You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
871 lines
22 KiB
871 lines
22 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 09:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n"
|
|
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 128,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> Ovaj modul omogućuje konfiguriranje SSL-a za rad s KDE "
|
|
"aplikacijama, kao i upravljanje vašim osobnim potvrdama i poznatim autoritetima "
|
|
"za izdavanje potvrda."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "KDE modul za upravljanje šifriranjem"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
msgstr "Omogući &TLS podršku ako je podržava poslužitelj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"TLS je najnovija verzija SSL protokola. Ima bolju integriranost s drugim "
|
|
"protokolima i zamjenio je SSL u protokolim poput POP3 i SMTP."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
msgstr "Omogući SSL v&2"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v2 je druga revizija SSL protokola. Uobičajeno se omogućavaju v2 i v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
msgstr "Omogući SSL v&3"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v3 je treća revizija SSL protkola. Uobičajeno se omogućavaju v2 i v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "SSLv2 šifre za upotrebu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite šifre koje želite omogućiti tijekom upotrebe SSL v2 protokola. "
|
|
"Prokotol koji će se zasta upotrebljavati, bit će dogovoren tijkom povezivanja s "
|
|
"poslužiteljem."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL šifre nije moguće konfigurirati jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "SSLv3 šifre za upotrebu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite šifre koje želite omogućiti tijekom upotrebe SSL v3 protokola. "
|
|
"Prokotol koji će se zasta upotrebljavati, bit će dogovoren tijkom povezivanja s "
|
|
"poslužiteljem."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Čarobnjak šifriranja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Upotrijebite ove prethodne postavke konfiguracija za jednostavnije "
|
|
"konfiguriranje postavki SSL šifriranja. Možete odabrati između sljedećiih "
|
|
"modova: </ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
msgstr "Najviše kompatibilan"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
"compatible.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Najviše kompatibilan:</b> Odabir postavki koje su najčešće "
|
|
"kompatibilne.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
msgstr "Samo šifre iz SAD "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Samo šifre iz SAD:</b> Odabir samo američkih, „jakih“ šifri (>= 128 "
|
|
"bita).</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Samo šifre za izvoz"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Samo šifre za izvoz:</b> Odabir samo slabih šifri (<= 56 bita).</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Omogući sve"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
msgstr "<li><b>Omogući sve:</b> Odaberite sve SSL šifre i načine.</li></ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL način rada"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri ulasku na lokaciju s omogućenim "
|
|
"SSL-om."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL načina rada"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri napuštanju lokacija s SSL-om."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Upozori pri slanju &nešifriranih podataka"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni prije slanja nešifriranih podataka putem "
|
|
"web preglednika."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Upozori na &miješane SSL/ne-SSL stranice"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni tiejkom pregledavanja stranice koja "
|
|
"sadrži šifrirane i nešifrirane dijelove."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Putanja do djeljenih OpenSSL biblioteka"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Provjeri"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Upotrijebi EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Upotrijebi datoteku entropije"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Putanja do EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je odabrano, OpenSSL će upotreblajvati EGD (Entropy Gathering Daemon - "
|
|
"Demon skupljača entropije) za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih "
|
|
"brojeva."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je odabrano, od OpenSSL-a bit će zatraženo da upotrebljava odabranu "
|
|
"datoteku za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih brojeva."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite putanju do priključka kojeg je izradio demon skupljača entropije ili do "
|
|
"odgovarajuće datoteke."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Kliknite za pretraživanje EGD priključka/datoteke."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
|
|
"manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj popis prikazuje potvrde koje KDE prepoznaje. Potvrde možete jednostavno "
|
|
"podešavati putem ovog popisa."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Zajednički ime"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresa e-pošte"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Uvoz..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvoz..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "U&kloni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Otključaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "&Provjeri"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "Promjeni &lozinku..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Ovo su poznati podaci o vlasniku potvrde."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Ovo su poznati podaci o izdavaču potvrde."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Vrijedi od:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Vrijedi do:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Potvrda vrijedi od navedenog datuma."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Potvrda vrijedi do navedenog datuma."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 sažetak:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presjek certifikata koji se upotrebljava za njegovu brzu identifikaciju."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Na SSL vezi..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Upotrebljavaj zadanu potvrdu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Ispiši nakon povezivanja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Ne upotrebljavaj potvrde"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće upravljati SSL potvrdama jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
msgstr "Zadana potvrda autentičnosti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Zadana aktivnost"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Pošalji"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Upitaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "&Ne šalji"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Zadana potvrda:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Autentifikacija računala:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Računalo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Potvrda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Pravilo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Računalo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Potvrda:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktivnost"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Pošalji"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Upitaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Ne šalji"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj popis prikazuje potvrde lokacija i osoba koje KDE prepoznaje. Potvrde "
|
|
"možete jednostavno podešavati putem ovog popisa."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacija"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
"formats."
|
|
msgstr "Ovaj gumb omogućuje izvoz odabranih potvrda u datoteke raznih oblika."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Ovim gumbom uklanjate odabrane potvrde iz lokalne pohrane potvrda."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Pro&vjeri"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Ovaj gumb provjerava valjanost odabranih potvrda."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Pohrana"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Tra&jno"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Sve do..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Ovime odabirete trajno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Ovime odabirete privremeno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Datum i vrijeme kada istječu unosi u lokalnoj pohrani."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "&Prihvati"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "&Odbaci"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Ovime odabrete trajno prihvaćanje ove potvrde."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Ovime odabirate trajno odbijanje ove potvrde."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr "Ovdje odabirete želite li biti upitani tijekom zaprimanja ove potvrde."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj popis prikazuje autoritete za izdavanje potvrda koje KDE prepoznaje. "
|
|
"Potvrde možete jednostavno podešavati putem ovog popisa."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organizacijska jedinica"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Obnov&i..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Prihvati za potpisivanje lokacije"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Prihvati za potpisivanje poruka e-pošte"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Prihvati za potpisivanje koda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "Upozori na &samopotpisane potvrde ili nepoznate autoritete."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Upozori na &isteklu valjanost potvrda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Upozori na &povučene potvrde"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj popis prikazuje popis lokacija čije ste potvrde odlučili prohvatiti iako "
|
|
"njihove potvrde nisu zadovoljile provjeru valjanosti."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove opcije nisu konfigurabilne jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Vaše potvrde"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Provjera autentičnosti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "SSL potvrde točaka"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL potpisnici"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Opcije provjere"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ne odaberete najmanje jedan SSL algoritam, SSL neće funkcionirati ili će "
|
|
"aplikacija morati potražiti odgovarajuću zadanu zamjenu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1087
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
msgstr "Ako ne odaberete najmanje jedno šifriranje, SSLv2 neće funkcionirati."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1089
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv2 šifranti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1106
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
msgstr "Ako ne odaberete najmanje jedno šifriranje, SSLv3 neće funkcionirati."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1108
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv3 šifranti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Potvrdu nije bilo moguće otvoriti."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1370
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Pogreška pri dohvaćanju potvrde."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Ova je potvrda uspješno zadovoljila provjeru valjanosti."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova potvrda nije zadovoljila provjeru valjanosti i trebala bi se smatrati "
|
|
"nepravilnom."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1566
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Lozinka potvrde"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potvrdu nije bilo moguće učitati. Želite li pokušati s drugom lozinkom?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Pokušaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Ne pokušavaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1590
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potvrda s tim nazivom već postoji. Jeste li sigurni da ju želite prepisati?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Unesite lozinku potvrde:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Dekodiranje nije uspjelo. Pokušajte ponovo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1642
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Izvoz nije uspio."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1802
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Unesite STARU lozinku potvrde:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1815
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Unesite novu lozinku potvrde:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Ovo nije potvrda potpisnika:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Ovaj potpisnik potvrde već je instaliran."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1955
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Potvrdu nije bilo moguće učitati."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Želite li da ova potvrda bude na raspologanju i KMailu?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Učini raspoloživim"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Nije raspoloživo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2012
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće izvršiti Kleopatru. Moglo bi biti potrebno instalirati ili "
|
|
"ažurirati paket tdepim."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ovaj ćete način vratiti bazu podataka potpisnika potvrda na KDE zadanu.\n"
|
|
"Ovaj postupak nije moguće poništiti.\n"
|
|
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Otvaranje OpenSSL-a nije uspjelo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2257
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "Biblioteka libssl nije pronađena ili nije uspješno učitana."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "Biblioteka libcrypto nije pronađena ili nije uspješno učitana."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL je uspješno učitan."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Putanja do datoteke s entropijom:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2302
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Osobni SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2303
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Poslužiteljski SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2304
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2305
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2306
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2307
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Osobni SSL zahtjev"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2308
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "Poslužiteljski SSL zahtjev"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2310
|
|
msgid ""
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
"Server CA"
|
|
msgstr "Poslužiteljski CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311
|
|
msgid ""
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
"Personal CA"
|
|
msgstr "Osobni CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
"S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2404
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "X509 izvoz potvrde"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Oblikovanje"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Naziv datoteke:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Izvoz"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Interna pogreška. Molimo, prijavite na adresu kfm-devel@kde.org ."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Pogreška tijekom pretvaranje potvrde u zahtjevani oblik."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Pogreška tijekom otvaranja ispisne datoteke."
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Odabir datuma i vremena"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Sat:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minuta:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekunde:"
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Ne šalji"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Renato Pavičić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "renato@translator-shop.org"
|