_renraku@yahoo.co.jp>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "任意のファイル..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "最近のファイルを使う(&U)"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "テンプレートの管理(&M)..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "テンプレートから新規作成(&T)"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "テンプレートを開く"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>読み込みのために、ファイル"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>を開けませんでした。ドキュメントは作成されません。</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "テンプレートプラグイン"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "無題 %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "ファイルのテンプレートを管理"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "テンプレート(&T):"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>この文字列はテンプレートの名前として使用され、テンプレートメニューなどに表示されます。名前は、例えば「HTML "
"ドキュメント」のように、テンプレートの意味を表すものにしてください。</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "このテンプレートのアイコンを選択または変更します"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "グループ(&G):"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>グループはプラグインのためのサブメニューを選択するために使用されます。空の場合は「その他」に分類されます。</p>"
"<p>文字列を自由に入力してメニューに新しいグループを追加することもできます。</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "ドキュメント名(&N):"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>この文字列は、タイトルバーやファイルリストに表示する新しいドキュメントの名前を設定するために使用されます。</p> "
"<p>文字列が '%N' を含んでいる場合、それは同様に名付けられる各ファイルにつれて増加する数字に置換されます。</p> "
"<p>例えば、ドキュメント名が「新しいシェルスクリプト(%N).sh」の場合、最初のドキュメントは「新しいシェルスクリプト(1).sh」、次のドキュメントは「新"
"しいシェルスクリプト(2).sh」というふうになります。</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "強調表示(&H):"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "なし"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr "<p>テンプレートに使用する強調表示を選択してください。「なし」を選択した場合、プロパティはセットされません。</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr "<p>この文字列はこのテンプレートのコンテキストヘルプなどに使用されます。(メニューアイテムの「これは何?」ヘルプのようなもの)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&A):"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>他のユーザとテンプレートを共有する場合は、ここで設定することができます。</p>"
"<p>メールアドレスのような形式を推奨します: 'Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr "<p>既存のファイルまたはテンプレートをこのテンプレートの元にする場合は、下で適切なオプションを選択してください。</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "空のドキュメントで開始(&E)"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "既存のファイルを使用する:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "既存のテンプレートを使用する:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "テンプレートの元を選択"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "テンプレートのプロパティを編集"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr "<p>テンプレートの場所を選んでください。テンプレートのディレクトリに保存すると、自動的にテンプレートメニューに追加されます。</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "テンプレートのディレクトリ"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "テンプレートのファイル名(&F):"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "場所を指定:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "場所を選択"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>テキスト中の文字列をテンプレートマクロに置換することができます。"
"<p>下のデータの中に正しくないもの、または欠けているものがあれば、KDE のメール情報でデータを編集してください。"
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "氏名 '%1' を '%{fullname}' マクロに置換"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "メールアドレス '%1' を '%email' マクロに置換"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "自動置換マクロ"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>テンプレートを作成し、選択された場所に保存します。テンプレートから作成するファイルにカーソルを配置するには、望みの個所にキャレット文字 ('^') "
"を入れてください。</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "編集のためにテンプレートを開く"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "テンプレートを作成"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>ファイル "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br>は既に存在します。上書きしない場合は、テンプレートのファイル名を他のものに変更してください。"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>読み込みのために、ファイル "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>を開けませんでした。ドキュメントは作成されません。</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"'%1' へテンプレートを保存できません。\n"
"\n"
"テンプレートが開くので、エディタからそれを保存してください。"
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "保存に失敗"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "アップロード..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "ダウンロード..."