You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/klipper.po

388 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Al&gemien"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ksjes"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Globale fluchtoetsen"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Lit it &popup menu by de mûsoanwizer sjen"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Klamboerdynhâld be&warje by it ôfslute"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Wytromte fuortsmite by it útfoeren fan aksjes"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Soms befettet de selektearre tekst wytromten (spaasjes) oan de úteinen, hokker, "
"as jo it as URL-adres yn in blêder wurdt laden, liede kin ta flatermeldingen. "
"Dizze opsje sourget derfoar dat eventuele wytromten oan it begjin of ein fan de "
"tekenrige fuortsmiten wurde (de orizjinele klamboerdynhâld bliuwt ûnwizige). "
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Aksjes opnij útfie&re op in item selektearre út de skiednis"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Foarkom leech klamboerd"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje, dan kin it klamboerd nea lege wurden. Gewoanwei "
"sprutsen wurdt, as in tapassing sluten wurd, it klamboerd lege."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Seleks&je negearje"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Dizze opsje ferhindert dat de seleksje bewarre wurdt yn de klamboerdhistoarje. "
"Allinne eksplisite klamboerdwizigingen wurde bewarre."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Klamboerd/seleksje gedrach"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der binne twa ferskillende klamboerdbuffers beskikber: "
"<br> "
"<br><b>Klamboerd</b>: wurd folle as jo iets selektearrest en "
"<br>dan op de kaaikombinaasje Ctrl+C klike, of op "
"<br>de knop \"Kopiearje\" yne ark-/menubalke. "
"<br>"
"<br><b>Seleksje</b> is direkt beskikber neidat jo "
"<br>de tekst selektearre ha. De inichste manier wêrop jo "
"<br>tagong ta de seleksje krije kinne is mei de middelste "
"<br>mûsknop. "
"<br> "
"<br>Jo kinne hjir de relaasje tusken it klamboerd en de seleksje ynstelle.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Ynhâld fan it klamboerd en de seleksje lyk ri&nne litte"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"It selektearjen fan dizze opsje lit de beide buffers lyk rinne. Sadat se op "
"deselde wize wurkje as yn KDE 1.x en 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Klamboerd en seleksje skieden hâlde"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Troch dizze opsje te brûken hâlde jo it klamboerd en de seleksje skieden. Jo "
"foegje iets ta oan de seleksje troch de tekst op te ljochtsjen en pleatst iets "
"op it klamboerd troch bygelyks op de knop \"Kopiearje\" yn de menubalke te "
"klikken."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tiidslimy&t foar aksjeynhâldmenu's:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 as wearde set it tiidlimyt út"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "K&lamboerd skiednis grutte:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" yngong\n"
" yngongen"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Aksje&list (brûk rjochter mûsknop foar it taheakjen/fuortsmite fan kommando`s)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Gewoane ekspresje (Sjoch op http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Omskriuwing"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Brûk de grafyske bew&urker foar it bewurkjen fan gewoane ekspresjes"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Aksje taheakje"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Aksje &wiskje"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klik op in markearre kolom fan it item om dizze te wizigjen. \"%s\" yn in "
"kommando sil fefongen wurde troch de klamboerdynhâld."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansearre..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Kommando taheakje"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Kommando fuortsmite"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klik hjir om it kommando yn te stellen"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nij kommando>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klik hjir om de gewoane ekspresje yn te stellen"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nije aksje>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avansearre ynstellings"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Aksjes útsette foar de finsters fan &it type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hjir kinne jo de finsters opjaan wêryn klipper gjin"
"<br>\"aksjes\" yn útfiere mei. Brûk"
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>yn in terminal om de WM_CLASS fan in finster op te sykjen."
"<br>Fierdergean klikke jo op it finster dat jo ûndersykje wolle. De "
"<br>earste tekenrige dy it útfiert nei it '='-teken is dyjinge"
"<br>dy jo hjir ynfiere moatte.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klamboerd"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Ynhâldmenu fan Klipper sjen litte"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Mei de hân in aksje op it hjoeddeiske klamboerd útfiere"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Klamboerdaksjes oan-/útsette"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<leech klamboerd>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<gjin oerienkomsten>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - klamboerdskiednis"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Mear"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Klamboerdskiednis &leechje"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipper ynstelle..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klamboerdskiednis"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Jo kinne letter de URL-adres-aksjes oansette troch mei de rjochtermûsknop op it "
"byldkaike fan klipper te klikken en de opsje 'Aksjes oansete' te selektearjen."
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Wolle jo dat Klipper automatysk útfierd wurdt by it opstarten\n"
"as jo, jo oanmeldet?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatysk Klipper útfiere?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Begjinne"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Net begjinne"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Aksjes oansette"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Aksjes oansetten"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE Klamboerdskiednis"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Skriuwer"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Stiper"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Bugreparaasjes en optimalisaasjes"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Aksjes foar: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Dizze popup útsette"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "B&ewurkje ynhâld"
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Bewurkje ynhâld"