You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
223 lines
6.1 KiB
223 lines
6.1 KiB
# translation of kcmktalkd.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# José L Gómez Dans <j.l.gomez-dans@sheffield.ac.uk>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 13:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
msgstr "&Activa-lo contestador automático"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
msgstr "&Enderezo de Correo-e"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
msgstr "As&unto da mensaxe"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
msgstr "Utilize %s para o nome do chamador"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
msgstr "Primeira &liña da mensaxe"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue a primeira %s para o nome do chamador, e a segunda %s para a máquina "
|
|
"do chamador"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
msgstr "&Recibir un correo mesmo se non quedan mensaxes"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
msgstr "&Banner: cando se arranca o contestador automático"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"A persoa coa que pediu falar non contesta.\n"
|
|
"Por favor, deixe unha mensaxe que lle será enviada por correo electrónico.\n"
|
|
"Simplemente, comence a escribir, e cando remate, saia normalmente."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
msgstr "Mensaxe de %s"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
msgstr "%s@%s deixou unha mensaxe no contestador automático"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
msgstr "Activar &re-envío"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
msgstr "&Destino (usuario ou usuario@máquina)"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
msgstr "&Método de re-envío"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FWA: Re-enviar só os anuncios. Conexión direta. Non recomendado.\n"
|
|
"FWR: Re-enviar tódalas peticións, modificando a información se fóse necesario. "
|
|
"Conexión Directa.\n"
|
|
"FWT: Re-enviar tódatas peticións e toma a palabra. Sen conexión directa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uso recomendado: FWT se está detrás de un firewall (e se ktalkd pode acceder ás "
|
|
"dúas redes). Se non, use FWR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mire a axuda para máis infromación\n"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
msgstr "&Anuncio"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
msgstr "Conte&stador automático"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: forward call\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Re-envío"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
msgstr "Programa para &anunciar"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
msgstr "Clien&te para charla"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
msgstr "Re&producir son"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
msgstr "Arquivo de &sonido"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Probar"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
msgstr "Pode arrastrar arquivos WAV adicionáis na lista de sons"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de URL non está soportada agora mesmo polo módulo de son do sistema "
|
|
"de KDE."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
msgstr "URL non soportada"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Seica non é un arquivo WAV"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
msgstr "Extensión do arquivo incorrecta"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
msgstr "O arquiv %1 xa está na lista"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
msgstr "O arquivo xa está na lista"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
msgstr "Identificación da Chamada"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do que chama, se non existe neste sistema (se estamos a coller a súa "
|
|
"chamada)"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo para as solicitudes para conversa entrantes"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
msgstr "Agardábase un 'usuario@servidor'."
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
msgstr "Mensaxe dende o daemon de conversa en"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
msgstr "Conexión para conversa solicitada por"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for user %1"
|
|
msgstr "para o usuario %1"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
msgstr "<ninguén>"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
msgstr "Conversa solicitada..."
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "Respostar"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|