You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/khelpcenter.po

638 lines
15 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Français
# traduction de khelpcenter.po en Français
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org,cousin@kde.org,cmiramon@kde-france.org,"
"nicolas.ternisien@gmail.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL à afficher"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Le centre d'aide de KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Le centre d'aide de KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, les développeurs du centre d'aide de KDE"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Gestion des pages info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentation générale"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuration de la police"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tailles"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Taille de &police minimale :"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Taill&e de la police moyenne :"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Police s&tandard :"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Police à chasse f&ixe :"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Police avec s&erif :"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Police s&ans serif :"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Police &italique :"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Police &fantaisie :"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Encodage par &défaut :"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "A&justement des tailles de polices :"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Par sujet"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétiquement"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Reconstruction du cache..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Reconstruction du cache... achevée."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Impossible d'afficher l'entrée du glossaire sélectionnée, impossible d'ouvrir "
"le fichier « glossary.html.in »."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Voir aussi :"
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossaire KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Les fonctions de recherche dans du texte utilisent le moteur de recherche HTML "
 ht://dig ».\n"
"Vous pouvez obtenir « ht://dig » à"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informations sur le téléchargement du paquetage « ht://dig »."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "la page d'accueil de « ht://dig »"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Emplacement des programmes"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch :"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Saisissez l'URL du programme CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer :"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Saisissez ici l'emplacement du programme d'indexation « htdig »."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "base de donnée « htdig » :"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr ""
"Saisissez l'emplacement du dossier contenant la base de données « htdig »."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Par catégories"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Modifier le dossier d'index"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexer le dossier :"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Construire les index de recherche"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Journal de la création de l'index :"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Création de l'index terminée."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Détails <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Détails >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Construction de l'index de recherche"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Construction de l'index"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Il est nécessaire de créer un index de recherche afin de pouvoir\n"
"rechercher un document. La colonne d'état de la liste ci-dessous\n"
"affiche si l'index du document existe ou non.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Pour créer un index, cochez la case dans la liste, puis appuyez\n"
"sur le bouton « Construction de l'index ».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Portée de la recherche"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier « <b>%1</b> » n'existe pas. Impossible de créer l'index.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Document « %1 » (%2) :\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Aucun type de document."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Aucun module de recherche disponible pour le type de document « %1 »."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Aucune commande d'indexation indiquée pour le type de document « %1 »."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Impossible de créer l'index."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution de la commande de construction d'index :\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document à indexer."
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Dossier d'index"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Constructeur d'index du centre d'aide"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, les développeurs du centre d'aide de KDE"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Chercher dans le journal des erreurs"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Préparation de l'index en cours"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vers la page précédente du document"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vers la page suivante du document"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Table des mati&ères"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Table des matières"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Retourner à la table des matières"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Résultat de la dernière recherche"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Construction de l'index de recherche..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Afficher le journal de recherche d'erreurs"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurer les polices..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Augmenter la taille des polices"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Réduire la taille des polices"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glossaire"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Page de départ"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de recherche"
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "L'index de recherche n'existe pas. Voulez-vous le créer maintenant ?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pas créer"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Al&ler"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Emplacement du dossier d'index."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Emplacement du dossier contenant les index de recherche."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Onglet du navigateur actuellement visible"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erreur : aucun type de document indiqué."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Erreur : aucun module de recherche disponible pour le type de document « %1 »."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser le module de recherche depuis le fichier « %1 »."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Aucun module de recherche valable trouvé."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Résultats de la recherche de « %1 » :"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche « %1 »."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Aucune commande ou URL de recherche indiquée."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "et"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ou"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Méthode :"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Nombre maximum de &résultats :"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Sélection de la portée :"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Construction de l'&index de recherche..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Partez à la conquête de votre bureau !"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Le centre d'aide de KDE"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Bienvenue dans l'environnement de bureau KDE"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"L'équipe de KDE vous souhaite la bienvenue dans un monde Unix convivial"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE est un puissant environnement graphique de bureau destiné aux stations de "
"travail UNIX. Il allie simplicité d'utilisation, fonctionnalités usuelles, une "
"remarquable interface graphique et la supériorité technologique du système "
"d'exploitation UNIX. "
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Qu'est-ce que l'environnement de bureau KDE ?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Contacter le projet KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Aider le projet KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Liens utiles"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Tirer le meilleur parti de KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentation générale"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Une initiation rapide au bureau"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Manuel d'utilisation de KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Foire aux questions"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Applications de base"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Le tableau de bord Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Le Centre de configuration de KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Le gestionnaire de fichiers et navigateur Web Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"