You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpersonalizer.po

575 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Galician
# Galician translation of KPERSONALIZER.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi Garc<72> <xabigf@gmx.net> 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Descricción"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lixeiro"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Estilo por defecto de KDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "Clásico de KDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Estilo Clásico de KDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "O estilo por defecto no pasado"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Un escritorio moi común"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Un estilo do noroeste de EEUU"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "O estilo platinium"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Benvido/a a KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Personalizador de KDE"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "O personalizador reiníciase por si mesmo"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "O personalizador está a executarse antes dunha sesións KDE"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Paso 1: Introducción"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Paso 2: Quéroo ó meu modo..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Paso 3: Medidor de Ornamentación"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Paso 4: Todo o mundo adora os Temas"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Paso 5: Tempo para refinar"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "O&mitir Asistente"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de "
"Escritorio?</p> "
"<p>O Asistente para as Opcións do Escritorio axúdalle a configurar o seu "
"escritorio KDE segundo os seus gustos persoais.</p> "
"<p>Prema <b>Cancelar</b> para voltar e rematar a súa configuración.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de "
"Escritorio?</p> "
"<p>Se é así, prema <b>Saír</b> e perderanse tódolos cambios. "
"<br>Se non, prema <b>Cancelar</b> para voltar e finalizar a súa "
"configuración.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Perderanse Tódolos Cambios"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i>"
"<br><b>Dobre clic na barra de tíulo:</b> <i>Enrola a fiestra</i>"
"<br><b>Selección co rato:</b> <i>Un só clic</i>"
"<br><b>Notificación de inicio dunha aplicación:</b> <i>punteiro ocupado</i>"
"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Por defecto de KDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activación das fiestras:</b> <i>O foco segue ó rato</i>"
"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Envia-la fiestra cara atrás</i>"
"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Un só clic</i>"
"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>nada</i>"
"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i>"
"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Maximiza-la fiestra</i>"
"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Dobre clic</i>"
"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>punteiro ocupado</i>"
"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco cun clic</i>"
"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Enrola-la fiestra</i>"
"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Un só clic</i>"
"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>nada</i>"
"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo do Escritorio"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efectos de Redimensionamento/Movemento das Fiestras"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Amosar Contidos nas Fiestras en Movemento/Redimensionamento"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Imaxe de Fondo do Xestor de Ficheiros"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Imaxe de Fondo do Panel"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Emerxer Iconas do Panel"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Resalte dos Iconos"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animación dos Iconos do Xestor de Ficheiros"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema de Son"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Iconos Grandes no Escritorio"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Iconos Grandes no Panel"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Fontes Lisas (Antialias)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Previsualización de Imaxes"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Iconos nos Botóns"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Caixas de Verificación Animadas"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Efectos de Desvaecemento"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Previsualizar Ficheiros de Texto"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menús con Desvaecemento"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Previsualizar Outros Ficheiros"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Por favor, escolla a súa lingua:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Este Persoalizador axudaralle a configura-las opcións básicas do escritorio "
"KDE en cinco pasos rápidos e doados. Vostede pode estabelecer opcións coma a "
"súa nacionalidade (para os formatos de tempo e data, etc.), a súa lingua, o "
"comportamento do escritorio e máis características. </p>\n"
"<p> As opcións poderanse cambiar de aquí en adiante mediante o Centro de "
"Control de KDE. Tamén poderá vostede apraza-la persoalización premendo en <b>"
"Omitir Asistente</b>. Calquera das mudanzas que tivera feito revocaranse, "
"excepto as opcións de país e lingua. Sen embargo, é recomendábel o emprego "
"deste modo sinxelo para os usuarios novos. </P><P> Se vostede prefire deixar a "
"sa configuración de KDE tal e como se atopa, para saír do Personalizador prema "
"en <b>Omitir Asistente</b> e seguidamente en <b>Saír</b>. </P>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Benvida/o a KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Escolla o seu país, por favor:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE atura moitos efectos especiais de visualización, coma fontes lisas, "
"previsualizacións no xestor de ficheiros e menús animados. Todo isto é moi "
"bonito, pero sen embargo, ten o seu coste no rendemento da máquina. </P>\n"
"Se vostede dispón dun procesador novo e rápiido, poderá activar tódalas "
"opcións, pero para aqueles que teñan procesadores relativamente lentos, é "
"recomendable desactivar estas opcións para facer do seu escritorio algo máis "
"usable."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Procesador Lento\n"
"(poucos efectos)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Os procesadores lentos funcionan ledamente con efectos"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Procesador Rápido\n"
"(máis efectos)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Os procesadores ráidos poden aturar tódolos efectos"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Amosar &Detalles >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descricción:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Escolla Comportamento Preferido do Sistema"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportamento do Sistema</b>"
"<br>\n"
"As Interfaces Gráficas de Usuario compórtanse de diferente modo segundo o "
"Sistema Operativo. \n"
"KDE permítelle personaliza-lo comportamento en función das súas necesidades."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Para os usuarios con problemas, KDE fornece xestos de teclado para activar "
"opcións especiais do mesmo."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Habilitar xestos do teclado relativos a acesibilidade"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Rematado</H3>\n"
"<p>Despois de pechar este diálogo, vostede pode reiniciar este asistente "
"escollendo a entrada <b>Asistente de Persoalización do Escritorio</b> "
"no menú de Configuración.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Vostede pode redefini-las opcións que escolleu executando o Centro de Control "
"de KDE, escollendo a entrada <b>Centro de Control</b> no menú de KDE."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Tamén pode executa-lo Centro de Control de KDE premendo no botón de embaixo."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Iniciar Centro de Control de KDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Escolla a apariencia da súa computadora seleccionando un dos elementos de "
"embaixo."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestana 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Caixa"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botóns"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Botón de Radio"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Caixa de Verificación"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestana 2"