You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkwm.po

1153 lines
36 KiB

# translation of kcmkwm.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titelbalke aksjes:"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Finster aks&jes"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Ferpleatsi&ng"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansearre"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Trochsichtichheid"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Finstergedrag Konfiguraasjemodule"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin en KControl skriuwers"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" "
"<h1>Finstersgedrach</h1> Hjir kinne jo beskiede hoe in finster har hâld as "
"finsters ferpleatst wurde, as har grutte feroaret, of as der op klikt wurdt. Jo "
"kinne ek it fokus belied beskiede en it pleatsingsbelied foar nije finsters."
"<p>Notysje: Dizze konfiguraasje is allinnich fan tapassing as jo KWin as "
"finstermanager brûke. As jo in oare finstermanager brûke, lit jo dan "
"ynformearje troch de dokumintaasje derfan te lêzen om hoe jo it finstersgedrach "
"feroarje kinne."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titelbalke dûbelklik:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs dûbelklikst op de "
"titelbalke fan in finster."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimalisearje (allinne fertikaal)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimalisearje (alinne horizontaal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Oprolje"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Nei efter"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle buroblêden"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Neat"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Gedrach by <em>dûbele</em> mûsklik op de titelbalke"
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titelbalke tsjilbarren:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Mûstsjilbarren ôfhannelje"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Ferheegje/ferleegje"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Op/ôfrolje"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimalisearje/weromsette"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Boppe/ûnder hâlde"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Nei foarich/folgjend buroblêd"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Trochsichtichheid wizigje"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titelbalke && râne"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de titelbalke klikke."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Loftse knop:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de loftermûsknop op de "
"titelbalke of de râne klikke."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Rjochtse knop:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochtermûsknop op de "
"titelbalke of de râne klikke."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knop:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop op "
"de titelbalke of de râne klikke."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktyf"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de "
"titelbalke of de râne fan in aktief finster klikke."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Nei foaren"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Hannelingsmenu"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Nei foar en nei efter wikselje"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>lofter </em> "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>rjochter</em> "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>middelste</em> "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>lofter</em> "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>rjochter</em> "
"mûsknop klikst op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Net aktyf"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de "
"titelbalke of de râne fan in net aktief finster klikke."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivearje en nei foargrûn"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivearje en nei eftergrûn"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivearje"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>middelste</em> "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimalisearjeknop"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Hjir kinne jo it gedrach beskiede fan de maksimalisearjeknop."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrach by <em>lofter</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrach by <em>middelste</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrach by <em>rjochter</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Yn net aktyf Finster"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs binnen in net aktyf "
"finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter mûsknop binnen "
"in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter mûsknop "
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
"finsterrâne)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop "
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
"finsterrâne)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en trochjaan klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivearje en trochjaan klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Yn't finster finsterbalke en kader"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke "
"wylst jo in fluchtoets yndrukke."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikaasjetoets:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hjir kinne jo selektearje of de folgjende aksje útfierd wurdt troch de Meta- of "
"Alt-kaai yndrukt te hâlden."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikaasjekaai en loftse knop:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikaasjekaai en rjochtse knop:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikaasjekaai en middelste knop:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat KDE dat as jo mei de middelste mûsknop yn in finster "
"klikke wylst de modifikaasjekaai yndruk is."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikaasjekaai + mûstsjil:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke "
"wylst as jo in fluchtoets yndrukke."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en ferpleatse"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Grutte feroarje"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Belied:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikke foar fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus folget mûs"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ûnder mûs"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus alinnich ûnder mûs"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"It Fokus belied wurd brûkt om te beskiede hokker finster aktyf is, mei oare "
"wurden yn hokker finster jo wurkje kinne."
"<ul> "
"<li><em>Klikke foar fokus:</em> In finster wurd aktyf as jo der yn klikke. Dit "
"gedrach kinne jo mooglik fan oare bestjoeringssystemen. </li> "
"<li><em>Fokus folget de mûs:</em> As jo de mûsoanwizer aktyf yn in normaal "
"finster pleatse wurdt dizze aktivearre. Dit is hannich as jo in protte mei de "
"mûs wurkje.</li> "
"<li><em>Fokus ûnder de mûs</em>It finster dat ûnder de mûsoanwizer stiet wurd "
"aktivearre. Dit jout oan dat finsters dy har net ûnder de mûsoanwizer befine "
"gjin fokus krije. As de mûsoanwizer har yn gjin inkele finster befynt dan hat "
"it finster weryn de mûsoanwizer as lêste wie de fokus. Nije finster krije net "
"automatysk de fokus.</li> "
"<li><em>Fokus strikt ûnder de mûs:</em> By dizze ynstelling is allinnich it "
"finster ûnder de mûsoanwizer aktyf. As de mûsoanwizer har net yn in finster "
"befynt, dan is der gjin inkel finster aktivearre. </ul> "
"Hâld der rekken mei dat \"Fokus ûnder de mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\" "
"der foar soarget dat bepaalde funksjes sa as mei Alt+Tab troch finsters rinne , "
"net mear goed wurkje."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatysk nei de foa&rgrûn"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Fertraging:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Fokusfertraging"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "K&likke bringt nei foargrûn"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sil in finster op`e eftergrûn automatysk nei "
"foaren komme wannear`t de mûs oanwizer der in tydsje op stiet."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizers stiet nei "
"foaren komt."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sille finsters automatysk nei foaren kommen as jo "
"ergens yn de ynhâld klikke. Om dit de feroarjen foar net aktive finsters, "
"moatte jo oanpassings dwaan by de ynstellings yn'e aksje ljepper."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sil der tiid foarbei gean foardat in finster wer "
"de mûsoanwizer op stiet aktyf wurd (dus fokus kriget)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizer stiet "
"fokus kriget."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Seleksjefinster by it wikseljen fan finsters sjen litte"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Hâld de Alt-toets yndrukt en druk werheljend op de Tab-toets om troch de "
"finsters op it aktive buroblêd te rinnen. (de kombinaasje Alt+Tab kinst sels "
"feroarje)\n"
"\n"
"At aktivearre is krije jo in seleksjefinster te sjen mei deryn de byldkaikes "
"fan alle finsters wer jo troch rinne kinne, mei de titel fan aktive selektearre "
"finster.\n"
"\n"
"At dizze opsje net aktivearre is, wurdt de fokus oan in nije finsters trochjûn "
"eltse kear as jo op Tab drukke. Der is dan gjin seleksjefinster."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Rin troch fins&ters fan alle buroblêden"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Lit dizze opsje út as jo it rinnen troch finsters beheine wolle ta it aktive "
"buroblêd."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Trochrinnende buroblêdnavi&gaasje"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele wurdt, dan kinne jo troch mei de mûsoanwizer foarbei "
"in finsterrâne te gean nei it oangrinzjende buroblêd gean. De lêste Buroblêd "
"bringt jo wer nei de earste."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Namme fan buroblêd &sjen litte tidens it wikseljen"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Dizze opsje oansette as jo in dialoochfinster mei de namme fan de aktive "
"buroblêd sjen wolle as jo fan buroblêd wikselje."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Oprôlje"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Animaas&je"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"It oprôlje fan in finster oan in titelbalke en it ôfrôljen wurd werjûn troch in "
"animaasje"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Automatysk ôfrolje aktiv&earje"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"As \"Automatysk ôfrôlje aktivearje\" oansetten is, sil in oprôle finster "
"automatysk ôfrôlje wannear`t de mûsoanwizer him in beskate tiid op de "
"titelbalke befynt"
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Set de tiid yn milisekonden, foardat in oprôle finster wêrop de mûsoanwizer op "
"de titelbalke stiet ôfrôle wurd."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive buroblêden"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is dan feroarje jo fan buroblêd troch de mûsoanwizer "
"nei de skermrâne te bringen. dit is ek brûkber as jo in finster fan it iene "
"buroblêd nei de oare slepe wolle."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "U&tskeakele"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Allinnich by it ferpleatsen fan fi&nsters"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Altyd ynskeakele"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Fertraging fan buroblêdwik&seling:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hjir kinne jo in fertraging ynstelle foar it wikseljen fan buroblêd, mei help "
"fan aktive buroblêdrânen. Jo wikselje fan buroblêd troch de mûsoanwizer tsjin "
"in skermrâne oan te drukken foar de ynstelde oantal milisekonden."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nije finsters krije focus:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Gjin"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Leech"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Gewoan"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Heech"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstreem"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"Dizze opsje beskaat op hokker nivo Kwin probearje sil te foarkommen dat de "
"fokus ûnferwachts nei in oar finster giet troch ûnferwachtse aktivearje fan "
"nije finsters. (notysje: dit wurket net mei de mûsynstellings \"Fokus ûnder de "
"mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\"). "
"<ul> "
"<li><em>Gjin:</em> previnsje is útsetten en nije finsters wurde altyd "
"aktyf.</li> "
"<li><em>Leech:</em> previnsje is aktyf, wannear`t finster gjin stipe biede foar "
"it ûnderlizzende meganisme en KWin kin beskate of it finster aktivearre moat "
"wurde of no just net, dan wurd it finster aktivearre. Dit nivo kin better of "
"min bekomme dan it normale nivo, ôfhanklik fan de tapassingen dy brûkt "
"wurde.</li> "
"<li><em>Normale:</em> previnsje is aktyf.</li> "
"<li><em>Heech:</em> nije finsters wurde allinnich aktivearre as der op dat "
"momint gjin aktyf finster is, of as se by de tapassing hearre dy op dat momint "
"de fokus hat. dizze ynstelling is wierskynlik net brûkber as der gjin brûk "
"makke wurd fan it mûsfokusbelied.</li>"
"<li><em>Ekstreem:</em> alle finsters moatte eksplisyt aktivearre wurde troch de "
"brûker. </li></ul>Set dizze opsje oan as jo in animaasje sjen wolle as in "
"finster minimalisearre wurdt of yn âldesteat brocht wurd."
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Helpfinsters fan net aktive programma's ferstopje"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Wannear ynskeakele sille helpfinsters (arkfinster, ôfskuormenu's,...) fan net "
"aktive finsters ferstoppe wurde en allinne te sjen wêzen as it programma aktyf "
"wurdt. Tink derom dat programma's de finsters moatte markearje mei de juste "
"finstertype om dizze funksje goed wurkje te litten."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it ferpleat&sen fan finsters"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Set dize opsje oan as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is ûnder it "
"ferpleatsen derfan, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage kompjûters sûnder "
"grafyske fluggens sil it resultaat mooglik gjin foldwaning jaan."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it feroarjen fan de finsterg&rutte"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Dizze opsje ynskeakelje as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is "
"ûnder it feroarjen fan de grutte, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage "
"kompjûters sil dit resultaat mooglik gjin foldwaning jaan."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Finsterôfmjitting sjen litte ûnder it ferpleatsen of fan feroarjen fan &grutte"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Set dizze opsje oan as jo wolle dat de ôfmjittingen te sjen binne as dizze "
"ferpleats of fan grutte feroare wurdt. Neist de grutte fan it finster is ek de "
"finster posysje relatyf oan de lofter boppehoeke te sjen"
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animaasje sjen litte by it minimali&searjen/âldesteat"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Set dizze opsje oan as jo in animaasje sjen wolle as in finster minimalisearre "
"wurd of yn âldesteat brocht wurd."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Stadich"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Fluch"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Hjir kinbe jo de fluggens beskate fan de animaasje die te sjen is as jo in "
"finster minimalisearje of yn âldesteat bringe."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"It tastean fan ferpleatse en grutte feroarje fan maksimalisearre finsters."
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"As dit ynskeakele is, dan wurde de rânen fan maksimalisearre finster "
"aktivearre. Jo kinne se dan ferpleatse of fan grutte feroarjen, krekt as by "
"gewoane finsters"
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Pleatsing:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Tûk"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimalisearje"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Trepfoarm"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Samar wat"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Sintraal sette"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Lofter boppehoeke"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"It pleatsingsbelied beskaat wêr in nij finster sil ferskine op it buroblêd. Der "
"binne ferskate manieren: "
"<ul>"
"<li><em>Tûk</em> sil besykje om it oantal finsters dat oer elkoar hinne rint ta "
"in minimum te beperkjen</li> "
"<li><em>Trepfoarm</em> sil de finster yn trepfoarm efter elkoar pleatse</li> "
"<li><em>Samar wat</em> sil samar in posysje brûke.</li> "
"<li><em>sintraal sette</em> sil de finsters yn it midden pleatse</li> "
"<li><em>Lofterboppehoeke</em> sil it finster yn de lofterboppehoeke pleatse</li>"
"</ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Magnetyske fjilden"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "gjint"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Magn&etyske skermrâne:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild fan de skermrânen ynstelle. "
"Finsters dy binnen dit fjild komme wurde automatysk nei de skermrâne ta lutsen"
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Magnetyske &finsterrâne:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild rún de finsters ynstelle. "
"wannear`t twa finsters mei har râne binnen dit fjild komme wurde se automatysk "
"tsjin elkoar pleatst."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Finsters tsjin elkoar pleatse wannear`t se elkoar &oerlaapje"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Dizze ynstelling soarget der foar dat finsters allinnich tsjin elkoar wurde "
"drukt as jo se by it ferpleatse iets oerlaapje litte. Finsters dy ticht by "
"elkoar komme wurde dus net nei elkoar ta lutsen."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksels"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Alpakanaal stipe liket net beskikber te wêzen.</b>"
"<br>"
"<br>Soargje derfoar dat jo <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg 6.8 of heger</a> hawwe, en dat jo de kompmgr dy mei twin meilevere wurdt "
"ynstallearre is. "
"<br>Meitsje jo der wis fan dat de folgjende tekst yn jo XConfig-triem (sa as "
"/etc/XF86Config) stean: "
"<br>"
"<br><i>Seksje \"Taheaksels\""
"<br>Opsjes \"Composite\" \"ynskeakelje\""
"<br>EndSection</i>"
"<br> "
"<br>En as jo GPU stipe jout foar hardware-fersnelde Xrender (Meastal it gefal "
"by nVidia-kaarten): "
"<br>"
"<br><i>Opsje \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>Yn <i>Seksje \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Trochsichtichheid allinne op dekoraasje tapasse"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive finsters"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Net aktive finsters"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Bewegende finsters"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Fêstsetten finsters:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "FInsters dy op de foargrûn bliuwe as aktive finster behandelje"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"ARGB-finsters útskeakelje (negearret alpha-maps fan finster, reparearret "
"gtk1-programma's)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Dekking"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Skaad brûke"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Grutte fan it aktive finster"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Grutte fan it net aktive finster"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Grutte fan it ynsletten finster"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Fertikale offset:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontale offset:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skaad kleur:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Skaad fourthelje by't ferpleatsen"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Skaad fuorthelje by't fan grutte wizigjen"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Skaad"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Finster opkomme litte (ynkl dialoochfinsters)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Soepele oergong fan dekkingswizigings"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Opkomfluggens:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Ofsakfluggens:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Trochsichtichheid/skaad brûke"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trochsichtich-ûndersteuning is nij en kin swierrichheid feroarsaakje"
"<br> Underoaren fêstrinners (soms de trochsichtich-motor, in inkele kear de "
"X-tsjinner).</qt>"