You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/privacy.po

369 lines
9.1 KiB

# translation of privacy.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Mei dizze privee-module kinst de sporen wizze dy KDE efter lit op it systeem, "
"sa as de kommandohistoarje en lytst ûnthâld fan de blêdzjer"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE Privee konfiguraasjemodule"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniatuer lyts ûnthâld"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacy-instellings"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webblêdzje"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Histoarje fan kommando útfiere"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Opslein klamboerd ynhâld"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Webhistoarje"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Web-lytst ûnthâld"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Formulieroanfolling"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Koartlyn brûkte dokuminten"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Snelstartmenu"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Favicon-ôfbyldings"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Selektearje alle opskjin aksjes dyst útfiere wolst. Se sille start wurde "
"wannearst op de knop hjirûnder drukst."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Fiert direkt de opskjin aksjes út dyst hjirboppe selektearre hast."
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Wist alle yn't lyts ûnthâld oanwêzige miniatueren"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Wist de histoarje fan kommando's dy útfiert binne mei help fan it helpprogramma "
"Kommando útfiere."
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Wist alle koekjes dy troch websiden opslein binne."
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Wist de histoarje fan besochte websiden"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Wist de klamboerdynhâld dy troch Klipper opslein is"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Wist de tydlike lyts ûnthâld fan besochte websiden"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Wist de wearden dy ynfolle binne yn webformulieren"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Wist de list mei koartlyn brûkte dokuminten yn it K-menu"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Wist de items út de list mei koartlyn starte applikaasjes"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Wist de Favicon-ôfbyldings fan de besochte websiden"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Do giest gegevens ferwiderje dy mooglik wearde hawwe foar dei. Bist wis?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Opskjin aksje wurd start..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Dwaande mei wisse fan %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Wissen fan %1 is mislearre."
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Opskin aksje foltôge."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privee"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Selektearje neat"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Opskjinje"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netwurk privee nivo:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Leech"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Heech"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansjele ynformaasje"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn finansjele of oankeapynformaasje "
"brûkt:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Foar marketing- of reklamedoellinen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Om te dielen mei oare bedriuwen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gesûndheidynformaasje"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn medyske ynformaasje brûkt:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografysk"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn net-persoanlike identifisearre "
"ynformaasje brûkt:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Om myn ynteressen, gewoanten of algemiene gedrach te bepalen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie deelt "
"met andere bedrijven"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy my net fertelt hokker ynformaasje se "
"oer my fersammelt hawwe."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoanlike ynformaasje"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Warkôgje my as ik in webside besykje dy kontakt mei my kin nimme oer produkten "
"en tsjinsten:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie kan "
"gebruiken tot:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "It bepale fan myn gewoanten, ynteresses en algemien gedrach"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Mei help fan telefoan"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Mei help fan de post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Mei help fan e-post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "En my net tastean om myn kontaktynformaasje fuort te smiten"