You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdmgreet.po

580 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdmgreet.po to Français
# traduction de kdmgreet.po en Français
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of 7429.0.kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[corriger kdmrc !]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1 : connexion TTY\n"
"%1 : %n connexions TTY"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisé"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "connexion X sur %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Arrière plan fantaisie pour KDM"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nom du fichier de configuration"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Connexion &locale"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu de l'hôte XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hô&te :"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "A&jouter"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchir"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hôte inconnu : %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Failsafe"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (précédent)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Le type de session enregistré « %1 » n'est plus valable.\n"
"Veuillez en sélectionner un autre, sans quoi le type par défaut sera utilisé."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Attention : cette session n'est pas sécurisée"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Cet affichage ne requiert pas d'autorisation X.\n"
"Cela signifie que n'importe qui peut s'y connecter, y ouvrir des fenêtres, ou "
"intercepter votre saisie."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "C&onnexion"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Type de &session"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Méthode d'identific&ation"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Connexion di&stante"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Échec de la connexion."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Impossible d'ouvrir la console"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Impossible d'ouvrir la source des messages de la console ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Changer d'ut&ilisateur"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Redémarrer le serveur &X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Fer&mer la connexion"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Passer en &mode console"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Arrêter..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Aucun module d'élément de bienvenue n'a été chargé. Vérifiez la configuration."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Identification de %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (il est trop âgé)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (sur la demande du "
"superutilisateur)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à vous connecter pour le moment."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Dossier personnel non disponible."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Les connexions ne sont pas autorisées actuellement.\n"
"Veuillez réessayer ultérieurement."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Votre shell de connexion n'est pas listé dans le fichier « /etc/shells »."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Les connexions en tant que superutilisateur sont interdites."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Votre compte a expiré, veuillez contacter votre administrateur système."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Un problème grave est survenu.\n"
"Veuillez consulter le journal de KDM pour de plus\n"
"amples informations ou contacter votre\n"
"administrateur système."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Votre compte expire demain.\n"
"Votre compte expire dans %n jours."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Votre compte expire aujourd'hui."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Votre mot de passe expire demain.\n"
"Votre mot de passe expire dans %n jours."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'identification"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"L'utilisateur identifié (%1) ne correspond pas à l'utilisateur demandé (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Connexion automatique dans %n seconde...\n"
"Connexion automatique dans %n secondes..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Attention : le verrouillage majuscule est activé"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Échec de la modification"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"Les thèmes ne peuvent pas être utilisés avec la méthode d'identification "
"« %1 »."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Formulaire de modification de l'identification"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Identification du superutilisateur requise."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programmer..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Type d'arrêt du système"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "É&teindre l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Ordonnancement"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Début :"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Déla&i : "
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forcer après le délai"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La date de départ saisie n'est pas valable."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Le délai saisi n'est pas valable."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "É&teindre l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (courante)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Éteindre l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Basculer vers la console"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Redémarrer l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Prochain démarrage : %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Abandonner les sessions actives :"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'interrompre les sessions actives :"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Interrompre l'arrêt en cours :"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'interrompre l'arrêt en cours :"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "infini"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propriétaire : %1\n"
"Type : %2%5\n"
"Début : %3\n"
"Délai : %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "utilisateur en ligne de commande"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "socket de contrôle"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "éteindre l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "redémarrer l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Prochain démarrage : %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Après le délai : %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "abandonner toutes les sessions"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "abandonner ses propres sessions"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "annuler l'extinction"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Type de session"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Éteindre"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Sélecteur XDMCP"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "La touche Verr. Maj. est activée."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Connexion de l'utilisateur %s dans %d secondes"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bienvenue dans %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier thème « %1 »."
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier thème « %1 »."