You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/kdmconfig.po

833 lines
23 KiB

# Translation of kdmconfig to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Drazen Djimoti <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Slobodan Milinovic <>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig 0\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Omogućava&nje pozadine"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je "
"isključeno, moraćete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiže pokretanjem "
"nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u kdmrc ( "
"najčešće Xsetup ). "
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "Po&zdrav:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Područje za logo:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Pri&kaži sat"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Prikaž&i logo:"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Vi možete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od toga "
"želite koristiti"
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klikinite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazivati. Također možete vući i "
"ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr "Ovdje navodite koordinate <em>centra</em> dijaloga."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<uobičajeno>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stil GUIa:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Možete odabrati osnovni GUI koji će kroistiti samo KDM."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Skup &boja:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Možete odabrati osnovni skup boja koji će koristiti samo KDM."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Bez echoa"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Jedna zvjezidca"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri zvjezidce"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Način reagiranja:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "Možete odabrati kako i hoće li KDM ispisivati šifru koju unosite."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokalne postavke"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Jezik:"
#: kdm-appear.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje "
"se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
"%1\n"
"Stoga ona neće biti spremljena."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Dobrodošli na %s u %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Opće:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji će biti korišten za sav tekst u uraditelju za "
"prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greškama."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Greške:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greškama u upravitelju za "
"prijavljivanje."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Koristi anti-aliasing za pisma"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ako odaberete ovdje i vaš X poslužitelj ima Xft dodatak, pisma će biti "
"zaglađena (antialiasing) u prijavnom dijalogu."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Dozvoli gašenje"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokalno:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Svi korisnici"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Samo root"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Nitko"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Udaljeno:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "Z&austavi:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Naredba koja inicira gašenje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Reb&oot:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: "
"/sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Omogući Lilo postavke u \"Ugasi...\" dijalogu."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ne mogu napraviti mapu %1"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sustavski &UIDe"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće biti "
"prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podešavanje.Primjetite da se to ne odnosi "
"na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito skriveni u "
"\"Nisu skriveni\" modu."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Ispod:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Iznad:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži popis"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ako je ovdje odabrano, KDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici mogu "
"kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog imena."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatsko dovršavanje"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ako ovdje označite, KDM će automatski dopunjavati imena korisnika "
"prilikomutipkavanja."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrnuti odabir"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ova opcija određuje kako će se korisnici za \"Prikaži popis\" i \"Automatsko "
"nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije "
"označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, odabrani su "
"svi nesustavski korisnici osim označenih."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&ortiraj korisnike "
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ako ovdje označite, KDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će biti "
"izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Odab&eri korisnike i grupe:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "&Izabrani korisnici"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će prikazati sve označene korisnike. Unosi označeni sa '@' su korisničke "
"grupe.Označavanje grupe je kao označavanje svih korisnika u navedenoj grupi."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skriveni korisnici"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa '@' "
"su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te "
"grupe."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Izvor korisničke slike"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti gdje će KDM pronaći slike koje predstavljaju "
"korisnike.\"Admin\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje možete "
"postaviti ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu "
"$HOME/.face.icon datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podešenja ako "
"su oba izvora dostupna."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, korisnik"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Korisnik, admin"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Korisničke slike"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Korisnik kojem pripada slika ispod."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikni ili ispusti sliku ovdje"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je "
"dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako želite odabrati drugu ili je jednostavno "
"povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Ukloni"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobičajenu sliku za odabranog "
"korisnika."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Pospremi kao osnovno sliku?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Izaberite sliku"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogući automatski login"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafički login. Dobro "
"promislite prije nego što ovo omogućite!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Korisnik:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Odaberite korisnika s popisa koji će automatski biti prijavljen."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Izabrani korisnik"
#: kdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Izabrani korisnik"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prethodn&i"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju "
"ako jedan korisnik više puta uzastopno koristi računalo. "
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Nave&di"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku ispod. Koristite "
"ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik. "
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Korisnik:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje možete "
"mijenjati, pa možete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja mogućih "
"napadača. "
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na ši&fru"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Kada je ta mogućnost uključena, KDM će postaviri kursor na polje za šifru "
"umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo da "
"bi sačuvali unešene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika."
#: kdm-conv.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogući prijavu &bez šifre"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez "
"unošenja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafički dijalog za početak "
"rada, no dobro razmislite prije nego što se odlučite za ovu mogućost!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Zaporka nij&e potrebna za:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Označite sve korisnike za koje želite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi koji "
"počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe označujete sve "
"korisnike u toj grupi."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatski se prijavi nakon rušenja &X poslužitelja"
#: kdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon što "
"je njegova seansa prekinuta padom X poslužitelja. Pazite, ovdje postoji "
"mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje "
"zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaženja zaporkom "
"zaključanog zaslona."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Žalim, međutim %1 ne izgleda kao datoteka sa slikom.\n"
"Molim upotrijebiti datoteke sa slijedećim nastavcima:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE modul za podešavanje voditelja prijavljivanja"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 Autori KDM-a"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Sada održava"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Izgled"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Pismo"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Ugasi"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Korisnici"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Prigod&no"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Drazen Djimoti, Mato Kutlić, Sasa "
"Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"
#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "Pokaži postavke p&okretanja "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nijedan"
#~ msgid "Cente&red"
#~ msgstr "Centri&rano"
#~ msgid "Spec&ify"
#~ msgstr "Navedit&e"
#~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates."
#~ msgstr "Možete odabrati hoće li dijalog biti centriran ili smješten na odrađenom mjestu."
#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)"
#~ msgid "Password-Less Login"
#~ msgstr "Početak rada (prijava) bez zaporke"