You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdegames/kbackgammon.po

1637 lines
45 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon 0\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Otvori ploču"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (eksperimentalno)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Sljedeća generacija (eksperimentalno)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS lokacija"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammon pravila"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Pogon"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Dvostruka kocka"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon na Internetu"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Naredba:"
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Ova površina sadrži poruke za igru. Većinu ovih poruka šalje vam trenutno "
"odabrani pogon."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"Ovo je naredbeni redak. Ovdje možete unositi posebne naredbe vezane uz s "
"trenutno odabran pogon. Većini naredbi možete pristupiti i putem izbornika."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Ovo je traka s alatima. Pruža jednostavan pristup naredbama igre. Ovu traku "
"možete prevlačiti na različite lokacije unutar prozora."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr "Ovo je traka stanja. U lijevom kutu prikazuje trenutno odabrani pogon."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Ovdje možete da konfigurirati opće postavke za %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Vrijeme"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Automatsko spremanje"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"Vaši se potezi po završetku moraju poslati pogonu igre. Ovo možete učiniti "
"ručno (u tom slučaju ne omogućujte ovu opciju) ili možete odrediti vremensko "
"razdoblje koje mora proteći prije predavanja poteza. Ako poništite potez "
"tijekom zadanog razdoblja, odbrojavanje će biti vraćeno na početak i ponovo "
"pokrenuto po završetku poteza. Ovo je korisno ako želite pregledati rezultat "
"vašeg poteza. "
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Omogući vrijeme isticanja"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Vrijeme isticanja poteza, u sekundama:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Označite ovaj okvir da biste omogućili sve poruke koje ste prethodno "
"onemogućili odabirom opcije \"Ne prikazuj ponovno ovu poruku\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Ponovo omogući sve poruke"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"Označite ovaj okvir da bi položaji svih prozora automatski bili spremani pri "
"izlasku iz programa. Ti će položaji biti obnovljeni pri sljedećem pokretanju."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Pri izlasku spremi postavke"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"Obavještavanje o događajima za %1 konfigurirano je kao dio obavještavanja na "
"razini cjelokupnog sustava. Kliknite ovdje i moći ćete konfigurirati sistemske "
"zvukove, itd."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Kliknite ovdje da biste konfigurirali obavještavanje o događajima"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Ispiši %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"Traku izbornika možete ponovo prikazati putem kontekstualnog izbornika s desnim "
"klikom na ploču."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Ploča"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Ovdje možete konfigurirati backgammon ploču."
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Kratki potezi"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Boja 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Boja 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Onemogući kratke poteze. Samo će prevlačenje i spuštanje činiti potez."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Jedan klik lijevom tipkom miša će pomaknuti\n"
"žeton za najkraću moguću udaljenost."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dvostruki klik lijevom tipkom miša će pomaknuti\n"
"žeton za najkraću moguću udaljenost."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "U naslovnoj traci prikaži pip-brojač"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Ploča"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Zadaj vrijednosti kocke"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Odredite vrijednost lica kocke i odaberite tko ima mogućnost\n"
"udvostručavanja. Napomena: Lice 1 automatski omogućuje\n"
"da obadva igrača udvostručavaju."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Niži igrač"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Viši igrač"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Otvori kocku"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Postavi vrijednosti kockica"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Odredite vrijednosti lica odabranih kockica. Kockice drugog\n"
"igrača bit će poništene i na redu će biti vlasnik kockice."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ovo je traka ploče za backgammon.\n"
"\n"
"Žetoni koje se izbace s ploče postavljaju se na traku i ovdje će ostati sve dok "
"se ponovo neće moći postaviti na ploču. Žetoni mogu biti pomicane prevlačenjem "
"na novi položaj ili upotrebom svojstva \"kratki potez\".\n"
"\n"
"Ako kocka još uvijek nije udvostručena i ako može biti upotrebljavna, njeno će "
"lice prikazivati 64. A ako može biti udvostručena, dvostruko kliknite kocku da "
"biste je udvostručili."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Ovo je obično polje ploče za backgammon.\n"
"\n"
"Žetoni se postavljaju na ovo polje traku i ako trenutno stanje igre i kockice "
"to dopuštaju, mogu se premjestiti prevlačenjem na novi položaj ili upotrebom "
"svojstva \"kratki potez\"."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ovaj dio ploče za backgammon je kuća.\n"
"\n"
"Ovisno o smjeru igre, jedna od kuća sadrži kockice, a druga sadrži žetone "
"sklonjene s ploče. Žetoni nikada ne mogu biti pomaknuti dalje od kuće. Ako ova "
"kuća sadrži kockice i trenutno stanje igre to dopušta, dvostrukim klikanjem "
"\"bacate\" kockice. Dodatno se kocka može postaviti na traku kuće i ako može "
"biti udvostručena, to činite dvostrukim klikanjem."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "Korisnik %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibiciranje gledateljima i igračima"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Šapnite samo gledateljima"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Prozor za brbljanje"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Ovo je prozor za brbljanje.\n"
"\n"
"Tekst u ovom prozoru obojen je ovisno o tome dali je upućen vama osobno, "
"doviknut široj publici FIBS-a, izgovoren vama ili je od općeg zanimanja. Ako "
"odaberete ime igrača, kontekstualni izbornik sadržava stavke posebno "
"namijenjene tom igraču."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Podaci o"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Pričaj s"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Upotrijebi dijalog"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Susret za 1 bod"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Susret za 2 boda"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Susret za 3 boda"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Susret za 4 boda"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Susret za 5 bodova"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Susret za 6 bodova"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Susret za 7 bodova"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograničenja"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Ušutkaj"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Poništi ušutkavanje"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Izbriši popis ušutkavanja"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Tiho"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Odaberite korisnike koje želite ukloniti s popisa ušutkavanja."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Odaberite korisnike koje želite ukloniti s popisa ušutkavanja i kliknite \"U "
"redu“. Poslije toga moći ćete ponovo čuti njihovo dovikivanje."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Popis &ušutkavanja"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Pričaj s %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vam govori:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vam viče:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vam šapće:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vam kibicira:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Vi ste rekli %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Vi ste viknuli:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Vi ste prošaptali:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Vi kibicirate:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Korisnik %1 ostavio je poruku u %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Vaša poruka za %1 je isporučena."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Vaša poruka za %1 je spremljena."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Kažete samom sebi:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Podaci o %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Pozovi %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Ušutkaj %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Poništi ušutkavanje %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Popis ušutkavanja je sad prazan."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Nećete čuti što %1 govori i dovikuje."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Ponovo ćete čuti što %1 govori i dovikuje."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Nećete čuti dovikivanja."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Čut ćete dovikivanja."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS pogon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Ovdje možete da konfigurirati FIBS pogon za backgammon."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatske poruke"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Prikaži kopiju osobnih poruka u glavnom prozoru"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Po pozivu automatski potražuj podatke o igraču"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"Uobičajeno će sve poruke koje drugi igrači šalju izravno vama biti prikazane "
"samo u prozoru za brbljanje. Označite ovaj okvir ako želite da se kopija tih "
"poruka prikaže i u glavnom prozoru."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"Označite ovaj okvir ako želite primati podatke o igračima koji vas pozivaju u "
"igre."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Započni susret:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Pobjeda:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Porazi:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ako pri svakom započinjanju novog susreta želite poslati standardan pozdrav "
"svom protivniku, označite ovaj okvir i u polje za unos upišite poruku."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ako u slučaju vaše pobjede u susretu želite poslati standardnu poruku svom "
"protivniku, označite ovaj okvir i u polje za unos upišite poruku."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ako u slučaju vašeg poraza želite poslati standardnu poruku svom protivniku, "
"označite ovaj okvir i u polje za unos upišite poruku."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalno"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Poslužitelj"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Naziv poslužitelja:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Port poslužitelja:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Ime korisnika:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Ovdje unesite naziv poslužitelja FIBS-a. Gotovo potpuno sigurno u pitanju je "
"\"fibs.com\". Ako polje ostavite praznim, bit ćete ponovo upitani tijekom "
"povezivanja."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Ovdje unesite port poslužitelja FIBS-a. Gotovo potpuno sigurno u pitanju je "
"\"4321\". Ako polje ostavite praznim, bit ćete ponovo upitani tijekom "
"povezivanja."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Ovdje unesite svoj korisnički nalog pri FIBS-u. Ako još uvijek nemate "
"korisnički nalog bit će potrebno da ga izradite putem odgovarajuće stavke "
"izbornika. Ako polje ostavite praznim, biti ćete ponovo upitani tijekom "
"povezivanju."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"Unesite vašu lozinku pri FIBS-u. Ako još uvijek nemate korisnički nalog bit će "
"potrebno da ga izradite putem odgovarajuće stavke izbornika. Ako polje ostavite "
"praznim, biti ćete ponovo upitani tijekom povezivanju. Lozinka neće biti "
"vidljiva."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Održavaj veze na životu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Uobičajeno FIBS prekida vezu nakon jednog sata neaktivnosti. Kad označite ovaj "
"okvir, %1 će pokušati s održavanjem veze na životu, čak i ako ne igrate i ne "
"brbljate. Ovu opciju pažljivo upotrebljavajte ako nemate neograničen pristup "
"Internetu!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Veza"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Popis po&znanika"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (N)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (iskustvo %2, ocjena %3) želi nastaviti spremljenu igru s vama. Ako želite "
"igrati, pridružite se putem odgovarajuće stavke izbornika (ili unesite 'join "
"%4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 želi nastaviti spremljen susret s vama"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (B)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (iskustvo %2, ocjena %3) želi s vama igrati susret bez ograničenja. Ako "
"želite igrati, pridružite se putem odgovarajuće stavke izbornika (ili unesite "
"'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 vas je pozvao na susret bez ograničenja "
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"%1 (iskustvo %2, ocjena %3) želi s vama odigrati susret na bodova: %4. Ako "
"želite igrati, pridružite se putem odgovarajuće stavke izbornika (ili unesite "
"'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 vas je pozvao na susret s bodovanjem: %2"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "I dalje ste povezani. Želite li se prvo odjaviti?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Ostani povezan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Unesite poruku koja će biti prikazana drugim korisnicima\n"
"dok ste odsutni."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Traženje %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Povezivanje s %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Pogreška. Povezivanje je odbijeno."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr ""
"Pogreška. Poslužitelj igre ne postoji ili je poslužitelj naziva nedostupan."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Pogreška. Čitanje podataka iz priključka."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza prekinuta."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Unesite naziv poslužitelja s kojim se želite povezati.\n"
"Gotovo potpuno sigurno u pitanju je \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Unesite broj porta na poslužitelju. Gotovo potpuno sigurno u pitanju je "
"\"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite korisnički nalog koji biste željeli upotrebljavati na poslužitelju %1.\n"
"Korisnički nalog ne smije sadržavati razmake ili dvotočke. Ako odabrani\n"
"korisnički nalog nije raspoloživ, kasnije će vam biti pružena mogućnost\n"
"odabira nekog drugog naloga.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite svoj korisnički nalog pri %1. Ako još uvijek nemate\n"
"korisnički nalog bit će potrebno da ga izradite putem\n"
"odgovarajuće stavke izbornika.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Korisnički nalog ne smije sadržavati razmake ili dvotočke!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite lozinku koju biste željeli upotrebljavati uz nalog %1\n"
"na poslužitelju %2. Lozinka ne smije sadržavati dvotočke.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite lozinku za nalog %1 na poslužitelju %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Lozinka ne smije sadržavati dvotočke ili razmake!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Došlo je do problema s vašim nalogom i lozinkom. Možete ponovo\n"
"unijeti svoj nalog i lozinku i pokušati s ponovnim povezivanjem."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Neispravna prijava ili lozinka"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo poveži"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, posljednji put prijavljen s %2 pri %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Postavljen je prekidač za više ploča."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Postavljen je prekidač za obavijesti."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Postavljen je prekidač za izvještaje."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Odabrano korisnički ime već je u upotrebi! Odaberite neki drugi nalog."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Korisničko ime ne smije sadržavati razmake ili dvotočke!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Vaš korisnički nalog je izrađen. Njegov naziv je <u>%1</u>"
". Da biste u potpunosti aktivirali ovaj korisnički nalog, veza će biti "
"prekinuta. Kad se ponovo povežete, možete započeti s igranjem backgammon na "
"FIBS-u."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) protiv %3 (%4) - igra je završena"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) protiv %3 (%4) - susret bez ograničenja"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) protiv %3 (%4) - susret za bodova: %5"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Povucite svoj potez"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(ili upotrijebite odgovarajuću stavku izbornika da se pridružite susretu)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Vaš je red da bacite kockice ili udvostručite kocku"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(ili upotrijebite odgovarajuću stavku izbornika za napuštanje ili nastavljanje "
"susreta)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(ili upotrijebite odgovarajuću stavku izbornika za prihvaćanje ili odbijanje "
"ponude)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Žao mi je, izgubili ste igru."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Čestitamo, pobijedili ste!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"Varijablu \"boardstyle\" nikada ne bi trebali ručno zadavati! Od životne je "
"važnosti za pravilno funkcioniranje programa da ova varijabla ima vrijednost 3. "
"Vrijednost varijable je vraćena na potrebnu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Poveži"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Novi nalog"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "Prekini &vezu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "Po&zovi..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Naredbe"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Spreman za igru"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Prikaži proračune ocjene"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Sakrij proračune ocjene"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Pohlepna uklanjanja"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Traži udvostručenja"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Odgovor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Napusti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Pridruži se"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "Popis &igrača"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Brbljanje"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Igrač"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Protivnik"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Promatranja"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Isk."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Mirovanje"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Naziv računala"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "N"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "O"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "S"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"Ovaj prozor sadržava popis igrača. Prikazuje sve igrače koji su trenutno "
"prijavljeni na FIBS-u. Klikanjem desnom tipkom miša dobit ćete kontekstualni "
"izbornik s korisnim podacima i naredbama."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Razgovaraj"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Pogledaj"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Promatraj"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Prekini gledanje"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Ne vidi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Odabir stupaca"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Odaberite stupce koje želite\n"
"prikazati na popisu igrača."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "Popis &igrača"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Pošalji e-poruku za %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Gledaj %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Promatraj %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Ažuriraj %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Dopusti %1 da vidi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Obnevidi %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Popis igrača - %1 - %2/%3"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Pozovi igrače"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Pozovi"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Bez ograničenja"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"U prvo polje za unos upišite ime igrača kojeg želite pozvati\n"
"i na okretnom izborniku odaberite željeno trajanje susreta."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg udvostručuje kocku na %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg udvostručuje"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "P&rihvati"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Ponovo &udvostruči"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Odbij"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Bacite kocke ili udvostručite."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Bacite kocke."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Bacate %1 i %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Pomaknite 1 žeton."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Pomaknite %1 žetona."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg baca %1 i %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg se ne može pomaknuti."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 protiv %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Igra je u tijeku. Započinjanjem nove igre trenutna će biti završena."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Započni novu igru"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Nastavi staru igru"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Pokretanje nove igre."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU pogon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Ovdje možete da konfigurirati GNU pogon za backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Ponovo pokreni GNU backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Ovo je eksperimentalan kôd koji trenutno zahtjeva verziju GNU Backgammona s "
"posebnim zakrpama."
"<br/>"
"<br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"GNU Backgammon postupak nije bilo moguće započeti.\n"
"Provjerite je li program u odgovarajućoj putanji i da je naziva \"gnubg\".\n"
"Provjerite je li verzija vaše kopije najmanje 0.10."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNU Backgammon postupak (%1) je izašao."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Lokalne igre"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ponudi mrežne igre"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Pridruži se mrežnim igrama"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Vrste"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Imena..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Unesite broj porta na kojem želite osluškivati za vezama.\n"
"Broj bi morao biti između 1024 i 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Čekanje dolaznih veza na portu %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Nuđenje veze na portu %1 nije uspjelo."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Unesite naziv poslužitelja s kojim se želite povezati:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Unesite broj porta poslužitelja %1 na koji se želite povezati.\n"
"Broj bi morao biti između 1024 i 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Povezani ste s %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Povezivanje s %1:%2 nije uspjelo."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Igrač %1 (%2) pridružio se igri."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "izrada igrača. virtualno=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "jedan"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "dva"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Igrač %1 je promijenio ime u %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Unesite ime prvog igrača:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Unesite ime drugog igrača:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Igrači su %1 i %2."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova igra..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Zamijeni boje"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Način &uređivanja"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Pogon igre izvan mreže"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Konfiguriranja pogona za igru izvan mreže"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Imena"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Prvi igrač:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Drugi igrač:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Unesite ime prvog igrača."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Unesite ime drugog igrača."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Imena igrača"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Jug"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Sjever"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 baca %2, %3 baca %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 ima pravo na prvi potez."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr "Unesite nadimak igrača čija je kuća u donjem dijelu ploče:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr "Unesite nadimak igrača čija je kuća u gornjem dijelu ploče:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 je pobjednik. Čestitamo!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, bacite ili udvostručite."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Nije vaš redoslijed za bacanje!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Završetak igre!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, ne možete se pomicati."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", pomaknite %n žeton.\n"
", pomaknite %n žetona.\n"
", pomaknite %n žetona."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 je udvostručio. %2, prihvaćate li dvostruko?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Udvostručavanje"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 je prihvatio dvostruko. Igra se nastavlja."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Nalazite se usred igre. Želite li zaista odustati?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Tekstualne naredbe još uvijek ne funkcioniraju. Naredba '%1' je ignorirana."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 protiv %2 - Uređivanje"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "Backgammon program za KDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Ovo je grafički backgammon program. Podržava igranje backgammona\n"
"s drugim igračima, igranje protiv računalnih pogona poput GNU bg,\n"
"pa čak i igranje u mreži na \"Prvom internetskom backgammon poslužitelju\"\n"
"(FIBS - First Internet Backgammon Server)."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor i održavatelj"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Početni anti-aliasing ploče"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Pomakni"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Naredbena traka"