|
|
# translation of ktip.po to Français
|
|
|
# translation of ktip.po to
|
|
|
# traduction de ktip.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:44+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gérard Delafond,Gilles Caulier,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gerard@delafond.org,caulier.gilles@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Astuce utiles"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Astuces utiles"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Il y a beaucoup d'informations concernant KDE sur son\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site Internet</A>. Il existe également\n"
|
|
|
"des sites intéressants sur les applications principales comme\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> et\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ou des\n"
|
|
|
"utilitaires comme\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"très intéressants, même hors de KDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE est traduit dans de nombreuses langues. Vous pouvez modifier\n"
|
|
|
"le pays et la langue avec le Centre de configuration ou dans\n"
|
|
|
"« Menu K / Préférences / Personnalisation / Pays et langue ».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations sur la traduction et les traducteurs de KDE, "
|
|
|
"consultez le site <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>. </p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution d'Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez réduire toutes les fenêtres en un clic et\n"
|
|
|
"ainsi atteindre le bureau lui-même en sélectionnant l'icône représentant un\n"
|
|
|
"bureau dans le tableau de bord.</p>\n"
|
|
|
"<p>Si cette icône n'est pas présente, vous pouvez l'ajouter en utilisant le "
|
|
|
"clic droit sur le tableau de bord, puis sélectionner « Ajouter au tableau de "
|
|
|
"bord / Bouton spécial / Accès au bureau ».\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous avez besoin momentanément de plus de place à l'écran, vous pouvez\n"
|
|
|
"<strong>« escamoter » le tableau de bord</strong> en cliquant sur une des "
|
|
|
"flèches\n"
|
|
|
"situées à ses extrémités gauche et droite. Vous pouvez aussi le rendre\n"
|
|
|
"auto-masquable (dans le Centre de configuration de KDE, \n"
|
|
|
"« Apparence et ergonomie / Tableau de bord »).</p>\n"
|
|
|
"<p>Pous plus d'informations sur Kicker, le tableau de bord de KDE, consultez le "
|
|
|
"<a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le programme Klipper, démarré par défaut et résidant dans la\n"
|
|
|
"boîte à miniatures à l'extrémité droite du tableau de bord, conserve\n"
|
|
|
"un certain nombre de sélections. Ce texte peut être retrouvé\n"
|
|
|
"ou même (dans le cas d'une URL par exemple) exécuté.</p>"
|
|
|
"<p>Vous pourrez trouver des informations complémentaires sur son utilisation "
|
|
|
"dans le <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">manuel de Klipper</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"La liste des fenêtres, accessible par une icône du tableau de bord,\n"
|
|
|
"fournit un aperçu des fenêtres de tous les bureaux virtuels. Vous pouvez "
|
|
|
"également afficher cette liste en appuyant sur « Alt+F5 »</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La zone <b>URL</b> dans Konqueror peut être glissée à la souris.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ceci signifie que vous pouvez créer des raccourcis (par exemple sur le "
|
|
|
"bureau\n"
|
|
|
"ou dans le tableau de bord) en l'y amenant avec la souris. Vous pouvez aussi "
|
|
|
"la\n"
|
|
|
"relâcher dans Konsole ou modifier le champ pour obtenir l'URL que vous "
|
|
|
"saisissez\n"
|
|
|
"(de la même manière qu'avec les liens ou les fichiers affichés dans "
|
|
|
"Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pour un accès rapide au gestionnaire d'impression KDEPrint, saisissez \n"
|
|
|
"<strong>« print:/manager »</strong>... -- <em>Saisir où ?</em>,\n"
|
|
|
"demandez-vous. Saisissez-le...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...soit dans le <i>champ d'adresse</i> de Konqueror,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...soit dans une boîte de dialogue <i>Exécuter une commande</i>,\n"
|
|
|
" ouvert en appuyant sur <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le double clic sur la barre de titre d'une fenêtre l'« enroule »,\n"
|
|
|
"ce qui signifie que seule cette barre reste visible. Un autre double clic la "
|
|
|
"rend à nouveau visible."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez bien sûr modifier ce comportement dans le Centre\n"
|
|
|
"de Configuration de KDE.</p>\n"
|
|
|
"<p> Pour plus d'informations sur les façons de manipuler les fenêtres, "
|
|
|
"consultez le <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez circuler entre les fenêtres d'un bureau virtuel en\n"
|
|
|
"maintenant la touche « Alt » enfoncée et en appuyant sur « Tab » ou tout "
|
|
|
"simplement sur « Maj+Tab ».</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations, consultez le "
|
|
|
"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-des"
|
|
|
"ktops\">guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez assigner des <b>raccourcis clavier</b> à vos applications préférées "
|
|
|
"dans l'éditeur du menu K (« Menu K / Système / Éditeur du menu K »).\n"
|
|
|
"Sélectionnez l'application (par exemple Konsole), puis cliquez sur l'image à "
|
|
|
"côté de « Touche de raccourci actuelle ». Enfin, saisissez la combinaison de "
|
|
|
"touches que vous souhaitez (par exemple « Ctrl+Alt+K »).</p>\n"
|
|
|
"<p>Ça y est : vous pouvez maintenant démarrer Konsole avec le raccourci "
|
|
|
"« Ctrl+Alt+K ».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels en ajustant\n"
|
|
|
"la barre « Nombre de bureaux » dans le Centre de configuration\n"
|
|
|
"(Bureau / Bureaux multiples).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations sur l'utilisation des bureaux virtuels, consultez "
|
|
|
"le <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le projet KDE a été fondé en Octobre 1996 et a sorti sa première version, la "
|
|
|
"1.0, le 12 Juillet 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez <em>contribuer au projet KDE</em> par le travail (programmation, "
|
|
|
"conception graphique, documentation, bêta-test, traduction, etc.), "
|
|
|
"financièrement, ou par le don de matériels. Veuillez contacter <a "
|
|
|
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> si vous souhaitez faire un "
|
|
|
"don, ou <ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
|
|
|
"pour contribuer d'une autre façon.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE fournit un certain nombre de raccourcis permettant de modifier la taille "
|
|
|
"d'une fenêtre.</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>Pour maximiser une fenêtre...</th>\t"
|
|
|
"<th>Cliquer sur le bouton « Maximiser »...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...en plein écran,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...avec le bouton gauche</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...verticalement seulement,</td>\t"
|
|
|
"<td>...avec le bouton central</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontalement seulement</td>\t"
|
|
|
"<td>...avec le bouton droit</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez rester au courant des nouveaux développements et des\n"
|
|
|
"nouvelles versions de KDE en vérifiant régulièrement le site web <A "
|
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Imprimer sous KDE (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>KPrinter</strong>, le nouvel utilitaire d'impression de KDE,\n"
|
|
|
"prend en charge différents sous-systèmes d'impression. Ces sous-systèmes\n"
|
|
|
"diffèrent beaucoup dans leurs possibilités.</p>\n"
|
|
|
"<p>Parmi les systèmes acceptés, on trouve :\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, le Common UNIX Printing System ;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR / LPD, le système traditionnel d'impression de style BSD ;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPL (pas besoin d'éditer le « printcap » ou de privilèges superutilisateur "
|
|
|
"pour\n"
|
|
|
"utiliser des imprimantes réseau ;</li>\n"
|
|
|
"<li>impression par un programme externe (générique).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Imprimer sous KDE (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Tous les sous-systèmes d'impression ne fournissent pas des possibilités\n"
|
|
|
"semblables pour s'intégrer à KDEPrint.</p>\n"
|
|
|
"<p>L'<a href=\"http://printing.kde.org/\">équipe de KDEPrinting</a>\n"
|
|
|
"recommande d'installer un logiciel utilisant <a href=\"http://www.cups.org/\">"
|
|
|
"<strong>CUPS</strong></a>\n"
|
|
|
"comme sous-système de base.</p>\n"
|
|
|
"<p>CUPS est facile à utiliser, possède des fonctionnalités puissantes, gère de "
|
|
|
"nombreux types d'imprimantes et est de conception moderne (basée sur IPP, "
|
|
|
"l'« Internet Printing Protocol »). Son utilité est aussi bien adaptée aux "
|
|
|
"utilisateurs\n"
|
|
|
"individuels qu'aux grands réseaux.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE repose sur des fondations solides en C++. C++ est un langage\n"
|
|
|
"de programmation très adapté au développement d'un bureau graphique.\n"
|
|
|
"Le modèle objet de KDE étend la puissance du C++ bien plus loin.\n"
|
|
|
"Voyez <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"pour plus de détails.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez utiliser Konqueror pour <strong>naviguer dans les archives</strong>"
|
|
|
",\n"
|
|
|
"même compressées. Vous pouvez extraire les fichiers simplement\n"
|
|
|
"en faisant des glisser-déposer vers un autre endroit, par exemple une \n"
|
|
|
"autre fenêtre de Konqueror ou le bureau.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez circuler entre les fenêtres d'un bureau virtuel en\n"
|
|
|
"maintenant la touche « Alt » enfoncée et en appuyant sur « Tab » ou tout "
|
|
|
"simplement sur « Maj+Tab ».</p>"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations, consultez le "
|
|
|
"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-des"
|
|
|
"ktops\">guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez lancer <strong>kprinter</strong> comme programme\n"
|
|
|
"isolé à partir de n'importe quel terminal, fenêtre Konsole ou depuis la\n"
|
|
|
"fenêtre d'exécution de commande (lancée par <i>Alt+F2</i>"
|
|
|
"). Sélectionnez ensuite le fichier à\n"
|
|
|
"imprimer. Vous n'êtes pas limité à un fichier ou un type à la fois, mais vous "
|
|
|
"pouvez en sélectionner plusieurs que vous imprimer en une seule fois.</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez basculer de <strong>KPrinter</strong> vers un autre\n"
|
|
|
"sous-système d'impression « à la volée » (sans être administrateur)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Les utilisateurs de portables changeant souvent d'environnements peuvent\n"
|
|
|
"trouver dans <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> "
|
|
|
"un complément utile à CUPS\n"
|
|
|
"(ou tout autre sous-système d'impression utilisé).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Le système d'aide de KDE n'affiche pas uniquement les aides HTML spécifiques à "
|
|
|
"KDE, mais également les pages de manuel (« man ») et les pages d'informations "
|
|
|
"(« info »).</P>"
|
|
|
"<p>Pour d'autres méthodes permettant d'obtenir de l'aide, consultez le <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
|
|
|
"guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Un clic droit sur les icônes ou applets du tableau de bord ouvre\n"
|
|
|
"un menu autorisant leur déplacement ou leur suppression, voir même l'ajout d'un "
|
|
|
"nouvel élément.</P>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations sur la personnalisation de Kicker, le tableau de "
|
|
|
"bord de KDE, consultez le <a href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Si une barre d'outils n'est pas assez grande pour afficher tous les "
|
|
|
"boutons,\n"
|
|
|
"vous pouvez cliquer sur la petite flèche à l'extrémité droite de la barre\n"
|
|
|
"d'outils pour voir les autres boutons.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
|
" are available at\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous avez besoin d'informations plus complètes sur l'impression dans KDE ?"
|
|
|
"<br></p>\n"
|
|
|
"<p>Saisissez <strong>help:/tdeprint</strong> dans un champ d'adresse de "
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
"et vous obtiendrez le\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"Manuel de KDEPrint</a>\n"
|
|
|
"à l'écran.</p>"
|
|
|
"<p>Ceci, ainsi que d'autres sources (comme une\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, de nombreux\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">didacticiels</a>"
|
|
|
",\n"
|
|
|
"une section « Trucs et astuces » et la \n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"liste de diffusion de KDEPrint</a>)\n"
|
|
|
"sont disponibles sur \n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Vous pouvez sans problème lancer des applications non KDE sur un\n"
|
|
|
"bureau KDE. Il est même possible de les intégrer dans le menu K.\n"
|
|
|
"Le programme KDE « KAppFinder » recherchera les programmes\n"
|
|
|
"connus pour les intégrer dans le menu K.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez facilement déplacer le tableau de bord d'un bord de l'écran à "
|
|
|
"un\n"
|
|
|
"autre en le « tirant » tout en maintenant le bouton gauche de la souris "
|
|
|
"enfoncé.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations sur la personnalisation de Kicker, le tableau de "
|
|
|
"bord de KDE, consultez le <a href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous voulez tuer le temps, KDE fournit une vaste collection de jeux.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez <strong>rapidement changer l'image de fond d'écran</strong>\n"
|
|
|
"du bureau en glissant-déposant une image située dans une fenêtre de Konqueror\n"
|
|
|
"sur le fond du bureau.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez changer la couleur de fond d'écran en tirant une\n"
|
|
|
"couleur du sélecteur de couleur de n'importe quelle application KDE\n"
|
|
|
"vers le fond du bureau.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Une manière rapide d'obtenir votre application favorite dans le tableau de bord "
|
|
|
"est de cliquer avec le bouton droit sur le tableau de bord (ouverture de son "
|
|
|
"menu), puis « Ajouter au tableau de bord / Application / Votre choix ».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez ajouter d'autres applets avec le « Menu du tableau\n"
|
|
|
"de bord / Ajouter / Applet ». \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez ajouter une petite ligne de commande dans votre tableau\n"
|
|
|
"de bord par le menu du tableau de bord, « Ajouter au tableau de bord / Applet / "
|
|
|
"Lanceur d'applications ».</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations sur les autres applets disponibles dans le tableau "
|
|
|
"de bord de KDE, consultez le <a href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous voulez voir l'heure locale de vos amis ou partenaires\n"
|
|
|
"d'entreprise <b>de par le monde</b> ?</p>\n"
|
|
|
"<p>Actionnez simplement le bouton central de la souris sur l'horloge du <b>"
|
|
|
"tableau de bord</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Votre <b>horloge du tableau de bord</b> peut être configurée pour\n"
|
|
|
"afficher l'heure en mode <b>simple</b>, <b>numérique</b>, <b>analogique</b> "
|
|
|
"ou <b>flou</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Consultez le <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">manuel de Kicker</a> "
|
|
|
"pour plus d'informations.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous connaissez son nom, vous pouvez <strong>exécuter n'importe quel "
|
|
|
"programme</strong>\n"
|
|
|
"en pressant <strong>Alt+F2</strong> et en saisissant le nom du programme dans "
|
|
|
"la ligne de commande\n"
|
|
|
"qui apparaît alors."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez <strong>visiter n'importe quelle URL</strong> en actionnant\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> et en saisissant l'URL dans la ligne de commande qui "
|
|
|
"apparaît.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous utilisez Konqueror et souhaitez saisir un autre emplacement dans "
|
|
|
"cette barre (située généralement sous la barre d'outils),\n"
|
|
|
"vous pouvez effacer la totalité du champ très vite avec le bouton noir\n"
|
|
|
"portant une croix à gauche d'« Emplacement » puis\n"
|
|
|
"commencer à saisir la nouvelle adresse.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez également utiliser le raccourci « Ctrl+L » afin d'effacer le "
|
|
|
"contenu de ce champ et placer le curseur à cet endroit.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez accéder à toute <strong>page de manuel</strong> en saisissant un\n"
|
|
|
"dièse (#) suivi du nom de la page de manuel à tout endroit où il est possible "
|
|
|
"de saisir\n"
|
|
|
"une URL, comme par exemple la barre d'URL de Konqueror, ou la ligne de "
|
|
|
"commande\n"
|
|
|
"obtenue en appuyant sur <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez accéder à toute <strong>page info</strong> en saisissant un\n"
|
|
|
"double dièse (##) suivi du nom de la page info à tout endroit où il est "
|
|
|
"possible de saisir\n"
|
|
|
"une URL, comme par exemple la barre d'URL de Konqueror, ou la ligne de "
|
|
|
"commande\n"
|
|
|
"obtenue en appuyant sur <strong>Alt+F2</strong>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous ne pouvez pas atteindre la barre de titre, vous pouvez tout de même\n"
|
|
|
"<strong>déplacer une fenêtre</strong> en conservant la touche « Alt » enfoncée, "
|
|
|
"puis cliquer n'importe où dans la fenêtre, et enfin la tirer avec la souris.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Bien sûr, vous pouvez modifier ce comportement en utilisant le Centre de\n"
|
|
|
"configuration de KDE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous voulez bénéficier de la puissance d'impression de KDE dans les "
|
|
|
"applications non-KDE ?</p>\n"
|
|
|
"<p>Alors, utilisez <strong>kprinter</strong> comme « commande d'impression »\n"
|
|
|
"Cela fonctionne avec Netscape, Mozilla, Galeon, Gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
"StarOffice, OpenOffice.org, toutes les applications GNOME et bien "
|
|
|
"d'autres...</p>\n"
|
|
|
"<p>Consultez <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"pour des astuces détaillées...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez <strong>redimensionner</strong> une fenêtre en tenant la touche\n"
|
|
|
"Alt enfoncée, en cliquant avec le bouton droit n'importe où dans la fenêtre\n"
|
|
|
"et en déplaçant la souris.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le gestionnaire de messagerie de KDE, KMail, fournit une <strong>"
|
|
|
"intégration poussée de PGP / GnuPG</strong>\n"
|
|
|
"pour le chiffrement et la signature de votre courrier électronique.</p>\n"
|
|
|
"<p>Consultez le <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">manuel de KMail</a> "
|
|
|
"pour obtenir les instructions de configuration du chiffrement.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez trouver des développeurs de KDE partout dans le monde, comme\n"
|
|
|
"par exemple en Allemagne, en Suède, en France, au Canada, aux USA, en "
|
|
|
"Australie,\n"
|
|
|
"en Namibie, en Argentine, et même en Norvège !</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Pour connaître les endroits où vivent les développeurs de KDE, consultez le "
|
|
|
"site Internet <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le lecteur de CD audio de KDE, KsCD, accède à la base de données FreeDB afin de "
|
|
|
"vous fournir des informations sur les titres des pistes\n"
|
|
|
"lues.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus de détails sur les fonctions de KsCD sont disponibles dans le <a "
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">manuel de KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Certaines personnes ouvrent de nombreux terminaux juste pour lancer\n"
|
|
|
"une <em>seule</em> commande...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Tapez <strong>Alt+F2</strong> pour lancer facilement des programmes (Alt+F2 "
|
|
|
"puis « kword », par exemple) ou\n"
|
|
|
"<li>Utilisez des sessions de Konsole (« Nouveau » dans la barre d'outils) si "
|
|
|
"vous avez besoin d'une sortie texte.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez modifier la couleur de la barre de titre des fenêtres en cliquant "
|
|
|
"sur la barre de titre en exemple dans le module <em>Apparence et thèmes</em> "
|
|
|
"du Centre de configuration.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Ceci fonctionne également pour l'ensemble des autres couleurs "
|
|
|
"disponibles.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Impression KDE en ligne de commande (I)</strong></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Vous souhaitez imprimer à partir d'une ligne de commande, sans perdre la "
|
|
|
"puissance du système d'impression de KDE ?</p> "
|
|
|
"<p>Saisissez la commande <strong>kprinter</strong> affichant la fenêtre de "
|
|
|
"KDEPrint.\n"
|
|
|
"Sélectionnez l'imprimante, les options et les fichiers à imprimer (remarquez "
|
|
|
"que vous\n"
|
|
|
"pouvez sélectionner <em>différents</em> fichiers de types <em>différents</em> "
|
|
|
"pour <em>une</em> seule tâche d'impression...).</p>\n"
|
|
|
"<p>Ceci fonctionne pour Konsole, tout terminal X, et même avec « Exécuter une "
|
|
|
"commande »\n"
|
|
|
"(ouvert avec le raccourci <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Impression KDE en ligne de commande (II)</strong>"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez spécifier les fichiers à imprimer et/ou l'imprimante à utiliser à "
|
|
|
"partir de la ligne de commande :\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n ../tdeprint-handbook.pdf \\\n "
|
|
|
"/opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
"Ceci imprime 3 fichiers différents (de dossiers différents) à l'imprimante\n"
|
|
|
"« infotec ».\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Les styles du gestionnaire de fenêtres sont différents des anciens thèmes car\n"
|
|
|
"ils utilisent les couleurs définies dans le Centre de configuration de KDE\n"
|
|
|
"et peuvent proposer des fonctionnalités supplémentaires.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le K dans KDE ne veut rien dire. C'est la lettre juste avant L (comme Linux)\n"
|
|
|
"dans l'alphabet latin. Il a été choisi parce que KDE fonctionne sur beaucoup "
|
|
|
"d'UNIX\n"
|
|
|
"(et est tout simplement parfait sur FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous voulez savoir quand <b>la prochaine version</b> de KDE est prévue,\n"
|
|
|
"consultez le calendrier de sortie des versions sur <a "
|
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Si vous ne\n"
|
|
|
"trouvez que de vieux calendriers, c'est qu'il reste probablement\n"
|
|
|
"de nombreuses semaines (ou de nombreux mois) de développement intensif avant\n"
|
|
|
"la sortie de la prochaine version.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Avec la décoration de fenêtres « <em>B II</em> », les barres de titre se\n"
|
|
|
"déplacent automatiquement afin de toujours rester visibles.\n"
|
|
|
"Vous pouvez modifier la décoration des barres de titre en cliquant avec le "
|
|
|
"bouton droit\n"
|
|
|
"sur la barre de titre et en sélectionnant « Comportement des fenêtres... ».</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous n'aimez pas le mode de complètement automatique par défaut, (par "
|
|
|
"exemple, dans Konqueror), vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur la zone "
|
|
|
"de saisie et choisir un mode différent, comme par exemple automatique ou "
|
|
|
"manuel.\n"
|
|
|
"L'auto-complètement manuel fonctionne comme celui des interpréteurs de commande "
|
|
|
"Unix. Utilisez le raccourci « Ctrl+E » pour l'activer.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous souhaitez un autre tableau de bord pour disposer de plus d'espace "
|
|
|
"pour vos applets et autres boutons, cliquez avec le bouton droit sur le tableau "
|
|
|
"de bord pour activer le menu, puis sélectionnez « Ajouter au tableau de bord / "
|
|
|
"Tableau de bord / Tableau de bord ».</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(Vous pouvez alors ajouter n'importe quoi sur ce nouveau tableau de bord, "
|
|
|
"ajuster sa taille, etc.).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous souhaitez proposer votre propre « astuce du jour »,\n"
|
|
|
"veuillez l'envoyer à <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
|
|
|
"kde-doc-english@kde.org</a>, \n"
|
|
|
"nous serons heureux de l'intégrer dans la prochaine version.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous glissez-déposez un fichier depuis Konqueror ou depuis le bureau vers\n"
|
|
|
"Konsole, vous aurez le choix entre coller son URL ou entrer dans ce dossier.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choisissez ce que vous voulez, ainsi vous n'aurez pas à saisir l'emplacement "
|
|
|
"entier\n"
|
|
|
"dans la fenêtre de terminal.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Gérard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez cacher les périphériques de mixage dans KMix en cliquant sur "
|
|
|
"« Cacher » dans le menu contextuel apparaissant lorsque vous\n"
|
|
|
"cliquez avec le bouton droit sur une des glissières.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Consultez le <a href=\"help:/kmix\">manuel de KMix</a> "
|
|
|
"pour obtenir plus de trucs et astuces sur KMix.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez ajouter votre propre raccourci Web à Konqueror en sélectionnant "
|
|
|
"« Configuration / Configurer Konqueror / Raccourcis Web ». Cliquez sur "
|
|
|
"« Nouveau... » et complétez les champs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'instructions et des détails sur les fonctionnalités avancées de "
|
|
|
"cette outil, consultez le <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">manuel de Konqueror</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Michael Lachmann et Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Tout utilisateur, sous UNIX, a un dossier dit « personnel » dans lequel ses\n"
|
|
|
"fichiers et ses données de configuration sont enregistrés.\n"
|
|
|
"Si vous travaillez dans une fenêtre Konsole, vous pouvez facilement\n"
|
|
|
"aller dans votre dossier personnel en saisissant la commande <b>cd</b> \n"
|
|
|
"sans option ni paramètre.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez vous demander pourquoi il y a peu (s'il y en a) de fichiers\n"
|
|
|
"dont les noms se terminent par <code>.exe</code> ou <code>.bat</code> "
|
|
|
"sous UNIX.\n"
|
|
|
"C'est dû au fait que les noms de fichiers sur UNIX n'ont pas besoin "
|
|
|
"d'extension.\n"
|
|
|
"Les fichiers exécutables dans KDE sont représentés par une icône\n"
|
|
|
"d'engrenage dans Konqueror et, dans les fenêtres Konsole, ils sont souvent "
|
|
|
"colorés en rouge (selon votre configuration).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous souhaitez que votre bureau ait un aspect plus sympathique,\n"
|
|
|
"vous pouvez trouver un grand nombre de thèmes sur <a "
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/\">kdelook.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Saviez-vous que vous pouvez utiliser le bouton central de la souris\n"
|
|
|
"pour coller du texte ?\n"
|
|
|
"Essayez de sélectionner quelque chose avec le bouton gauche de la\n"
|
|
|
"souris et cliquez quelque part ailleurs avec le bouton central.\n"
|
|
|
"Le texte sélectionné sera collé à l'endroit du clic. Ceci fonctionne\n"
|
|
|
"même entre des programmes différents\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous voulez imprimer en utilisant le « Glisser / Déposer » ?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Glissez le fichier et déposez-le sur l'onglet « Fichiers »\n"
|
|
|
"d'une boîte de dialogue <strong>kprinter</strong>. </p>\n"
|
|
|
"<p>Puis, continuez comme d'habitude : sélection d'imprimante, options de "
|
|
|
"tâches, etc.\n"
|
|
|
"Cliquez ensuite sur le bouton « Imprimer »\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous avez besoin de calculer une distance sur l'écran, le programme\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> peut vous être d'un grand secours.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous avez besoin de voir de plus près pour compter des pixels, \n"
|
|
|
"<em>kmag</em> (qui ne fait pas partie de l'installation de base de KDE\n"
|
|
|
"et doit donc être installé séparément) peut être très utile. <em>kmag</em> "
|
|
|
"fonctionne comme\n"
|
|
|
"<em>xmag</em>, avec la différence qu'il est capable de zoomer à la volée.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le son dans KDE est géré par le serveur de sons <b>artsd</b>. Vous pouvez\n"
|
|
|
"le configurer dans le Centre de configuration en sélectionnant « Son et "
|
|
|
"multimédia / Serveur de son ».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez associer des sons, des fenêtres surgissantes et plus encore avec "
|
|
|
"les événements de KDE. Cela peut se configurer\n"
|
|
|
"dans le Centre de configuration en sélectionnant « Son et multimédia / "
|
|
|
"Notifications système ».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"La plupart des applications de sons non-KDE qui ne connaissent pas le\n"
|
|
|
"serveur de sons peuvent être lancées en utilisant la commande <b>artsdsp</b>.\n"
|
|
|
"Avec cela, lorsque l'application est lancée, les accès au périphérique audio "
|
|
|
"sont\n"
|
|
|
"redirigés vers le serveur de son <b>artsd</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le format de la commande est :"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"En maintenant la touche <b>Majuscule</b> enfoncée en déplaçant un conteneur\n"
|
|
|
"(bouton ou applet) sur le tableau de bord, ce conteneur peut être utilisé\n"
|
|
|
"pour déplacer les autres conteneurs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Les modules d'entrées sorties de KDE ne fonctionnent pas seulement dans "
|
|
|
"Konqueror : vous pouvez utilisez les URL réseaux dans l'ensemble des "
|
|
|
"applications KDE. Vous pouvez par exemple saisir l'adresse "
|
|
|
"« ftp://www.server.com/monfichier » dans la fenêtre d'ouverture de Kate, et "
|
|
|
"Kate sera capable d'ouvrir et même de modifier le fichier sur le serveur FTP "
|
|
|
"lorsque vous cliquerez sur « Enregistrer ».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez utiliser Konqueror pour accéder aux fichiers de n'importe quel "
|
|
|
"serveur sur lequel vous possédez un accès SSH. Saisissez pour cela simplement "
|
|
|
"« fish://<em>utilisateur</em>@<em>nom-machine</em> » dans la barre "
|
|
|
"d'emplacement de Konqueror.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"En fait, toutes les applications KDE gèrent les adresses de type « fish:// », "
|
|
|
"essayez par exemple dans la fenêtre d'ouverture de Kate\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, le client de messagerie de KDE, gère la plupart des applications "
|
|
|
"détectant le courrier non sollicité. Pour configurer le filtrage automatique "
|
|
|
"dans KMail, configurez votre outil favori, puis, dans KMail, allez dans "
|
|
|
"« Outils / Assistant de gestion du courrier non sollicité ».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Pour plus d'informations, consultez le <a "
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">chapitre de l'assistant de "
|
|
|
"gestion du courrier non sollicité dans le manuel de KMail</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez déplacer une fenêtre derrière les autres en cliquant avec le bouton "
|
|
|
"central de votre souris sur sa barre de titre.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Les applications KDE proposent de petites aides textuelles pour de nombreuses "
|
|
|
"fonctionnalités à partir de l'action « Qu'est-ce que c'est ? ». Cliquez "
|
|
|
"simplement sur le point d'interrogation de la barre de la fenêtre, puis "
|
|
|
"choisissez l'élément sur lequel vous demandez de l'aide. (Dans certains thèmes, "
|
|
|
"ce bouton est un « i » minuscule à la place du point d'interrogation).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE gère différents modes de focus de fenêtres : consultez le Centre de "
|
|
|
"configuration, dans « Bureau / Comportement des fenêtres ». Si vous utilisez "
|
|
|
"beaucoup la souris, vous préférerez probablement l'option « Le focus suit la "
|
|
|
"souris ».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror est en mesure de faire défiler constamment les pages Internet vers le "
|
|
|
"haut ou le bas : appuyez simplement sur « Maj.+Flèche haute » ou « Maj.+Flèche "
|
|
|
"basse ». Appuyez à nouveau sur la combinaison de touches pour augmenter la "
|
|
|
"vitesse, ou une autre touche pour arrêter le défilement.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Vous pouvez utiliser l'adresse « help:/ » dans Konqueror pour obtenir un "
|
|
|
"accès simple et rapide aux manuels des applications, en saisissant <b>help:/</b>"
|
|
|
", suivi par le nom de l'application souhaitée, dans la barre d'emplacement. "
|
|
|
"Pour consulter par exemple le manuel de KWrite, saisissez simplement "
|
|
|
"« help:/kwrite ».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Grâce au projet <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG</a>"
|
|
|
", KDE gère maintenant le type de fichiers « Scalable Vector Graphics » (SVG). "
|
|
|
"Vous pouvez afficher ces fichiers dans Konqueror, et même définir une image SVG "
|
|
|
"comme arrière-plan du bureau.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il existe également un grand nombre d'<a "
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">arrière-plan SVG</a> pour votre bureau, disponibles sur <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La fonctionnalité des raccourcis Web de Konqueror vous permet d'envoyer "
|
|
|
"directement une requête à un moteur de recherche, sans avoir à visiter son site "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Par exemple, en saisissant l'adresse <b>gg:konqueror</b>"
|
|
|
", puis en appuyant sur « Valider », vous effectuerez une recherche sur Google "
|
|
|
"du mot clé Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour consulter l'ensemble des raccourcis Web disponibles, et même créer les "
|
|
|
"vôtres, cliquez dans Konqueror sur « Configuration / Configurer Konqueror... », "
|
|
|
"puis, sélectionnez l'icône « Raccourcis Web ».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> KDE cherche toujours à améliorer son accessibilité, et avec le lancement de "
|
|
|
"KTTS (synthèse vocale de KDE), vous avez maintenant la capacité de convertir du "
|
|
|
"texte en voix énoncée.</p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS s'améliorer constamment, et est en mesure de gérer tout ou parties de "
|
|
|
"fichiers texte (consultés dans Kate), de pages HTML dans Konqueror, de texte "
|
|
|
"dans le presse-papiers, ainsi que les notifications de KDE (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p> Pour démarrer le système KTTS, vous avez le choix entre sélectionner KTTS "
|
|
|
"dans le menu, ou ouvrir « Exécuter une commande... » (disponible via "
|
|
|
"« Alt+F2 ») et y saisir <b>kttsmgr</b>. Pour plus d'informations sur KTTS, "
|
|
|
"consultez le <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">manuel de KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bien que KDE soit un environnement bureautique très stable, certains "
|
|
|
"programmes peuvent parfois se planter ou se bloquer, surtout lorsque vous "
|
|
|
"utilisez une version en développement de cette application, ou qu'elle a été "
|
|
|
"réalisée par un tiers. Dans ce cas, vous êtes en mesure de tuer l'application "
|
|
|
"si nécessaire.</p>\n"
|
|
|
"<p>En utilisant le raccourci <b>Ctrl+Alt+Échap</b>, votre curseur se "
|
|
|
"transformera en tête de mort, et lorsque vous cliquerez sur la fenêtre d'un "
|
|
|
"programme, celui-ci sera automatiquement fermé. Remarquez cependant que la "
|
|
|
"fermeture d'un programme de cette façon risque de vous faire perdre vos "
|
|
|
"données, et que de même, certains autres processus peuvent toujours être "
|
|
|
"lancés. Cela ne doit être utilisé qu'en dernier ressort.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail est le client de messagerie de KDE, mais saviez-vous que vous pouviez "
|
|
|
"l'intégrer à tous les autres programmes, afin d'accéder à chacun d'eux d'une "
|
|
|
"seule façon ? Kontact est la suite de gestion des informations personnelles, et "
|
|
|
"intègre l'ensemble des composants aisément.</p> "
|
|
|
"<p>Les autres programmes pouvant être intégrés à Kontact sont le Carnet "
|
|
|
"d'adresses (pour gérer les contacts), KNotes (pour conserver des notes), KNode "
|
|
|
"(pour être au courant des nouvelles informations), et KOrganizer (pour gérer "
|
|
|
"facilement votre calendrier).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Vous pouvez utilisez la molette de la souris pour effectuer rapidement un "
|
|
|
"certains nombres de tâches que vous ne connaissiez pas forcément :\n"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>« Ctrl+Molette » dans le navigateur Internet Konqueror modifiera la taille "
|
|
|
"de la police, et dans le gestionnaire de fichiers, la taille des icônes.</li>\n"
|
|
|
"<li>« Maj.+Molette » permet d'accélérer la vitesse de défilement dans toutes "
|
|
|
"les applications KDE.</li>\n"
|
|
|
"<li>La molette sur la barre des tâches de Kicker permet de passer entre les "
|
|
|
"fenêtres.</li>\n"
|
|
|
"<li>La molette sur les mini-bureaux et l'aperçu du bureau vous permet de "
|
|
|
"changer de bureau.</li> </lu> </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>En appuyant sur la touche « F4 » dans Konqueror, vous ouvrirez un terminal à "
|
|
|
"l'emplacement courant.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bien que KDE relancera automatiquement les programmes ouverts au dernier "
|
|
|
"arrêt, vous pouvez également lui indiquer d'exécuter certaines applications au "
|
|
|
"démarrage ; consultez <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">la FAQ</a> pour plus d'informations.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Vous pouvez intégrer Kontact, le gestion d'informations personnelles de KDE "
|
|
|
"avec Kopete, le client de messagerie instantanée, afin de consulter l'état de "
|
|
|
"connexion de vos contacts, et leur répondre facilement depuis KMail. Pour une "
|
|
|
"explication étape par étape, consultez le <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> En saisissant <b>kmail --composer</b> dans Konsole, vous ouvrirez "
|
|
|
"uniquement la fenêtre de rédaction de courriels de KMail, afin de ne pas avoir "
|
|
|
"à ouvrir entièrement ce programme pour envoyer du courrier à quelqu'un.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> La mémorisation des mots de passe peut parfois être fastidieuse, mais les "
|
|
|
"écrire dans un fichier texte ou un papier est pour autant très peu sécurisé et "
|
|
|
"peu convenable. KWallet est une application pouvant gérer et enregistrer tous "
|
|
|
"vos mots de passe dans des fichiers chiffrés, et vous permettant d'y accéder "
|
|
|
"via un seul mot de passe principal.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet est disponible depuis le Centre de configuration de KDE, en "
|
|
|
"consultant le menu « Sécurité et vie privée / Portefeuille KDE ». Pour plus "
|
|
|
"d'informations sur KWallet et son utilisation, consultez son <a "
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manuel</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>En utilisant le bouton central de la souris sur le bureau, vous obtiendrez "
|
|
|
"une liste de toutes les fenêtres sur chaque bureau. Vous pourrez à partir de ce "
|
|
|
"menu, séparer ou placer en cascade les fenêtres.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Les différents bureaux virtuels peuvent être personnalisés individuellement "
|
|
|
"jusqu'à un certain point. Vous pouvez par exemple spécifier un arrière-plan "
|
|
|
"particulier pour un bureau donné. Consultez le Center de configuration de KDE, "
|
|
|
"dans « Apparence et thèmes / Arrière-plan », ou cliquez avec le bouton droit "
|
|
|
"sur le bureau et sélectionnez « Configurer le bureau ».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> La navigation par onglets dans Konqueror est très utile, mais regardez\n"
|
|
|
"également du côté des vues scindées, qui permettent de consulter deux\n"
|
|
|
" emplacements en même temps. Pour accéder à cette fonctionnalité, sélectionnez "
|
|
|
"dans Konqueror, « Fenêtre / Scinder la vue », dans l'orientation que vous "
|
|
|
"choisissez, « Haut / bas » ou « Gauche / droite ».</p>\n"
|
|
|
"<p>Cette option ne s'appliquera seulement qu'à un seul onglet plutôt qu'à tous, "
|
|
|
"afin que vous n'ayez des vues séparées que sur les onglets qui vous "
|
|
|
"intéressent.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE peut activer le <b>Verrouillage numérique</b> au démarrage.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ouvrez le Centre de configuration, puis allez dans « Périphériques / Clavier » "
|
|
|
"et faites votre choix\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>C'est la dernière astuce de la base de données des astuces. Un clic sur "
|
|
|
"« Suivant » vous ramènera à la première astuce.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|