|
|
# translation of kdmgreet.po to Français
|
|
|
# traduction de kdmgreet.po en Français
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
# translation of 7429.0.kdmgreet.po to
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:21+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:139
|
|
|
msgid "[fix kdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[corriger kdmrc !]"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 : connexion TTY\n"
|
|
|
"%1 : %n connexions TTY"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:165
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "Non utilisé"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "connexion X sur %1"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:37
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
|
|
msgstr "Arrière plan fantaisie pour KDM"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:42
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:103
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "Connexion &locale"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "Menu de l'hôte XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Nom de l'hôte"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "Hô&te :"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "A&jouter"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Accepter"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Rafraîchir"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<inconnu>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Hôte inconnu : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:395
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personnalisée"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:396
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "Failsafe"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:470
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (précédent)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le type de session enregistré « %1 » n'est plus valable.\n"
|
|
|
"Veuillez en sélectionner un autre, sans quoi le type par défaut sera utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:636
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "Attention : cette session n'est pas sécurisée"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet affichage ne requiert pas d'autorisation X.\n"
|
|
|
"Cela signifie que n'importe qui peut s'y connecter, y ouvrir des fenêtres, ou "
|
|
|
"intercepter votre saisie."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:691
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "C&onnexion"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "Type de &session"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Méthode d'identific&ation"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "Connexion di&stante"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:812
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "Échec de la connexion."
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la console"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Impossible d'ouvrir la source des messages de la console ***"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "Changer d'ut&ilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "Redémarrer le serveur &X"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "Fer&mer la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "Passer en &mode console"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "&Arrêter..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun module d'élément de bienvenue n'a été chargé. Vérifiez la configuration."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identification de %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:439
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr "Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (il est trop âgé)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:440
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (sur la demande du "
|
|
|
"superutilisateur)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:441
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à vous connecter pour le moment."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "Dossier personnel non disponible."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les connexions ne sont pas autorisées actuellement.\n"
|
|
|
"Veuillez réessayer ultérieurement."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:444
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre shell de connexion n'est pas listé dans le fichier « /etc/shells »."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:445
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "Les connexions en tant que superutilisateur sont interdites."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre compte a expiré, veuillez contacter votre administrateur système."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème grave est survenu.\n"
|
|
|
"Veuillez consulter le journal de KDM pour de plus\n"
|
|
|
"amples informations ou contacter votre\n"
|
|
|
"administrateur système."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre compte expire demain.\n"
|
|
|
"Votre compte expire dans %n jours."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:483
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "Votre compte expire aujourd'hui."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre mot de passe expire demain.\n"
|
|
|
"Votre mot de passe expire dans %n jours."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:491
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Échec de l'identification"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'utilisateur identifié (%1) ne correspond pas à l'utilisateur demandé (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:988
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Connexion automatique dans %n seconde...\n"
|
|
|
"Connexion automatique dans %n secondes..."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:997
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "Attention : le verrouillage majuscule est activé"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1002
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "Échec de la modification"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1038
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les thèmes ne peuvent pas être utilisés avec la méthode d'identification "
|
|
|
"« %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1093
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "Formulaire de modification de l'identification"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:92
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "Identification du superutilisateur requise."
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Programmer..."
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:246
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "Type d'arrêt du système"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:250
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "É&teindre l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:254
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:282
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Ordonnancement"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:286
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Début :"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "Déla&i : "
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:291
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "&Forcer après le délai"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:340
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "La date de départ saisie n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:349
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "Le délai saisi n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:482
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "É&teindre l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:489
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "%1 (courante)"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:608
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Éteindre l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "Basculer vers la console"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Redémarrer l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:615
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>(Prochain démarrage : %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:627
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Abandonner les sessions actives :"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:628
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'interrompre les sessions actives :"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:635
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:636
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:667
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Interrompre l'arrêt en cours :"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:668
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'interrompre l'arrêt en cours :"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:674
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:680
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "infini"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Propriétaire : %1\n"
|
|
|
"Type : %2%5\n"
|
|
|
"Début : %3\n"
|
|
|
"Délai : %4"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:691
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "utilisateur en ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "socket de contrôle"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:696
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "éteindre l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:697
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "redémarrer l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Prochain démarrage : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après le délai : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "abandonner toutes les sessions"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:707
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "abandonner ses propres sessions"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:708
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "annuler l'extinction"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:170
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:171
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "Type de session"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:172
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:173
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Déconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:175
|
|
|
msgid "Power off"
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:176
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:177
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:178
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "Sélecteur XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:180
|
|
|
msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
msgstr "La touche Verr. Maj. est activée."
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "Connexion de l'utilisateur %s dans %d secondes"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:183
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:184
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:185
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier thème « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser le fichier thème « %1 »."
|