You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
833 lines
23 KiB
833 lines
23 KiB
# Translation of kdmconfig to Croatian
|
|
# Copyright (C) Croatian team
|
|
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Drazen Djimoti <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Slobodan Milinovic <>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
|
|
"Last-Translator: auto\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Omogućava&nje pozadine"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je "
|
|
"isključeno, moraćete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiže pokretanjem "
|
|
"nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u kdmrc ( "
|
|
"najčešće Xsetup ). "
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "Po&zdrav:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Područje za logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Pri&kaži sat"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Prikaž&i logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od toga "
|
|
"želite koristiti"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikinite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazivati. Također možete vući i "
|
|
"ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Položaj:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr "Ovdje navodite koordinate <em>centra</em> dijaloga."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<uobičajeno>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "&Stil GUIa:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Možete odabrati osnovni GUI koji će kroistiti samo KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Skup &boja:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Možete odabrati osnovni skup boja koji će koristiti samo KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Bez echoa"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Jedna zvjezidca"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tri zvjezidce"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Način reagiranja:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr "Možete odabrati kako i hoće li KDM ispisivati šifru koju unosite."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokalne postavke"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje "
|
|
"se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez imena"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Stoga ona neće biti spremljena."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Dobrodošli na %s u %n"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Opće:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo mijenja pismo koji će biti korišten za sav tekst u uraditelju za "
|
|
"prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greškama."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Greške:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greškama u upravitelju za "
|
|
"prijavljivanje."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Pozdrav:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Koristi anti-aliasing za pisma"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako odaberete ovdje i vaš X poslužitelj ima Xft dodatak, pisma će biti "
|
|
"zaglađena (antialiasing) u prijavnom dijalogu."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Dozvoli gašenje"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokalno:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Svi korisnici"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Samo root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nitko"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Udaljeno:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Naredbe"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Z&austavi:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba koja inicira gašenje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Reb&oot:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: "
|
|
"/sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Omogući Lilo postavke u \"Ugasi...\" dijalogu."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti mapu %1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Sustavski &UIDe"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće biti "
|
|
"prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podešavanje.Primjetite da se to ne odnosi "
|
|
"na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito skriveni u "
|
|
"\"Nisu skriveni\" modu."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Ispod:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Iznad:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Korisnici"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Prikaži popis"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovdje odabrano, KDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici mogu "
|
|
"kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog imena."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatsko dovršavanje"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovdje označite, KDM će automatski dopunjavati imena korisnika "
|
|
"prilikomutipkavanja."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Obrnuti odabir"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija određuje kako će se korisnici za \"Prikaži popis\" i \"Automatsko "
|
|
"nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije "
|
|
"označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, odabrani su "
|
|
"svi nesustavski korisnici osim označenih."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "S&ortiraj korisnike "
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovdje označite, KDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će biti "
|
|
"izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Odab&eri korisnike i grupe:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "&Izabrani korisnici"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM će prikazati sve označene korisnike. Unosi označeni sa '@' su korisničke "
|
|
"grupe.Označavanje grupe je kao označavanje svih korisnika u navedenoj grupi."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Skriveni korisnici"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa '@' "
|
|
"su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te "
|
|
"grupe."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Izvor korisničke slike"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete odrediti gdje će KDM pronaći slike koje predstavljaju "
|
|
"korisnike.\"Admin\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje možete "
|
|
"postaviti ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu "
|
|
"$HOME/.face.icon datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podešenja ako "
|
|
"su oba izvora dostupna."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, korisnik"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Korisnik, admin"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Korisničke slike"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Korisnik kojem pripada slika ispod."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Korisnik:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klikni ili ispusti sliku ovdje"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je "
|
|
"dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako želite odabrati drugu ili je jednostavno "
|
|
"povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobičajenu sliku za odabranog "
|
|
"korisnika."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Pospremi kao osnovno sliku?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Izaberite sliku"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Omogući automatski login"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafički login. Dobro "
|
|
"promislite prije nego što ovo omogućite!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Korisnik:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Odaberite korisnika s popisa koji će automatski biti prijavljen."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Izabrani korisnik"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Izabrani korisnik"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Prethodn&i"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju "
|
|
"ako jedan korisnik više puta uzastopno koristi računalo. "
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Nave&di"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku ispod. Koristite "
|
|
"ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik. "
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Korisnik:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje možete "
|
|
"mijenjati, pa možete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja mogućih "
|
|
"napadača. "
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokus na ši&fru"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ta mogućnost uključena, KDM će postaviri kursor na polje za šifru "
|
|
"umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo da "
|
|
"bi sačuvali unešene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Omogući prijavu &bez šifre"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez "
|
|
"unošenja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafički dijalog za početak "
|
|
"rada, no dobro razmislite prije nego što se odlučite za ovu mogućost!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Zaporka nij&e potrebna za:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite sve korisnike za koje želite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi koji "
|
|
"počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe označujete sve "
|
|
"korisnike u toj grupi."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automatski se prijavi nakon rušenja &X poslužitelja"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon što "
|
|
"je njegova seansa prekinuta padom X poslužitelja. Pazite, ovdje postoji "
|
|
"mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje "
|
|
"zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaženja zaporkom "
|
|
"zaključanog zaslona."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žalim, međutim %1 ne izgleda kao datoteka sa slikom.\n"
|
|
"Molim upotrijebiti datoteke sa slijedećim nastavcima:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE modul za podešavanje voditelja prijavljivanja"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2002 Autori KDM-a"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Izvorni autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Sada održava"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Izgled"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Pismo"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Pozadina"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Ugasi"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Korisnici"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Prigod&no"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Drazen Djimoti, Mato Kutlić, Sasa "
|
|
"Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
|
|
|
#~ msgid "LILO"
|
|
#~ msgstr "LILO"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w boot options"
|
|
#~ msgstr "Pokaži postavke p&okretanja "
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "&Nijedan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cente&red"
|
|
#~ msgstr "Centri&rano"
|
|
|
|
#~ msgid "Spec&ify"
|
|
#~ msgstr "Navedit&e"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates."
|
|
#~ msgstr "Možete odabrati hoće li dijalog biti centriran ili smješten na odrađenom mjestu."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Login"
|
|
#~ msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)"
|
|
|
|
#~ msgid "Password-Less Login"
|
|
#~ msgstr "Početak rada (prijava) bez zaporke"
|