You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6308 lines
186 KiB
6308 lines
186 KiB
# translation of kbabel.po to Galician
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 09:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Dubidosa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Sen traducir"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
msgstr "Estado do CVS/SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
msgstr "Última revisión"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Último tradutor"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Fiestra de rexistro"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fiestra de rexistro</b></p>\n"
|
|
"<p>A saída dos comandos executados amosase nesta fiestra</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Xestor de Catálogos</b></p>\n"
|
|
"<p>O xestor de catálogos fusiona dous cartafoles nunha árbore e mostra\n"
|
|
"todos os ficheiros PO e POT neses cartafoles. Deste xeito pode ver facilmente\n"
|
|
"se un modelo foi engadido ou eliminado. Tamén mostra información acerca\n"
|
|
"dos ficheiros.</p> "
|
|
"<p>Para máis información consulte a sección <b>O xestor de catálogos</b> "
|
|
"da axuda.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir o ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar ler o ficheiro:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Posibelmente non sexa un ficheiro de lista de marcas válido."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Desexa sobreescribilo?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sobrescribir"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao tentar escribir no ficheiro:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao intentar enviar o ficheiro:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O xestor de catálogos aínda está a actualizar a información acerca dos\n"
|
|
"ficheiros.\n"
|
|
"Se continúa, tentará actualizar todos os ficheiros precisos, porén isto pode "
|
|
"levar moito tempo e dar resultados errados. Por favor, espere até que actualice "
|
|
"todos os ficheiros."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estatísticas para todos:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estatísticas para %1:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de paquetes: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traducións completas: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só modelo disponíbel: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só disponíbel o ficheiro PO: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de mensaxes: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traducidas: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubidosas: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sen traducir: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sintaxe do ficheiro é correcta.\n"
|
|
"Saída de «msgfmt --statistics»:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro ten erros de sintaxe.\n"
|
|
"Saída de «msgfmt --statistics»:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro ten erros de sintaxe no cabezallo.\n"
|
|
"Saída de «msgfmt --statistics»:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
msgstr "Aconteceu un erro durante a execución de \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
msgstr "Non é posíbel executar msgfmt. Verifique que ten msgfmt na súa PATH."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
msgstr "Só pode empregar as ferramentas gettext para comprobar ficheiros PO."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros no cartafol %1 son sintacticamente correctos.\n"
|
|
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros no cartafol base son sintacticamente correctos.\n"
|
|
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polo menos un ficheiro no cartafol %1 ten erros de sintaxe.\n"
|
|
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polo menos un ficheiro no cartafol base ten erros de sintaxe.\n"
|
|
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polo menos un ficheiro no cartafol %1 ten erros de sintaxe no cabezallo.\n"
|
|
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polo menos un ficheiro no cartafol base ten erros de sintaxe no cabezallo.\n"
|
|
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro durante a execución de \"msgfmt --statistics *.po\" no cartafol "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro durante a execución de \"msgfmt --statistics *.po\" no cartafol "
|
|
"base"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar o ficheiro %1?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
msgstr "Non foi posíbel borrar o ficheiro %1!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non indicou un cartafol válido como cartafol base dos ficheiros PO:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Comprobe a súa configuración no diálogo de configuración do proxecto."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
"files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non indicou un cartafol válido como cartafol base dos modelos PO:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Comprobe a súa configuración no diálogo de configuración do proxecto."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
msgstr "A ler a información do ficheiro"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel iniciar unha ferramenta de validación.\n"
|
|
"Verifique a sú instalación."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
msgstr "Erro da ferramenta de validación"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Opcións de validación"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Ma&rcar os ficheiros que concorden co seguinte padrón:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
msgstr "&Marcar os ficheiros"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Desma&rcar os ficheiros que concorden co seguinte padrón:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
msgstr "Des&marcar os ficheiros"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Validation"
|
|
msgstr "Validación"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "A&brir"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Validation done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Validación rematada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ficheiros comprobados: %1\n"
|
|
"Número de erros: %2\n"
|
|
"Número de erros ignorados:%3"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
msgstr "Validación rematada"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
msgstr "Ficheiro desde o que cargar a configuración"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
msgstr "KBabel - Xestor de catálogos"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
msgstr "Un avanzado xestor de catálogos para KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Os desenvolventes de KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
msgstr "Mantenedor actual, adaptouno a KDE3/Qt3."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor actual"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribeu documentación e enviou moitos informes de erros e suxestión de "
|
|
"melloras."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deu moitas suxestións para a interface e o comportamento de KBabel, e "
|
|
"contribuiu a pantalla de inicio."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribiu o algoritmo diff, arranxou KSpell e deu moitos consellos úteis."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Axudou a manter KBabel actualizado coa API de KDE e moitas máis axudas."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
msgstr "Varias extensións de validación."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
msgstr "Patrocinou o desenvolvemento de KBabel durante un tempo."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
msgstr "Soporte para facer diffs e algunhas melloras menores."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
msgid "KBabel contains code from Qt"
|
|
msgstr "KBabel contén código de Qt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
msgstr "KBabel contén código de GNU gettext"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar ler o ficheiro:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Talvez non sexa un ficheiro PO válido."
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultados da tradución:\n"
|
|
"Entradas editadas: %1\n"
|
|
"Traducións exactas: %2 (%3%)\n"
|
|
"Traducións non exactas: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nada atopado: %6 (%7%)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas da tradución automática"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
msgstr "Sen repositorio CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "Non está no CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Engadido localmente"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
msgstr "Eliminado localmente"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Modificado localmente"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "Ao día"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Conflito"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
msgstr "Non é un repositorio CVS válido. Non se poderán executar comandos CVS."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
msgstr "[ Iniciando comando ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
msgstr "Actualizar os seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
msgstr "Entregar os seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
msgstr "Obter o estado dos seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
msgstr "Obter as diferenzas dos seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
msgstr "Mensaxes &vellas:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Mensaxe de &rexistro:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "Codi&ficación:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Recomendada (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Da localización (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
msgstr "Engadir os ficheiros auto&maticamente se fose preciso"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
msgid "&Commit"
|
|
msgstr "&Entregar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
msgstr "&Obter o estado"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
msgstr "&Obter as diferenzas"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
msgid "Command output:"
|
|
msgstr "Saída do comando:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "A mensaxe de rexisto da entrega está baleira. Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a codificación: %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe de rexistro da entrega non pode ser codificada na codificación "
|
|
"escollida: %1.\n"
|
|
"Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal para escribir. Abortando."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal. Abortando."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
msgstr "[ Finalizado co estado %1 ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
msgstr "[ Rematado ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
msgstr "Am&osar as diferenzas"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
msgstr "Última escolla ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
msgstr "Obter o estado remoto dos seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
msgstr "Obter o estado local dos seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
msgstr "Obter información dos seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
msgstr "&Obter información"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
msgstr "Sen repositorio SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
msgstr "Non está no SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
msgstr "Erro na copia de traballo"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
msgstr "Non é un repositorio SVN válido. Non se poderán executar comandos SVN."
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Opcións do ficheiro"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
msgid "&In all files"
|
|
msgstr "En todos os f&icheiros"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
msgstr "Nos ficheiros &marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "In &templates"
|
|
msgstr "Nos &modelos"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
msgstr "Preguntar antes do v&indeiro ficheiro"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
msgstr "Guardar &sen preguntar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Opcións de ficheiros</b></p>"
|
|
"<p>Aquí pode indicar onde procurar:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>En todos os ficheiros</b>: procurar en todos os ficheiros, senón so no "
|
|
"ficheiro ou ficheiros escollidos na cartafol</li>"
|
|
"<li><b>Preguntar antes do vindeiro ficheiro</b>: mostra un diálogo que pregunta "
|
|
"se debepasar ao seguinte ficheiro</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN"
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Resolto"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
msgstr "Resolto para os marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
msgstr "Reverter para os marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
msgstr "Limpar os marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "Sen repositorio"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
msgstr "Catálogos de mensaxes"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr "Sen control de versión"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o ficheiro do proxecto\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
msgstr "Erro no ficheiro do proxecto"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
msgstr "Abrir m&odelo"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha fiestra &nova"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
msgstr "&Procurar nos ficheiros..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
msgstr "Su&bstituír nos ficheiros..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
msgstr "Parar a p&rocura"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
msgstr "Camb&iar as marcas"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
msgstr "Quitar as marcas"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
msgstr "Cambiar todas as marcas"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
msgstr "Quitar todas as marcas"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
msgstr "Marcar os ficheiros modificados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
msgstr "&Cargar lista de marcados..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
msgstr "&Guardar a lista de marcados..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
msgstr "&Marcar os ficheiros..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
msgstr "&Desmarcar os ficheiros..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
msgstr "Seguin&te non traducida"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
msgstr "Anter&ior non traducida"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
msgstr "Seg&uinte dubidosa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
msgstr "A&nterior dubidosa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "S&eguinte dubidosa ou sen traducir"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Ante&rior dubidosa ou sen traducir"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
msgstr "Seguinte e&rro"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
msgstr "Erro anteri&or"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
msgstr "Só o &modelo seguinte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
msgstr "Só o &modelo anterior"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
msgstr "A vindeira trad&ución existe"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
msgstr "A anterior tradu&ción existe"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
msgstr "Marca&do anterior"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
msgstr "&Marcado seguinte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "E&statísticas"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
msgstr "Es&tatísticas dos marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
msgstr "Co&mprobar sintaxe"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
msgstr "Com&probar ortografía"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
msgstr "Comprobar ortografía dos &marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
msgstr "T&radución automática"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
msgstr "Tr&adución automática dos marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
msgstr "Enviar por &correo"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
msgstr "Enviar por correo os &marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
msgid "&Pack"
|
|
msgstr "&Empaquetar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
msgstr "Empaquetar os &Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
msgid "&Validation"
|
|
msgstr "&Validación"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
msgstr "&Validación dos marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
msgstr "Actualizar os marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Entregar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
msgstr "Entregar os marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
msgstr "Estado dos marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "Amosar diferenzas"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
msgstr "Estado (Local)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
msgstr "Estado (Local) dos marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
msgstr "Estado (Remoto) "
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
msgstr "Estado (Remoto) dos marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Mostrar información"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
msgstr "Mostrar información dos marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
msgstr "Actualizar os modelos"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
msgstr "Actualizar os modelos marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
msgstr "Entregar os modelos"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
msgstr "Entregar os modelos marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Barra de estado</b></p>\n"
|
|
"<p>A barra de estado mostra información acerca do progreso da operación de "
|
|
"procura ou substitución actual. O primeiro número en <b>Atopado:</b> "
|
|
"mostra o número de ficheiros contendo o texto procurado que aínda non foron "
|
|
"mostrados na fiestra de KBabel. O segundo mostra o número total de ficheiros "
|
|
"atopados que conteñen o texto que se está a procurar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
"Please check your installation of KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode enviar unha mensaxe a KBabel.\n"
|
|
"Comprobe a súa instalación de KDE."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
|
|
"You should check the installation of KDE.\n"
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel usar KLauncher para iniciar KBabel.\n"
|
|
"Debería comprobar a instalación de KDE.\n"
|
|
"Por favor, inicie KBabel manualmente."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
msgstr "Atopado: 0/0"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
msgstr "Atopado: %1/%2"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Procurando"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
msgstr "Erro de comunicación con KBabel mediante DCOP."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Erro de comunicación DCOP"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar KBabel."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Non se atopou a cadea procurada!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro do proxecto %1"
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"XML tags"
|
|
msgstr "Etiquetas XML"
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"context info"
|
|
msgstr "Información contextual"
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"arguments"
|
|
msgstr "argumentos"
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"accelerator"
|
|
msgstr "atallo"
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"whitespace only translation"
|
|
msgstr "tradución só con espazos en branco"
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
msgstr "a tradución ten unha lonxitude inconsistente"
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"plural forms"
|
|
msgstr "formas do plural"
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"equations"
|
|
msgstr "ecuacións"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
msgstr "Erro cargando os datos (%1)"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
msgstr "O ficheiro non é XML"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
msgstr "Agardábase a etiqueta \"item\""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
msgstr "O primeiro fillo de \"item\" non é un nó"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
msgstr "Agardábase a etiqueta \"name\""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
msgstr "Agardábase a etiqueta \"exp\""
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"English text in translation"
|
|
msgstr "Texto en inglés na tradución"
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"punctuation"
|
|
msgstr "puntuación"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino, Gonzalo H. Castilla"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "proxecto@trasno.net"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
msgid "saving file"
|
|
msgstr "gardando o ficheiro"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
msgid "loading file"
|
|
msgstr "cargando o ficheiro"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
msgstr "Información do catálogo"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes totais"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes dubidosas"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes sen traducir"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
|
|
msgid "Language Team"
|
|
msgstr "Equipo de tradución"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
msgstr "Erro ao tentar obter o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
msgstr "Escriba o nome do ficheiro sen extensión"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
msgstr "Erro ao tentar criar un arquivo do ficheiro."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
msgstr "Erro ao tentar ler o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
msgstr "Erro ao tentar copiar o ficheiro %1 no arquivo."
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sen nome"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Copyright da Free Software Foundation non indica ningún ano. Non será "
|
|
"actualizado."
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
msgid "validating file"
|
|
msgstr "validando o ficheiro"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
msgid "applying tool"
|
|
msgstr "aplicando a ferramenta"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
msgstr "procurando unha mensaxe coincidente"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
msgstr "preparando as mensaxes para diff"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Rough Translation"
|
|
msgstr "Tradución automática"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
msgstr "Que traducir"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
msgstr "E&ntradas sen traducir"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
msgstr "Entradas &dubidosas"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
msgstr "Entradas t&raducidas"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Que entradas traducir</b></p>"
|
|
"<p>Indique aquí os tipos de cadeas para os que KBabel debe tentar atopar unha "
|
|
"tradución. As cadeas modificadas sempre serán sinaladas como dubidosas, escolla "
|
|
"a opción que escolla.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
msgstr "Como traducir"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
msgstr "&Empregar axustes no dicionario"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
msgstr "&Tradución hipotética (lenta)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
msgstr "Tradución de pa&labras soltas"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Como traducir as cadeas</b></p>"
|
|
"<p>Aquí pode indicar se as mensaxes só poden ser traducidas por enteiro, se son "
|
|
"aceitábeis mensaxes similares ou se KBabel pode tentar traducir palabras soltas "
|
|
"dunha mensaxe se non atopa unha tradución completa igual nen semellante.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
msgstr "&Sinalar as entradas cambiadas coma dubidosas"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Sinalar as entradas cambiadas coma dubidosas</b></p>"
|
|
"<p>Cando se atopa unha tradución dunha mensaxe, a entrada será sinalada como <b>"
|
|
"dudibosa</b> por omisión. Isto é debido a que a tradución é unha aproximación "
|
|
"feita por KBabel e sempre debe verificar coidadosamente os resultados. "
|
|
"Desactive esta opción só se sabe o que está a facer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
|
|
msgstr "Iniciar as entradas específicas de &KDE"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Iniciar as entradas específicas de KDE</b></p>"
|
|
"<p>Inicializa as entradas \"Comment=\" e \"Name=\" se non se atopa unha "
|
|
"tradución. Tamén preenche \"NAME OF TRANSLATORS\" e \"EMAIL OF TRANSLATORS\" "
|
|
"cos datos indicados na configuración da identidade.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Dicionarios"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dicionarios</b></p>"
|
|
"<p>Indique aquí que dicionarios deben ser usados para atopar unha tradución. Se "
|
|
"escolle máis dun, serán usados na mesma orden que están na lista.</p>"
|
|
"<p>O botón <b>Configurar</b> permítelle configurar temporalmente o dicionario "
|
|
"que escolla. A configuración orixinal será restaurada tras pechar o diálogo.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Mensaxes:"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cando se atopa unha tradución dunha mensaxe, a entrada será sinalada como <b>"
|
|
"dubidosa</b> por omisión. Isto é debido a que a tradución é unha aproximación "
|
|
"feita por KBabel e sempre debe verificar coidadosamente os resultados. "
|
|
"Desactive esta opción só se sabe o que está a facer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
msgstr "Información acerca de si e do equipo de tradutores"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
msgstr "Opcións de gardado de ficheiros"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
msgstr "Opcións para a revisión da ortografía"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
msgstr "Opcións para amosar contexto da orixe"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Configuracións varias"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
msgstr "Rotas aos catálogos de mensaxes e modelos de catálogos"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folder Commands"
|
|
msgstr "Comandos dos cartafoles"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
msgstr "Comandos definidos polo usuario para os elementos dos cartafoles"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"File Commands"
|
|
msgstr "Comandos dos ficheiros"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
msgstr "Comandos definidos polo usuario para os elementos dos ficheiros"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Catalog Manager"
|
|
msgstr "Xestor de catálogos"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
msgstr "Configuración da vista do xestor de catálogos"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diferenzas"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
msgstr "Procurando diferenzas"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
msgstr "Nome do co&mando:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:81
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Disponíbel:"
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:96
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Seleccionado:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
msgstr "Información básica do proxecto"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de tradución"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%1\" xa existe.\n"
|
|
"Desexa substituílo?"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "Proc&urar:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Procurar texto</b></p>"
|
|
"<p>Aquí pode indicar o texto que quer procurar. Se quer procurar unha expresión "
|
|
"regular, active <b>Usar unha expresión regular</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Su&bstituir"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "&Substituir con:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Substituir o texto</b></p>"
|
|
"<p>Aquí pode indicar o texto que queira pór no canto do texto procurado. Este "
|
|
"texto é usado tal como o escriba. Non é posíbel facer referencias cara tras, se "
|
|
"procurou unha expresión regular.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "Proc&urar"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
msgstr "Onde procurar"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "Com&entarios"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Onde procurar</b></p>"
|
|
"<p>Indique aquí as parte das entradas do catálogo onde quere procurar.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Distinción de m&aiúsculas"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
msgstr "S&ó palabras completas"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
msgstr "I&gnorar marcador dos atallos de teclado"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
msgstr "Ignorar información de conte&xto"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
msgstr "Desde a posición do &cursor"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
msgstr "Procura &cara atrás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
msgstr "Empregar &expresión regular"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
msgstr "Pregunt&ar antes de substituir"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Opcións</b></p>"
|
|
"<p>Aquí pode axustar os detalles da substitución:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Distinción de maiúsculas</b>: debe respeitarse a capitalización do texto "
|
|
"indicado?</li>"
|
|
"<li><b>Só palabras completas</b>: o texto atopado non debe ser parte de outro "
|
|
"máis longo</li>"
|
|
"<li><b>Desde a posición do cursor</b>: comeza a substitución desde a posición "
|
|
"do cursor no documentos. Se non se sinala a substitución comeza desde o "
|
|
"principio ou o final do documento.</li>"
|
|
"<li><b>Procurar cara tras</b>: Explícase só.</li>"
|
|
"<li><b>Usar expresión regular</b>: Usar o texto indicado no campo <b>"
|
|
"Procurar</b> como unha expresión regular. Esta opción non funciona co texto de "
|
|
"substitución, en particular non son posíbeis as referencias cara trás.</li>"
|
|
"<li><b>Preguntar antes de substituir</b>: Indica se quere controlar o que é "
|
|
"substituído. Se non o sinala todo texto atopado será substituído sen facer "
|
|
"preguntas.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Opcións</b></p>"
|
|
"<p>Aquí pode axustar os detalles da substitución: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Distinción de maiúsculas</b>: debe respeitarse a capitalización do texto "
|
|
"indicado?</li> "
|
|
"<li><b>Só palabras completas</b>: o texto atopado non debe ser parte dunha "
|
|
"palabra máis longa</li> "
|
|
"<li><b>Desde a posición do cursor</b>: comeza a procura desde onde estexa o "
|
|
"cursor, non desde o principio ou final do documento.</li> "
|
|
"<li><b>Procurar cara trás</b>: Explícase só.</li> "
|
|
"<li><b>Usar expresión regular</b>: Usar o texto introducido como unha expresión "
|
|
"regular.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
msgstr "Ir para a se&guinte"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Su&bstituir todo"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
msgstr "Substituir esta cadea?"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
msgstr "Act&ualizar o cabezallo ao gardar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
msgstr "Actualizar o comentario de &descrición ao gardar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
msgstr "&Comprobar a sintaxe do ficheiro ao gardar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
msgstr "Gardar as entradas &obsoletas"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
msgid "De&scription"
|
|
msgstr "De&scrición"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Por omisión:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(por omisión)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
msgstr "Mante&r a codificación do ficheiro"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
msgstr "Gardado automático"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
" min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Sen autoguardado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
msgstr "Campos a actualizar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
msgstr "Data da re&visión"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
msgstr "Último &tradutor"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Lingua"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Char&set"
|
|
msgstr "Táboa de &caracteres"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codificación"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
msgstr "Pro&xecto"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
msgstr "Formato da data de revisión"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
msgstr "Formato de data &por omisión"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
msgstr "Formato de data &local"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
msgstr "Formato de data personali&zada:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
msgid "Project String"
|
|
msgstr "Cadea do proxecto"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
msgstr "Id. do proxecto:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "&Cabezallo"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
msgstr "Actualizar o copyright do &tradutor"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
msgstr "Copyright da Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
msgstr "&Borrar o copyright se está baleiro"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
msgstr "&Actualizar o copyright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
msgstr "&Non cambiar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
msgstr "Cop&yright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
"last\n"
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
"below.\n"
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Actualizar cabezallo</b></p>\n"
|
|
"<p>Sinale esta opción para actualizar a información do cabezallo do ficheiro "
|
|
"sempre que garde o ficheiro.</p>\n"
|
|
"<p>O cabezallo normalmente guarda información acerca da data e hora da última\n"
|
|
"actualización do ficheiro, o último tradutor, etc.</p>\n"
|
|
"<p>Pode escoller que información quer actualizar coas opcións en baixo.\n"
|
|
"Os campos que non existan serán engadidos á cabezallo.\n"
|
|
"Se quer engadir campos adicionais á cabezallo, pode editala á mao\n"
|
|
"escollendo\n"
|
|
"<b>Editar->Editar cabezallo</b> na fiestra do editor.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
"header manually\n"
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Campos a actualizar</b></p>\n"
|
|
"<p>Escolla que campos do cabezallo quer actualizar ao guardar.\n"
|
|
"Os campos que non existan serán engadidos ao cabezallo.</p>\n"
|
|
"<p>Se quer engadir outras informacións no cabezallo, deberá editalo á mao\n"
|
|
"escollendo <b>Editar->Editar cabezallo</b> na fiestra do editor.</p>\n"
|
|
"<p>Desactive <b>Actualizar cabezallo</b> en riba se non quer que se\n"
|
|
"actualice cando guarde.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
"language.</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Codificación</b></p> "
|
|
"<p>Escolla a codificación dos caracteres para guardar o ficheiro. Se non está "
|
|
"seguro de cal escoller, pregúntelle ao coordinador da tradución.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>%1</b>: esta é a codificación da linguaxe do seu sistema.</li> "
|
|
"<li><b>%2</b>: usa a codificación unicode (UTF-8).</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Manter a codificación do ficheiro</b></p> "
|
|
"<p>Se sinala esta opción, os ficheiros sempre serán guardados na mesma "
|
|
"codificación que foron lidos. Os ficheiros que non teñan información acerca da "
|
|
"codificación na cabezallo (p.ex. os modelos POT) serán guardados coa "
|
|
"codificación indicada acima.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Verificar a sintaxe do ficheiro ao guardar</b></p>\n"
|
|
"<p>Sinale isto para verificar a sintaxe do ficheiro automaticamente\n"
|
|
"con «msgfmt --statistics» cando guarde o ficheiro. Só se lle notificarán\n"
|
|
"os erros que aparezan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Guardar as entradas obsoletas</b></p>\n"
|
|
"<p>Se sinala esta opción, as entradas obsoletas que se atopen ao abrir\n"
|
|
"o ficheiro serán guardadas outra vez no ficheiro. As entradas obsoletas\n"
|
|
"están marcadas cun #~ e son criadas cando o msgmerge non precisa\n"
|
|
"máis desa tradución. Se o texto volta a aparecer, estas entradas serán\n"
|
|
"activadas de novo. O reparo principal é o tamaño do ficheiro guardado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Formato da data de revisión</b></p> "
|
|
"<p>Escolla o formato co que guardar a data e hora no campo do\n"
|
|
"cabezallo <i>PO-Revision-Date</i>: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Por omisión</b> é o formato usado normalmente nos ficheiros PO.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> é o formato específico do seu país. Pode configuralo no Centro "
|
|
"de Control de KDE.</li>\n"
|
|
"<li><b>Personalizado</b> permítelle definir o seu proprio formato.</li></ul></p> "
|
|
"<p>Recoméndase que use o formato por omisión para evitar criar ficheiro PO non "
|
|
"estándares.</p> "
|
|
"<p>Para máis información, consulte a sección <b>O diálogo de preferencias</b> "
|
|
"da axuda.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Proxecto: %1</font>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
msgstr "No&me do tradutor:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
msgstr "C&orreo electrónico:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
msgstr "&Nome completo do idioma:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
msgstr "Código do &idioma:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
msgstr "&Lista de correo do idioma:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "&Zona horaria:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Identidade</b></p>\n"
|
|
"<p>Preencha a súa información e a do seu equipo de tradución.\n"
|
|
"Esta información é usada ao actualizar o cabezallo dun ficheiro.</p>\n"
|
|
"<p>Pode atopar as opcións e que campos do cabezallo serán actualizados\n"
|
|
"na páxina <b>Guardar</b> deste diálogo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
msgstr "&Número de formas do singular/plural:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
"Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "P&robar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Número de formas do singular/plural</b></p> "
|
|
"<p><b>Nota</b>: Esta opción é específica de KDE. Se non está a traducir unha "
|
|
"aplicación de KDE, pode ignorar esta opción.</p> "
|
|
"<p>Indique aquí cantas formas do singular e plural son usadas no seu idioma. "
|
|
"Este número debe corresponderse coa configuración do seu equipo de "
|
|
"tradución.</p> "
|
|
"<p>Opcionalmente, pode configurar a opción como <i>Automático</i> "
|
|
"e KBabel tentará obter esta información automaticamente de KDE. Use o botón <i>"
|
|
"Probar</i> para ver ser pode ser atopada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
msgstr "Cabezallo de forma plural &GNU:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
msgstr "Re&querer argumentos de forma plural na tradución"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
|
|
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Requerer argumentos de forma plural na tradución</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Nota</b>: Esta opción é específica de KDE por agora. Se non está a "
|
|
"traducir un programa de KDE, pode ignorar esta opción.</p>\n"
|
|
"<p>Se esta opción está habilitada, a comprobación da validación requererá que "
|
|
"haxa un argumento %n presente na mensaxe.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Cabezallo de forma plural de GNU</b></p>\n"
|
|
"<p>Aquí pode indicar a entrada cabezallo que xestiona as formas plurais en GNU; "
|
|
"se o deixa en branco, a entrada no ficheiro PO non será engadida nen "
|
|
"modificada.</p>\n"
|
|
"<p>KBabel pode tentar obter automaticamente unha suxestión dada polas "
|
|
"ferramentas gettext de GNU para a linguaxe configurada actualmente; "
|
|
"simplesmente prema no botón <b>Procurar</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
msgstr "Escriba primeiro o código do idioma."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel estimar automaticamente o número de formas do singular/plural "
|
|
"da linguaxe co código \"%1\".\n"
|
|
"Ten tdelibs.po instalado para este idioma?\n"
|
|
"Por favor, indique o número correcto á mao."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de formar do singular/plural atopadas para a linguaxe co código \"%1\" "
|
|
"é de %2."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel determinar as formar do plural dos cabezallos GNU. Pode ser que "
|
|
"as súas ferramentas gettext de GNU sexan vellas de máis ou que non conteñan un "
|
|
"valor para a súa lingua."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
msgstr "Marcador dos atallos de &teclado:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
"accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Marcador dos atallos de teclado</b></p> "
|
|
"<p>Defina aquí o caracter que indica que o seguinte caracter é un atallo de "
|
|
"teclado. Por exempo en Qt é \"&\" en en Gtk é \"_\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
msgstr "Expresión ®ular para a información de contexto:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Expresión regular para a información de contexto</b></p> "
|
|
"<p>Indique aquí unha expresión regular que defina que é información de contexto "
|
|
"na mensaxe e non debe ser traducida.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
msgstr "Método de compresión para os adxuntos no correo"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
msgstr "&Empregar compresión cando se envíe un só ficheiro"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
msgstr "Comp&robación ortográfica simultánea"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Comprobación ortográfica simultánea</b></p> "
|
|
"<p>Sinale isto para que KBabel comprobe a ortografía á medida que escrebe. As "
|
|
"palabras mal escrita serán coloridas coa cor de erro.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
msgstr "Lemb&rar as palabras ignoradas"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
msgstr "F&icheiro onde gardar as palabras ignoradas:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Lembrar as palabras ignoradas</b></p> "
|
|
"<p>Sinale isto para que KBabel ignore sempre que comprobe a ortografía as "
|
|
"palabras para as que use o botón <i>Ignorar todas</i> "
|
|
"no diálogo de comprobación da ortografía.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
msgstr "Cartafol &base dos ficheiros PO:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
msgstr "Cartafol &base dos ficheiros POT:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Cartafoles base</b></p>\n"
|
|
"<p>Indique os cartafoles que conteñen todos os seus ficheiros PO e POT.\n"
|
|
"Os ficheiros e os subcartafoles destes cartafoles serán xuntados nunha só "
|
|
"árbore.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
msgstr "Ab&rir os ficheiros nunha fiestra nova"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
"opened\n"
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Abrir os ficheiros nunha fiestra nova</b></p>\n"
|
|
"<p>Se sinala esta opción todos os ficheiros que sexan abertos desde o\n"
|
|
"Xestor de Catálogos serán abertos nunha fiestra nova.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
msgstr "&Matar procesos ao saír"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Matar procesos ao saír</b></p>\n"
|
|
"<p>Se sinala esta opción, KBabel tentará matar os procesos que aínda non teñan "
|
|
"rematado cando KBabel saia,\n"
|
|
"enviándolle un sinal \"kill\".</p>\n"
|
|
"<p>NOTA: Non se garante que os procesos sexan finalizados.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
msgstr "Crear índi&ce para os contidos do ficheiro"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Crear índice para os contidos do ficheiro</b></p>\n"
|
|
"<p>Se sinala esta opción, KBabel criará un índice para cada ficheiro PO co "
|
|
"gallo de acelerar as funcións de procurar/substituir.</p>\n"
|
|
"<p>NOTA: Isto enlentecerá moito a actualización da información do ficheiro.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
msgstr "Executar &msgfmt antes de procesar o ficheiro"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
"a file.</p>"
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b></b>Executar msgfmt antes de procesar o ficheiro</p> "
|
|
"<p>Se sinala esta opción, KBabel executará o comando msgfmt de gettext antes de "
|
|
"procesar un ficheiro.</p>"
|
|
"<p>Recoméndase sinalar esta opción, aínda que enlenteza o procesamento. Está "
|
|
"sinalada por omisión.</p> "
|
|
"<p>Desactivala é útil en ordenadores lentos e cando queira traducir ficheiros "
|
|
"PO que non estexan soportados pola versión actual das ferramentas Gettext que "
|
|
"teña instaladas no seu sistema. O mau é que non se fará caseque nengunha "
|
|
"comprobación da sintaxe, polo que é posíbel que ficheiros PO non válidos sexan "
|
|
"mostrados como bons, aínda que as ferramentas Gettext os rexeiten.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
msgstr "Comandos para os cartafoles"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituíbeis:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Comandos para os cartafoles</b></p> "
|
|
"<p>Insira aquí os comandos que queira executar nos cartafoles desde o Xestor de "
|
|
"Catálogos. Estes comandos serán mostrados no submenú <b>Comandos</b> "
|
|
"do menú contextual do Xestor de Catálogos.</p> "
|
|
"<p>As seguintes cadeas serán substituídas nos comandos: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>@PACKAGE@: O nome do cartafol sen a rota</li> "
|
|
"<li>@PODIR@: O nome do cartafol dos catálogos PO coa rota</li> "
|
|
"<li>@POTDIR@: O nome do cartafol dos modelos POT coa rota</li> "
|
|
"<li>@POFILES@: Os nomes dos ficheiros PO coa rota</li> "
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: Os nomes dos ficheiros PO coa rota</li></ul></p> </qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
msgstr "Comandos para os ficheiros"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituíbeis:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
"extension</li>"
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Comandos para os ficheiros</b></p> "
|
|
"<p>Insira aquí os comandos que queira executar nos ficheiros desde o Xestor de "
|
|
"Catálogos. Os comandos serán mostrados no submenú <b>Comandos</b> "
|
|
"do menú contextual do Xestor de Catálogos.</p> "
|
|
"<p>As seguintes cadeas serán substituídas nos comandos: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>@PACKAGE@: O nome do ficheiro sen rota nen extensión</li> "
|
|
"<li>@POFILE@: O nome do ficheiro PO con rota e extensión</li> "
|
|
"<li>@PORFILE@: O nome do modelo correspondente con rota e extensión</li> "
|
|
"<li>@POEMAIL@: O nome e o enderezo de correo electrónico do último tradutor</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: O nome do cartafol no que está o ficheiro PO, con rota</li> "
|
|
"<li>@POTDIR@: O nome do cartafol no que está o modelo, con rota</li> </ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
msgstr "Amosar columnas"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
msgstr "&Bandeira"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
msgstr "&Dubidosa"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
msgstr "&Sen traducir"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
msgid "&Total"
|
|
msgstr "&Total"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
msgstr "Estado do &CVS/SVN"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
msgstr "Última &revisión"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
msgstr "Último t&radutor"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Amosar columnas</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
msgstr "Cartafol &base do código fonte:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
msgstr "Padróns de rotas"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
msgstr "Non se atopou o código fonte correspondente"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel non pode iniciar o componente do editor de texto.\n"
|
|
"Comprobe a súa instalación de KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentario:"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
"in the source\n"
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Editor do comentario</b></p>\n"
|
|
"Esta fiestra de edición móstralle os comentarios da mensaxe mostrada "
|
|
"actualmente."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Os comentarios normalmente conteñen información acerca de onde se atopa a "
|
|
"mensaxe no código fonte\n"
|
|
"así como información acerca do estado da mensaxe (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Ás veces tamén aparecen axudas de outros tradutores.</p>\n"
|
|
"<p>Pode agochar o editor do comentario desactivando\n"
|
|
"<b>Configuración->Vistas->Agochar Comentarios</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
"it.</p>"
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
"</qt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Contexto de PO</b></p> "
|
|
"<p>Esta fiestra mostra o contexto da mensaxe actual no ficheiro PO. Polo xeral "
|
|
"mostra as catro mensaxes anteriores á actual e as catro seguintes.</p> "
|
|
"<p>Pode acochar a fiestra das ferramentas se desactiva <b>Configuración-> "
|
|
"Vistas->Agochar Contexto de PO</b>.</p></qt></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
msgid "current entry"
|
|
msgstr "entrada actual"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
msgid "untranslated"
|
|
msgstr "sen traducir"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Lista de erros</b></p> "
|
|
"<p>Esta fiestra mostra a lista dos erros atopados polas ferramentas de "
|
|
"validación para que poda saber por que foi sinalada cun erro a mensaxe "
|
|
"actual.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
msgstr "Opcións de edición"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Procuras"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
msgstr "Opcións para procurar traducións semellantes"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
msgstr "Opcións para amosar as diferenzas"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Font Settings"
|
|
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Color Settings"
|
|
msgstr "Configuración das cores"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
msgid "Original String"
|
|
msgstr "Texto orixinal"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
msgid "Translated String"
|
|
msgstr "Texto traducido"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
msgstr "Ir para a entrada con msgid <msgid>"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
msgstr "Desactivar a pantalla de inicio"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
msgid "Files to open"
|
|
msgstr "Ficheiros a abrir"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
msgid "KBabel"
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
msgstr "Un editor avanzado de ficheiros PO"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribiu a extensión do dicionario para procurar nunha base de datos e outras "
|
|
"cousas."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrección de erros, KFilePlugin para os ficheiros PO, soporte de CVS e envío "
|
|
"de ficheiros por correo electrónico"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
msgstr "Vista da lista de tradución"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementou a validación/resaltado de XML e outras pequenas correccións."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
msgstr "Implementou o algoritmo de distancia entre textos"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de erros da entrada actual, ferramenta de datos de expresión regular"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementou o algoritmo de difenrenzas palabra por palabra entre cadeas"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
msgstr "&Aplicar a configuración"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Este botón actualiza o cabezallo usando a configuración actual. O cabezallo "
|
|
"resultante é o que sería escrito no ficheiro PO ao guardar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Este botón anula todos os cambios feitos até agora.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
msgstr "Editor de cabezallos para %1"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Este non é un cabezallo válido.</p>\n"
|
|
"<p>Edite o cabezallo antes de actualizalo!</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Este non é un cabezallo válido.</p>\n"
|
|
"<p>Edite o cabezallo antes de actualizalo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
"search results.</p>"
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Resultados da procura</b></p> "
|
|
"<p>Esta parte da fiestra mostra os resultados da pesquisa nos dicionarios. "
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Arriba móstrase o número de entradas atopadas e onde se atopou a que se está "
|
|
"a mostra. Use os botóns no fondo para navegar através dos resultados da "
|
|
"procura.</p> "
|
|
"<p>A procura é iniciada automaticamente ao ir para outra entrada na fiestra do "
|
|
"editor ou se escolle o dicionario desexado en <b>Dicionarios->Procurar...</b>"
|
|
".</p>"
|
|
"<p>As opcións habituais poden ser configuradas no diálogo de preferencias na "
|
|
"sección <b>Procurar</b> e as opcións dos diferentes dicionarios poden ser "
|
|
"modificadas en <b>Configuración->Configurar dicionario</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
msgid "Open Template"
|
|
msgstr "Abrir modelo"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel Versión %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 polos desenvolventes de KBabel.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Calquer comentario, suxestión, etc. debería ser enviado á lista de correo "
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa distribúese baixo os termos da licenza GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agradecementos especiais a Thomas Diehl polos moitos consellos para\n"
|
|
"a GUI e o comportamento de KBabel e para Stephan Kulow, que sempre\n"
|
|
"me botou unha man.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moitas boas ideas, especialmente para o Xestor de Catálogos, foron tomadas\n"
|
|
"de KTranslator feito por Andrea Rizzi."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
msgstr "Cadea o&rixinal (msgid):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Cadea orixinal</b></p>\n"
|
|
"<p>Esta parte da fiestra mostra a mensaxe orixinal\n"
|
|
"da entrada mostrada agora.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
msgid "Original Text"
|
|
msgstr "Texto orixinal"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
msgstr "Cadea &traducida (msgstr):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "dubidosa"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
msgid "faulty"
|
|
msgstr "defectuosa"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>LEDs de estado</b></p>\n"
|
|
"<p>Estes LEDs mostran o estado da mensaxe que se está a mostrar.\n"
|
|
"Pode mudar a súa cor no diálogo de preferencias, na sección\n"
|
|
"<b>Editor</b> na páxina <b>Aparencia</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
"displayed message."
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Editor da tradución</b></p>\n"
|
|
"<p>Este editor mostra e permítelle editar a tradución da mensaxe agora "
|
|
"mostrada."
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Procura"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Se&arch"
|
|
msgstr "Procur&a"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
msgid "PO Context"
|
|
msgstr "Contexto de PO"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
msgstr "C&ontexto de PO"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Táboa de caracteres"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
msgid "C&hars"
|
|
msgstr "&Caracteres"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
msgid "Tag List"
|
|
msgstr "Lista de etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
msgid "Source Context"
|
|
msgstr "Contexto nas fontes"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
msgid "Translation List"
|
|
msgstr "Lista de tradución"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "Lista de erros"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
msgstr " [só lectura]"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao ler o cabezallo do ficheiro. Comprobe o cabezallo."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"No entry found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir o ficheiro:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Non se atopou nengunha entrada."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro contiña erros de sintaxe e fíxose un intento de recuperalo.\n"
|
|
"Comprobe as entradas discutíbeis usando Ir -> Seguinte erro"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ter permisos para ler o ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non indicou un ficheiro válido:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kbabel non puido atopar unha extensión para o tipo MIME do ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensión de importación non é capaz de manexar este tipo de ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as modificacións serán perdidas se o ficheiro é revertido ao último "
|
|
"estado guardado."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "Reverte&r"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro ao ler o cabezallo do ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foron atopados erros de sintaxe pequenos ao ler o ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ten permisos para escreber no ficheiro:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Desexa guardar en outro ficheiro ou cancelar?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel no puido atopar unha extensión para o tipo MIME do ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensión de exportación non pode manexar este tipo de ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel aínda non rematou a última operación.\n"
|
|
"Espere, por favor."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao tentar escreber no ficheiro:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Desexa guardar en outro ficheiro ou cancelar?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicou un cartafol:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Desexa guardar en outro ficheiro ou cancelar?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensión de exportación non pode manexar este tipo de ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
|
|
"Desexa sobreescribilo?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
msgstr "Configuración de guardado especial"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro é sintacticamente correcto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt detectou un erro de sintaxe.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt detectou un erro de sintaxe no cabezallo.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Desexa continuar ou cancelar e editar o ficheiro de novo?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
msgid ""
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
msgstr "Edite o ficheiro de novo."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro mentres tentaba comprobar a sintaxe con msgfmt.\n"
|
|
"Verifique que ten correctamente instalado\n"
|
|
"o paquete gettext de GNU."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
msgstr "Non se atoparon erros."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
"Perform All Checks"
|
|
msgstr "Realizar todas as comprobacións"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse alguns erros.\n"
|
|
"Verifique as entradas discutíbeis usando Ir -> Seguinte erro"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento contén cambios sen guardar.\n"
|
|
"Desexa guardas as súas modificacións ou descartalas?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fíxose %n substitución."
|
|
"<br>Acadouse a fin do documento."
|
|
"<br>Continuar desde o comezo?</qt>\n"
|
|
"<qt>Fixéronse %n substitucións."
|
|
"<br>Acadouse a fin do documento."
|
|
"<br>Continuar desde o comezo?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acadouse a fin do documento.\n"
|
|
"Continuar desde o comezo?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
"%n replacements made"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fíxose %n substitución\n"
|
|
"Fixéronse %n substitucións"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o texto pesquisado."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acadouse a fin do documento.\n"
|
|
"Continuar co seguinte ficheiro?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
msgstr "Fallou a comunicación do Xestor de Catálogos mediante DCOP."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fíxose %n substitución."
|
|
"<br>Acadouse o comezo do documento."
|
|
"<br>Continuar desde o fin?</qt>\n"
|
|
"<qt>Fixéronse %n substitucións."
|
|
"<br>Acadouse o comezo do documento."
|
|
"<br>Continuar desde o fin?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acadouse o comezo do documento.\n"
|
|
"Continuar desde o fin?"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
"%n errors: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 erro: %1\n"
|
|
"%n erros: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
msgstr "A preparar a comprobación ortográfica"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Comprobar a ortografía"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel non pode iniciar a comprobación da ortografía. Comprobe a instalación de "
|
|
"KDE."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
msgstr "Non se atopou nengún texto relevante no que comprobar a ortografía."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro que contén as palabras a ignorar durante "
|
|
"a comprobación da ortografía:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
"checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só se permiten ficheiros locais para guardar as palabras a ignorar durante a "
|
|
"comprobación da ortografía:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
"checking.\n"
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece haber un erro coa sincronización do proceso de comprobación ortográfica "
|
|
"e KBabel.\n"
|
|
"Verifique que escolleu a configuración correcta da comprobación ortográfica "
|
|
"para o seu idioma.\n"
|
|
"Se a ten, e este problema é reproducíbel, envíe un informe de erro detallado "
|
|
"(as súas opcións de comprobación, que ficheiro está a comprobar e que facer "
|
|
"para reproducir o problema) mediante Axuda->Informar dun erro..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ortografía: %n palabra substituída\n"
|
|
"Ortografía: %n palabras substituídas"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
msgid ""
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comprobación da ortografía rematou con éxito.\n"
|
|
"Non se atopou nengunha palabra mal escrita."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
msgstr "A comprobación ortografica foi cancelada"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel iniciar o programa de comprobación ortográfica.\n"
|
|
"Comprobe que o programa de configuración ortográfica está correctamente "
|
|
"configurado e na súa PATH."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Semella que se estragou o verificador da ortografía."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "Com&probar ortografía"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
msgstr "Contexto inserido por KBabel, non traducir:"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
msgstr "Plural %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non iniciou KBabel antes. Para que KBabel funcione correctamente primeiro debe "
|
|
"introducir algúns datos no diálogo de preferencias.\n"
|
|
"O mínimo que é preciso encher é a páxina de Identidade.\n"
|
|
"Comprobe tamén a codificación na páxina Guardar. Agora está como %1. Pode "
|
|
"querer cambiar este valor de acordo co seu equipo de tradución."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
msgstr "Gardado &especial..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
msgstr "Estabelecer &paquete..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &fiestra"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
msgstr "Cop&iar msgid no msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
msgstr "Copiar o resultado da &procura en msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
msgstr "Copiar Msgstr a Outros &plurais"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
msgstr "Copiar o carácter seleccionado en msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
msgstr "Desactivar o estado de &dubidosa"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
msgstr "&Editar cabeceira..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
msgstr "&Inserir a seguinte etiqueta"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
msgstr "Inserir a seguinte etiqueta desde a p&osición do Msgid"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
msgstr "Ins&erir etiqueta"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
msgstr "Amosar menú de etiquetas"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
msgstr "Mover á seguinte etiqueta"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
msgstr "Mover á anterior etiqueta"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
msgstr "Inserir seguinte argumento"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
msgstr "Inseri&r argumento"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
msgstr "Amosar menú de argumentos"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "P&rimeira entrada"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "Ú<ima entrada"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
msgstr "&Retroceder no historial"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
msgstr "&Avanzar no historial"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
msgstr "P&rocurar texto"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
msgstr "Proc&urar texto seleccionado"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
msgstr "&Editar o dicionario"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
msgstr "Con&figurar o dicionario"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
msgstr "Acerca do dicionario"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
msgstr "Com&probar a ortografía..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
msgstr "Comprobar to&das..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
msgstr "Com&probar desde a posición do cursor..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
msgstr "Compro&bar esta mensaxe..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
msgstr "Com&probar desde a posición actual até o fin do ficheiro..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
msgstr "Comp&robar o texto escollido..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
msgstr "Modo &diff"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
msgstr "Am&osar o texto orixinal"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
msgstr "Abrir un ficheir&o para diff"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
msgstr "T&radución automática..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
msgstr "Xestor de &catálogos..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Comutar o modo de edición"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr "Contar &palabras"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
msgstr "Información de &gettext"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
msgstr "Limpar os marcadores"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
msgid "&Views"
|
|
msgstr "&Vistas"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
msgstr "Actual: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
msgstr "Total: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
msgstr "Dubidosa: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
msgstr "Sen traducir: 0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Liña: %1 Col: %2"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Barra de estado</b></p>\n"
|
|
"<p>A barra de estado mostra información acerca do ficheiro aberto,\n"
|
|
"como o número total de entradas e o número de mensaxes dubidosas ou non "
|
|
"traducidas. Tamén se mostran o índice e o estado da mensaxe que se está a "
|
|
"mostrar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
msgstr "Realiz&ar todas as verificacións"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
msgstr "Co&mprobar a sintaxe"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
msgstr "Non hai cambios a gardar."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
"installation of KDE.\n"
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel usar KLauncher para iniciar o Xestor de Catálogos. Debería "
|
|
"comprobar a instalación de KDE.\n"
|
|
"Inicie manualmente o Xestor de Catálogos."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Actual: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Total: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
msgstr "Dubidosas: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Sen traducir: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao tentar abrir a axuda de gettext:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
msgstr "Rematou a comprobación da ortografía de múltiplos ficheiros."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
msgstr "Comprobación ortográfica rematada"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
"the database:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao tentar obter a lista de mensaxes deste ficheiro desde a "
|
|
"base de datos:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
msgid "No difference found"
|
|
msgstr "Non se atopou nengunha diferenza"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
msgid "Difference found"
|
|
msgstr "Atopouse algunha diferenza"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
msgstr "Non se atopou a mensaxe correspondente."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
msgstr "Non se atopou a mensaxe correspondente"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
msgstr "Escolla o ficheiro co que obter as diferenzas"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
msgstr "cargando ficheiro para diff"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
"Please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda non se atopou a cadea a procurar.\n"
|
|
"Porén, a cadea pode ser atopada non ficheiros nos que se está a procurar "
|
|
"agora.\n"
|
|
"Ténteo máis tarde."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
msgstr "Non mostrar de novo nesta sesión de procurar/substituír"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
msgstr "Indique o novo paquete para este ficheiro:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palabras en total: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palabras en mensaxes non traducidas: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palabras en mensaxes dubidosas: %3"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Cantidade de palabras"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Táboa:"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Escolla de caracteres</b></p> "
|
|
"<p>Esta ferramenta permite inserir caracteres especiais cun duplo-click.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
msgstr "Ir á entrada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir para"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Markings"
|
|
msgstr "&Marcado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "Pro&xecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overall:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Ficheiro actual:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validation:"
|
|
msgstr "Validación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Novo elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
msgstr "Para ser configurado dinamicamente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
msgstr "&Incluír modelos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
msgstr "Usar &padróns de substitución"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
msgstr "Marcar as non válidas como &dubidosas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Marcar as non válidas como dubidosas</b> "
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Se escolle esta opción, todas as entradas\n"
|
|
"que identifican o ficheiro como non válida, serán\n"
|
|
"sinaladas como dubidosas e o ficheiro resultante\n"
|
|
"será guardado.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
msgstr "&Non validar as dubidosas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Non validar as dubidosas</b> "
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Se escolle esta opción, as entradas\n"
|
|
"sinaladas como dubidosas non serán validadas.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
msgstr "Orixe para as diferenzas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Orixe para a pesquisa de diferenzas</b></p>\n"
|
|
"<p>Aquí pode escoller unha fonte, que debe ser usada\n"
|
|
"para procurar as diferenzas.</p>\n"
|
|
"<p>Pode escoller un ficheiro, base de datos de traducións ou a msgstr "
|
|
"correspondente.</p>\n"
|
|
"<p>Se escolle a base de datos de traducións, as mensaxes coas\n"
|
|
"que obter as diferenzas serán tomadas da base de datos de\n"
|
|
"traducións; para ser útil, deberá activar a opción <i>Engadir\n"
|
|
"automaticamente á base de datos</i> no diálogo de preferencias.</p>\n"
|
|
"<p>A última opción é útil para quen use os ficheiros PO nunha leitura á procura "
|
|
"de erros.</p>\n"
|
|
"<p>Pode procurar temporalmente as diferenzas coas mensaxes dun\n"
|
|
"ficheiro escollendo <i>Ferramentas->Diff->Abrir un ficheiro para diff</i>\n"
|
|
"na fiestra principal de KBabel.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &file"
|
|
msgstr "Empregar &ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
msgstr "Usar as mensaxes da base de datos de &traducións"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
msgstr "Usar as &msgstr do mesmo ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
msgstr "Cartafol base para os ficheiros antigos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><q><b>Cartafol base para os ficheiros antigos</b></q>\n"
|
|
"<p>Aquí pode definir un cartafol no que guardar os ficheiros\n"
|
|
"diff. Se os ficheiros son guardados na mesma localización baixo\n"
|
|
"este cartafol que os ficheiros orixinais baixo o seu cartafol base,\n"
|
|
"KBabel poderá abrir automaticamente o ficheiro correcto co que\n"
|
|
"facer un diff.</p>\n"
|
|
"<p>Lembre que esta opción non ten efeito se está a usar as mensaxes\n"
|
|
"da base de datos para calcular as diferenzas.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Benvido ao Asistente de Proxectos!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"O asistente axudarao a configurar un novo proxecto de tradución\n"
|
|
"con KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Antes de nada, debe escoller o nome do proxecto\n"
|
|
"e o ficheiro onde se guardará a configuración.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tamén debe escoller unha lingua á que traducir\n"
|
|
"e un tipo de proxecto de tradución.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
"project.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Nome do ficheiro de configuración</b> "
|
|
"<br/>\n"
|
|
"O nome dun ficheiro onde guardar a configuración do proxecto.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Lingua:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Lingua</b> "
|
|
"<br/>\n"
|
|
"A lingua obxectivo do proxecto, isto é, aquela á que se vai traducir.\n"
|
|
"Debe seguir o estándar ISO 631 dos nomes dos idiomas.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "&Nome do proxecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Nome do proxecto</b> "
|
|
"<br/>\n"
|
|
"O nome do proxecto é unha identificación do proxecto para si.\n"
|
|
"Móstrase no diálogo de configuración do proxecto e no título\n"
|
|
"das fiestras abertas para este proxecto.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Nota:</b> O nome do proxecto non pode ser mudado posteriormente.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
msgstr "&Tipo do proxecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
"done</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Tipo do proxecto</b>\n"
|
|
"O tipo do proxecto permite axustar a configuración para\n"
|
|
"un tipo concreto de proxecto de tradución ben coñecido.\n"
|
|
"Por exemplo, configura as ferramentas de validación,\n"
|
|
"a marca dos atallo e o formato do cabezallo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Os tipos coñecidos son:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>KDE</b>: Proxecto de localización do Sistema de Escritorio K</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: Proxecto de tradución de GNOME</li>\n"
|
|
"<li><b>Robot de tradución</b>: Robot de proxecto de tradución</li>\n"
|
|
"<li><b>Outro</b>: Outro tipo de proxecto. Non se fará nengún axuste</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
msgstr "Nome do &ficheiro de configuración:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
msgstr "Robot de Proxecto de Tradución"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Ficheiros da tradución</b></p>\n"
|
|
"<p>Indique os cartafoles que conteñen os seus ficheiros PO e POT.\n"
|
|
"Os ficheiros e cartafoles nestes cartafoles serán xuntados nunha só árbore.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
"will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Os ficheiros da tradución</font>\n"
|
|
"<br/> "
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Se o proxecto contén máis dun ficheiro para traducir, é\n"
|
|
"mellor organizar os ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel distingue dúas clases de ficheiros de tradución:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Modelos:</b>: os ficheiros a traducir</li>\n"
|
|
"<li><b>Ficheiros traducidos</b>: os ficheiros xa traducidos\n"
|
|
"(polo menos en parte)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolla os cartafoles que guardan os ficheiros. Se deixa as entradas valeiras, "
|
|
"o Xestor de Catálogos non funcionará."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Tipo de letras das mensaxes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
msgstr "Amo&sar só tipos de letra de tamaño fixo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
msgstr "&Ortografía"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iff"
|
|
msgstr "D&iff"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
msgstr "&Dicionarios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Co&r de fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
msgstr "Cor dos caracteres espe&ciais:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
msgstr "Cor para erros na s&intaxe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
msgstr "Cor dos erros na &ortografía:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
"words and\n"
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí pode configurar unha cor para mostrar as palabra e frases con erros de "
|
|
"<b>ortografía</b>.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
msgstr "Cor dos atallos de &teclado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
msgstr "Cor dos carácteres c-fo&rmat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
msgstr "Cor das e&tiquetas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
msgstr "Comezar au&tomaticamente a procura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Comezar automaticamente a procura</b></p>\n"
|
|
"<p>Se activa isto, a procura comezará automaticamente sempre\n"
|
|
"que vaia para outra entrada no editor. Pode escoller onde comezar\n"
|
|
"mediante a lista <b>Dicionario por omisión</b>.\n"
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Tamén pode comezar a procurar manualmente escollendo\n"
|
|
"unha entrada no menú contextual que aparece ou premendo\n"
|
|
"<b>Dicionarios->Procurar...</b> ou premendo un instante o botón do "
|
|
"dicionario.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
msgstr "Dicionario por &omisión:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Dicionario por omisión</b></p>\n"
|
|
"<p>Escolla aquí onde procurar por omisión. \n"
|
|
"Este parámetro é usado se a procura é comezada automaticamente \n"
|
|
"ou cando se preme o botón do dicionario na barra de ferramentas.</p>\n"
|
|
"<p>Pode configurar os diferentes dicionarios escollendo \n"
|
|
"o dicionario que desexe en <b>Configuración->Configurar o dicionario</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Cabeceira:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
msgstr "Retirar a&utomaticamente o sinal de dubida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
"automatically\n"
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Retirar automaticamente o sinal de dubida</b></p>\n"
|
|
"<p>Se sinala esta opción e está a editar unha entrada dubidosa, o estado será "
|
|
"retirado automaticamente\n"
|
|
"(isto significa que a cadea <i>,fuzzy</i>\n"
|
|
"será quitada do comentario da entrada).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
msgstr "Empregar edición inteli&xente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Empregar edición intelixente</b></p>\n"
|
|
"<p>Sinale isto para facer máis cómoda a escritura de texto e \n"
|
|
"permitirlle a KBabel encargarse dalgúns caracteres especiais que \n"
|
|
"deben ir entre aspas. Por exemplo se escrebe '\\\"' obterá \n"
|
|
"'\\\\\\\"', se preme Intro engadirá automaticamente un espazo no fin\n"
|
|
"da liña, se preme Maiúsc+Intro engadirá '\\\\n' no fin da liña.</p>\n"
|
|
"<p>Lembre que isto é só unha axuda: aínda é posíbel xerar texto\n"
|
|
"sintacticamente incorrecto.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
msgstr "Comprobacións automáticas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Recoñecimento de erros</b></p>\n"
|
|
"<p>Aquí pode indicar como mostrar que aconteceu un erro. \n"
|
|
"<b>Pitar cos error</b> pita e <b>Mudar a cor do texto cos \n"
|
|
"erros</b> muda a cor do texto traducido. Se non activa nengunha, \n"
|
|
"aínda verá unha mensaxe na barra de estado.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "&Pitar cos erros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
msgstr "Mudar a cor do te&xto cos erros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "A&parencia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
msgstr "Real&zado da sintaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
msgstr "Realzado do fo&ndo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
msgstr "Sinalar os espazos en &branco con pontos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
msgstr "Mostrar as aspas en&volventes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
msgstr "LEDs de estado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>LEDs de estado</b></p>\n"
|
|
"<p>Escolla aquí onde mostrar os LEDs e a cor que teñen.</p> </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
msgstr "Amosar na barra &de estado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
msgstr "Amosar no edi&tor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Co&r:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
msgstr "Caracteres engadidos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
msgstr "Como amosa&r:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
msgstr "Caracteres eliminados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
msgstr "Como mostr&ar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Realzado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Subraiado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
msgstr "Seleccione o que desexe comprobar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
msgstr "Comprobar só a mensaxe actual."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
msgstr "Todas &as mensaxes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
msgstr "Comprobar todas as mensaxes traducidas deste ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
msgstr "Só a mensaxe act&ual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
msgstr "Desde o &comezo desta mensaxe até a fin do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
msgstr "Desde o co&mezo do ficheiro até a posición do cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproba a ortografía de todo o texto desde o comezo do ficheiro até a posición "
|
|
"actual do cursor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
msgstr "Desde a posición do cu&sor até a fin do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproba a ortografía de todo o texto que haxa desde a posición do cursor até a "
|
|
"fin do ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
msgstr "Só o t&exto seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
msgstr "Comprobar a ortografía só do texto seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
msgstr "U&sar esta escolla como predeterminada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
msgstr "Sinale isto, para guardar a escolla actual como selección por omisión."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
msgstr "&Rota ao ficheiro co compendio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
msgstr "S&ó palabras completas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
msgstr "Distinguir m&aiúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
msgstr "Un texto concorda se:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
msgstr "É &igual co texto procurado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
msgstr "Contén unha &palabra do texto procurado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
msgstr "Está co&ntido no texto procurado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
msgstr "É &semellante ao texto procurado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
msgstr "&Contén o texto procurado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
msgstr "Ignorar as mensaxes &dubidousas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
msgstr "Cartafol da base de datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
msgstr "Actualización automática en Kbabel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Entries"
|
|
msgstr "Novas entradas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
msgstr "Desde kbabel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
msgstr "Puntuación mínima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
msgstr "Algoritmo a empregar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Puntuación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
msgstr "Arquivo de frases dubidosas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glosario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact "
|
|
msgstr "Exacto "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
msgstr "Frase por frase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
msgstr "Alfanumérico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Palabra por palabra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
msgstr "Dicionario dinámico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
msgstr "Número preferido de resultados:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
msgstr "Procesamiento da saída"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
msgstr "A primeira letra maiúscula concorda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
msgstr "Todas as letras maiúsculas concordan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
msgstr "Símbolo do atallo (&&)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
msgstr "Tentar usar a mesma letra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Regras personalizadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
msgstr "Expresión regular para a cadea orixinal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
msgstr "Substituír a cadea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
msgstr "Expresión regular traducida (procurar):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check language"
|
|
msgstr "Comprobar idioma"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
msgstr "Empregar os filtros actuais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
msgstr "Axustar a data para a de hoxe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Orixes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
msgstr "Examinar agora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan All"
|
|
msgstr "Examinar todo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Editar orixes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
msgstr "Informacións adicionais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Nome do proxecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
msgstr "Palabras chave do proxecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Información xeral"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Ficheiro único"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
msgstr "Cartafol único"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
msgstr "Cartafol recursivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source name:"
|
|
msgstr "Nombre da orixe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
msgstr "Configurar filtro..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use filter"
|
|
msgstr "Empregar filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Xenérico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "Modo de pesquisa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
msgstr "Procurar en toda a base de datos (lento)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Examina toda a base de datos e devolve todo o que concorde \n"
|
|
"de acordo coas regras definidas nas páxinas <strong>Xenérico</strong> \n"
|
|
"e <strong>Concordar</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
msgstr "Procurar na lista de \"chaves boas\" (o mellor)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Procurar na lista de <em>chaves boas</em> (consulte a páxina <strong>"
|
|
"chaves boas</strong>) coas regras definidas na páxina <strong>Pesquisa</strong>"
|
|
". \n"
|
|
"Esta é a mellor maneira de procurar porque a lista de <em>chaves boas</em> "
|
|
"probabelmente conteña todas as chaves que concorden coa súa procura. Porén é "
|
|
"menor que a base de datos completa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
msgstr "Devolver a lista de \"chaves boas\" (rápido)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Devolve a lista completa de <em>chaves boas</em>"
|
|
". As regras definidas na páxina <strong>Pesquisa</strong> son ignoradas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensíbel a maiúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Se esta opción está sinalada a procura será sensíbel á capitalización. "
|
|
"Esta opción será ignorada se usa o modo de procura <em>"
|
|
"Devolver a lista de \"chaves boas\"</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
msgstr "Normalizar os espazos en branco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprime os espazos en branco ao inicio e fin da frase.\n"
|
|
"Tamén substitui grupos de máis dun espazo por un só."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
msgstr "Eliminar o comentario de contexto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
msgstr "Suprime, de o hai, o comentario _: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
msgstr "Caracter a ignorar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
msgstr "Método de concordar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
msgstr "A pesquisa está contida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
msgstr "Concorda se a pesquisa está contida na cadea na base de datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query contains"
|
|
msgstr "A pesquisa contén"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
msgstr "Concorda se a pesquise contén a cadea da base de datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
msgstr "Considera a cadea a procurar como texto normal."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
msgstr "Concorda se as cadeas de pesquisa e da base de datos son iguais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
msgstr "Considera a cadea da pesquisa como unha expresión regular"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
msgstr "Substitución de palabras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
"one in one or two words."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Se usa unha ou dúas <em>substitucións de palabras</em> "
|
|
"cada vez que procura unha frase con menos palabras do número especificado, o "
|
|
"motor de pesquisas procurará todas as frases que difiran da orixinal nunha ou "
|
|
"dúas palabras. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Exemplo:</strong>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Se procura <em>Chámome Mónica e son mariñá</em> e ten activada <em>"
|
|
"unha substitución de palabra</em> tamén atopará frases como <em>"
|
|
"Chámome Mónica e son chairega</em> ou <em>Chámome Lucia e son mariñá</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
msgstr "Empregar unha substitución de palabra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
|
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
msgstr "Número máximo de palabras na pesquisa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
|
|
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
msgstr "Usar dúas substitucións de palabras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
|
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
msgstr "Caracteres locais para as expresións regulares:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de base de datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
msgstr "Engadir automaticamente a entrada á base de datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engade automaticamente unha entrada á base de datos se alguén notifica unha "
|
|
"nova tradución (pode ser Kbabel)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
msgstr "Autor da entrada engadida automaticamente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
|
|
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Indique aquí o nome e enderezo de correo electrónico que quer usar como "
|
|
"<em>último tradutor</em> cando engada automaticamente algunha entrada á base de "
|
|
"datos (p.ex. cando modifica unha tradución con kbabel)."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
msgstr "Examinar un só ficheiro PO"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Examinar un cartafol"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
msgstr "Examinar cartafoles e subcartafoles"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
|
|
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
msgstr "A examinar o ficheiro:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
|
|
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
msgstr "Entradas engadidas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
|
|
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
msgstr "Progreso total:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
msgstr "Procesando o ficheiro:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
msgstr "Cargando o ficheiro:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
|
|
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
|
|
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
msgstr "Cadeas repetidas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
|
|
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
msgstr "Chaves boas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
|
|
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
"<p>\n"
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Aquí pode definir como preencher a <em>lista de chaves boas</em>. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pode indicar o número mínimo de palabras da pesquisa que debe ter unha chave "
|
|
"para ser inserida na <em>lista de chaves boas</em>. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tamén pode indicar o número mínimo de palabras da chave que debe ter unha "
|
|
"pesquisa para inserir a chave na lista. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"Este dous número son o porcentaxe do número total de palabras. Se o resultado "
|
|
"desta percentaxe é menor que un, o motor axustaráo a un. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finalmente pode indicar o número máximo de entradas na lista."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
|
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
msgstr "Número mínimo de palabras da chave tamén na consulta (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
|
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
|
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
msgstr "Número mínimo de palabras da pesquisa na chave (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima da lista:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
msgstr "Palabras frecuentes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
msgstr "Descartar as palabras máis frecuentes que:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/10000"
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
msgstr "Considérase que as palabras frecuentes están en todas as chaves"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
msgstr "Examinar un só ficheiro PO..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
msgstr "Examinar un cartafol..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
msgstr "Examinar un cartafol e os subcartafoles..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
msgstr "Rota ao &ficheiro auxiliar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Ignorar as entradas dubidosas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
"package</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"As seguintes variábeis serán substituídas na rota se aparecen:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: o nome do programa ou paquete que está a traducir</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: o código da linguaxe</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: onde \"n\" é un número natural. Isto expándese para "
|
|
"o n-ésimo cartafol contado desde o nome do ficheiro</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
msgid "Found in:"
|
|
msgstr "Atopado en:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "Tradutor:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Máis"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Orixinal"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradución"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
msgstr "< A&nterior"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Segui&nte >"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Editar un ficheiro"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
msgstr "Editar o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
msgstr "Enviar erros a %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Autores:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Grazas a:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
msgid "No information available."
|
|
msgstr "Non hai información disponíbel."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
msgstr "Configurar o dicionario %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao iniciar KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
msgstr "Houbo un erro ao usar DCOP."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non parece que teña instalado o módulo\n"
|
|
"\"Base de dados de traducións\"."
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
msgstr "Dicionario - KBabel"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
msgstr "Un dicionario para tradutores"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Os desenvolventes de KBabeldict"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
msgstr "Compendio TMX"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
msgstr "Un módulo para procurar nun ficheiro TMX"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Parámetros</b></p> "
|
|
"<p>Aquí pode axustar os detalles miúdos da procura no ficheiro PO. Por exemplo, "
|
|
"se quer facer unha procura sensíbel á capitalización.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Opcións de comparación</b></p> "
|
|
"<p>Escolla aquí as mensaxes que queira tratar como concordantes.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Concordancia 3-gram</b></p> "
|
|
"<p>Unha mensaxe concorda con outra se varios dos seus grupos de tres letras "
|
|
"están contidos na outra mensaxe, p.ex. \"abc123\" concorda con "
|
|
"\"abcx123c12\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Localizacion</b></p> "
|
|
"<p>Indique aquí o ficheiro que debe ser usado para as procuras.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
msgstr "Cargando o compendio PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
msgstr "Cargando o compendio TMX"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
msgstr "Non foi posíbel procesar os datos XML."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr "Formato non soportado."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar ler o ficheiro do módulo de compendio TMX:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Razón: %2"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
msgid "Building indices"
|
|
msgstr "Construíndo os índices"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
msgid "Empty database."
|
|
msgstr "Base de datos baleira."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
msgstr "Compendio de PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
msgstr "Un módulo para procurar nun ficheiro PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Parámetros</b></p> "
|
|
"<p>Aquí pode axustar os detalles da procura no ficheiro PO. Por exemplo se quer "
|
|
"facer unha procura sensíbel á capitalización, ou se quer ignorar as mensaxes "
|
|
"dubidosas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar ler o ficheiro para o módulo de compendio PO:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
msgstr "Base de datos de tradución"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
msgstr "Un motor rápido de procura de traducións baseado en bases de datos"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2003 por Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
msgstr "ANACO POR ANACO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Anaco por anaco</h3> REVISE ESTE TEXTO!!!!! Esta tradución é obtida "
|
|
"traducindo as frases e usando unha base de datos se frases traducidas "
|
|
"dubidodas. "
|
|
"<br><b>Non se fíe del</b>. As tradución poden ser dubidosas."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
msgstr "DICIONARIO DINÁMICO:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Dicionario dinámico</h3> Este é un dicionario dinámico que é criado "
|
|
"procurando correlacións entre palabras orixinais e traducidas. "
|
|
"<br> <b>Non se fíe del</b>. As traducións poden ser dubidosas."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create Database"
|
|
msgstr "Crear base de datos"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Non criar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
"Please change the source name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No nome que escolleu xa está a ser usado.\n"
|
|
"Mude o nome."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "O nome non é único"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
msgstr "Examinando o ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
msgstr "Entradas engadidas: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2001 por Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sen erros"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non existe o cartafol da base de datos:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Desexa crialo agora?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar cartafol"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
"need to choose one of them."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hai ficheiros de copia de seguridade da base de datos de versións anteriores "
|
|
"de KBabel. Porén outra versión de KBabel (probabelmente de KDE 3.1.1 ou 3.1.2) "
|
|
"creou unha base de datos nova. Como resultado, a súa instalación de KBabel "
|
|
"contén dúas versións dos ficheiros da base de datos. Por desgraza, as versións "
|
|
"vella e nova non poden ser fusionadas. Deberá escoller unha delas. "
|
|
"<br/> "
|
|
"<br/>Se escolle a vella, a nova será eliminada. Se escolle a nova, os fichieros "
|
|
"da vella serán deixados e deberá borralos manualmente. Se non o fai esta "
|
|
"mensaxe será mostrada de novo (os ficheiros vellos están en "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
msgstr "Atopouse unha base de datos anterior"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
msgstr "Empregar a &antiga base de datos"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
msgstr "Empregar a &nova base de datos"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon os ficheiros da base de datos.\n"
|
|
"Desexa crealos agora?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
msgstr "Xa foi iniciada outra procura"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
msgstr "Non é posíbel procurar agora: está a ser examinado un ficheiro PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
msgid "Database empty"
|
|
msgstr "Base de datos baleira"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
msgstr "Non hai nengunha entrada para este paquete na base de datos."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
msgstr "Procurando %1 na base de datos"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
msgstr "Procurando repeticións"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
msgstr "Mínimo de repeticións"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
msgstr "Insira o número mínimo de repeticións dunha cadea:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
msgstr "Procurando unha cadea repetida"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
msgstr "Escolla o cartafol para examinar recursivamente"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
msgstr "Examinando o cartafol %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Escolla o cartafol a examinar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
msgstr "Escolla o ficheiro PO a examinar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
msgstr "Examinando o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
msgid "Searching words"
|
|
msgstr "Procurando palabras"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
msgid "Process output"
|
|
msgstr "Saída do proceso"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
msgstr "PO auxiliar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
msgstr "Cargando o ficheiro PO auxiliar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao tentar abrir un ficheiro para o módulo PO auxiliar:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
msgid "Building index"
|
|
msgstr "Construíndo o índice"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
msgstr "Un módulo simples para procurar con exactitude nun ficheiro PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
msgstr "Procurar no módulo:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "Comezar a p&rocura"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
msgstr "Procura&r nas traducións"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Configuracións:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
msgstr "Informar dun erro..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
msgid "About Module"
|
|
msgstr "Acerca do módulo"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
msgstr "Agochar a conf&iguración"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
msgstr "Amosar a conf&iguración"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
"Do not use:"
|
|
msgstr "Non empregar:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
"Use:"
|
|
msgstr "Empregar:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figurar..."
|