You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdmconfig.po

898 lines
28 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdmconfig.po to
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# traduction de kdmconfig.po en Français
# translation of kdmconfig.po to Français
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Activer le fond d'&écran"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, KDM utilisera les réglages ci-dessous pour "
"l'arrière-plan. Si elle est désactivée, vous devrez vous occuper vous-même de "
"l'arrière-plan. Ceci est réalisé en exécutant un programme (éventuellement "
"xsetroot) dans le script (habituellement Xsetup) spécifié dans l'option "
 Setup= » du fichier de configuration de KDM (.kdmrc)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Bienvenue :"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
 L'en-tête » de la fenêtre de connexion de KDM. Vous pouvez y afficher des "
"messages de bienvenue ou des informations sur le système. "
"<p>KDM remplacera les caractères suivants par leur valeur respective : "
"<br> "
"<ul> "
"<li>%d -> l'affichage actuel</li> "
"<li>%h -> le nom d'hôte, avec éventuellement le nom du domaine</li> "
"<li>%n -> le nom du nœud, la plupart du temps le nom d'hôte sans le domaine</li> "
"<li>%s -> le système d'exploitation</li> "
"<li>%r -> la version du système d'exploitation</li> "
"<li>%m -> le type de matériel de la machine</li> "
"<li>%% -> un simple « % »</li></ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Zone de logo :"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Aucun"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Afficher l'horlog&e"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Afficher le &logo"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher un logo personnalisé (voir ci-dessous), une horloge ou "
"rien du tout."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "L&ogo :"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Cliquez ici pour choisir l'image que KDM affichera. Vous pouvez aussi "
"glisser-déposer une image sur ce bouton (à partir de Konqueror par exemple)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X :"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y :"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Indiquez ici les coordonnées relatives (en pourcentage) du <em>centre</em> "
"de la fenêtre de connexion."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<par défaut>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Style des éléments graphi&ques :"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir un style d'affichage qui sera utilisé uniquement par KDM."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Modèle de &couleur :"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir un style d'affichage qui sera utilisé uniquement par KDM."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Aucun"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Une étoile"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Trois étoiles"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Mode d'affic&hage :"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir si et comment KDM affiche votre mot de passe quand vous le "
"saisissez."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Langue :"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici la langue utilisée par KDM. Cette valeur ne modifie pas "
"les paramètres personnels qui seront pris en compte après la connexion."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "sans nom"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n"
"%1\n"
"Elle ne sera pas enregistrée..."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Bienvenue dans %s sur %n !"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Apparence de KDM</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de base du "
"gestionnaire graphique de connexion KDM, c'est-à-dire le message d'accueil, "
"l'icône, etc."
"<p> Pour affiner l'apparence de KDM, allez sous les onglets « Polices » et "
 Fond d'écran »."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Général :"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ceci change la police utilisée pour tous les messages du gestionnaire de "
"connexion, excepté les messages de bienvenue et d'erreur."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "E&rreurs :"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Ceci change la police utilisée pour les messages d'erreur du gestionnaire de "
"connexion."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Bienvenue :"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ceci change la police utilisée pour le message de bienvenue du gestionnaire de "
"connexion."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Lisser les polices de caractères"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si cette option est cochée et que votre serveur X dispose des extensions Xft, "
"la fenêtre de connexion s'affichera avec des polices de caractères lissées."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Autoriser l'arrêt du système"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Local :"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Uniquement le superutilisateur"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Distan&t :"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Vous pouvez déterminer ici qui est autorisé à éteindre l'ordinateur en "
"utilisant KDM. Les valeurs possibles sont : "
"<ul> "
"<li><em>Tout le monde : </em> tout le monde peut arrêter l'ordinateur en "
"utilisant KDM </li> "
"<li><em>Uniquement le superutilisateur : </em> KDM n'autorisera l'arrêt de "
"l'ordinateur qu'après que le mot de passe du superutilisateur ait été saisi "
"</li> "
"<li><em>Personne : </em> personne ne peut arrêter l'ordinateur en utilisant KDM "
"</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Arrêt :"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Commande pour arrêter le système. Habituellement : /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Redémarra&ge :"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Commande pour redémarrer le système. Habituellement : /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Aucun"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestionnaire de démarrage :"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
"Activer les options de démarrage dans la boîte de dialogue « Arrêt... »."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »."
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID du système"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Les utilisateurs dont l'UID (Identification numérique d'utilisateur) est en "
"dehors de ce champ ne seront pas listés par KDM et cette fenêtre de réglages. "
"Notez que les utilisateurs ayant l'UID 0 (typiquement le superutilisateur) ne "
"sont pas affectés et doivent être explicitement cochés dans le mode « Non "
"cachés »."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Inférieurs à :"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Supérieurs à :"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Afficher la liste"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, KDM affichera une liste d'utilisateurs, de telle "
"manière que les utilisateurs puissent cliquer sur leur nom et leur image au "
"lieu de saisir leur nom au clavier."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Complètement automatique"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, KDM complétera automatiquement les noms "
"d'utilisateurs pendant qu'ils sont saisis."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Cette option indique comment les utilisateurs bénéficiant des fonctionnalités "
 Afficher la liste » et « Complètement automatique » sont choisis à partir de "
"la liste « Sélection des utilisateurs et des groupes ». Si la case n'est pas "
"cochée, les utilisateurs concernés sont ceux qui sont cochés dans la liste. Si "
"la case est cochée, les utilisateurs concernés sont ceux qui ne sont pas cochés "
"(et qui ne sont pas des utilisateurs systèmes)."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Tri&er les utilisateurs"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, KDM triera alphabétiquement la liste "
"d'utilisateurs. Sinon, les utilisateurs seront listés selon leur ordre "
"d'apparition dans le fichier de mots de passe."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Sél&ection des utilisateurs et des groupes :"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Utilisateurs sélectionnés"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM affichera tous les utilisateurs cochés. Les entrées comportant un « @ » "
"sont des groupes d'utilisateurs. Cocher un groupe revient à cocher tous les "
"utilisateurs de ce groupe."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Utilisateurs cachés"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM affichera tous les utilisateurs non cochés (et qui ne sont pas des "
"utilisateurs systèmes). Les entrées comportant un « @ » sont des groupes "
"d'utilisateurs. Cocher un groupe revient à cocher tous les utilisateurs de ce "
"groupe."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Source de l'image de l'utilisateur"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici où KDM doit chercher les images représentant les "
"utilisateurs. « Administrateur » représente le dossier global, il s'agit des "
"images que vous pouvez choisir ci-dessous. « Utilisateur » signifie que KDM "
"doit lire le fichier « .face.icon » du dossier de l'utilisateur. Les deux "
"sélections du milieu définissent l'ordre de préférence si les deux sources sont "
"disponibles."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Administrateur, utilisateur"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Utilisateur, administrateur"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Images d'utilisateurs"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "L'utilisateur à qui l'image ci-dessous correspond."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Cliquez ou déposez une image ici"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Vous voyez ici l'image associée à l'utilisateur sélectionné dans la liste "
"ci-dessus. Cliquez dessus pour en choisir une autre dans une liste ou "
"glissez-déposez un fichier d'image (par exemple à partir de Konqueror) sur le "
"bouton."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Par défaut"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour que KDM utilise l'image par défaut pour "
"l'utilisateur sélectionné."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Enregistrer l'image comme image pas défaut ?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant l'enregistrement de l'image :\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une image"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention !"
"<br>Lisez l'aide !</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Activer la &connexion automatique"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Active la fonctionnalité de connexion automatique. Ceci ne s'applique qu'au "
"gestionnaire de connexion graphique KDM. Réfléchissez bien avant d'activer "
"ceci !"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Utilisat&eur :"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Sélectionnez l'utilisateur qui doit être connecté automatiquement."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "aucun"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "D&élai :"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "Le délai (en secondes) avant la connexion automatique."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistant"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalement, la connexion automatique n'a lieu qu'au démarrage de KDM. Si cette "
"case est cochée, elle se produira aussi à la fin d'une session."
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Ve&rrouiller la session"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la session démarrée automatiquement sera verrouillée "
"immédiatement (s'il s'agit d'une session KDE). Ceci peut être utilisé pour "
"obtenir une connexion très rapide (puisque la session est déjà chargée) pour un "
"seul utilisateur."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Présélectionner un utilisateur"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Aucu&n"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Le dernier c&onnecté"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Présélectionne l'utilisateur qui s'est connecté en dernier. Utilisez ceci si "
"cet ordinateur est utilisé plusieurs fois consécutives par un utilisateur "
"particulier."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Un utilisateur particu&lier"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Présélectionne l'utilisateur spécifié dans la liste ci-dessous. Utilisez ceci "
"si cet ordinateur est utilisé principalement par un utilisateur particulier."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Utilisat&eur :"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Choisis l'utilisateur qui sera présélectionné pour la connexion. Cette liste "
"est éditable, vous pouvez donc spécifier un utilisateur inexistant pour éviter "
"d'éventuelles attaques."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Se p&lacer dans le champ du mot de passe"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, KDM placera le curseur dans la zone de saisie "
"du mot de passe après avoir présélectionné un utilisateur. Cela économise un "
"appui sur une touche, ce qui peut être agréable si le nom d'utilisateur change "
"rarement."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Acti&ver les connexions sans mot de passe"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Quand cette option est cochée, les utilisateurs cochés dans la liste ci-dessous "
"seront autorisés à se connecter sans saisir de mot de passe. Ceci ne s'applique "
"qu'au gestionnaire de connexion graphique KDM. Réfléchissez-y à deux fois avant "
"d'activer ceci !"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Aucun mot de passe re&quis pour :"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Cochez tous les utilisateurs autorisés à se connecter sans avoir à indiquer de "
"mot de passe. Les entrées comportant un « @ » sont des groupes d'utilisateurs. "
"Cocher un groupe revient à cocher tous les utilisateurs de ce groupe."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Rétablir la connexion automatiquement après un planta&ge du serveur X"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, lorsque le serveur X s'arrête anormalement, "
"l'utilisateur connecté au moment de l'arrêt sera reconnecté automatiquement. "
"Attention, cela peut constituer une faille de sécurité : si vous utilisez un "
"autre système de verrouillage d'écran que celui de KDE, il sera possible de "
"contourner le verrouillage d'écran, même s'il est protégé par un mot de passe."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Désolé, mais le fichier « %1 » ne semble pas être une image.\n"
"Utilisez des fichiers ayant un de ces extensions :\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Module de configuration du gestionnaire de connexion de KDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005, les auteurs de KDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Gestionnaire de connexion</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer "
"plusieurs aspects du gestionnaire de connexion de KDE. Cela inclut l'apparence "
"ainsi que les utilisateurs qui peuvent être sélectionnés à la connexion. "
"Remarque : vous ne pouvez effectuer des changements que si vous exécutez ce "
"module en tant que superutilisateur. Si vous n'avez pas lancé le Centre de "
"configuration de KDE avec des droits de superutilisateur (ce qui est la bonne "
"façon de procéder), cliquez sur le bouton <em>Modifier</em> "
"pour obtenir ces droits. Le mot de passe du superutilisateur vous sera demandé. "
"<h2>Apparence</h2> Sous cet onglet, vous pouvez configurer l'apparence du "
"gestionnaire de connexion, la langue et le style graphique à utiliser. La "
"langue choisie ici n'a aucune incidence sur celle choisie par tel ou tel "
"utilisateur. "
"<h2>Polices</h2> Vous pouvez y choisir les polices que le gestionnaire de "
"connexion doit utiliser pour différents messages comme les noms des "
"utilisateurs ou le message d'accueil. "
"<h2>Fond d'écran</h2>Ceci est l'endroit pour définir un fond d'écran spécifique "
"au gestionnaire de connexion."
"<h2>Extinction</h2> Vous pouvez y spécifier quels utilisateurs ont le droit de "
"redémarrer / arrêter la machine et indiquer si un gestionnaire de démarrage "
"doit être utilisé."
"<h2>Utilisateurs</h2> Sous cet onglet, vous pouvez choisir les utilisateurs qui "
"seront affichés dans la fenêtre de connexion."
"<h2>Commodités</h2>Vous pouvez y configurer une connexion automatique sous "
"l'identité d'un utilisateur de votre choix, la liste des utilisateurs qui "
"peuvent se connecter sans avoir à saisir de mot de passe, ainsi que quelques "
"autres commodités."
"<br>Ne perdez pas de vue que ces options sont par définition des failles de "
"sécurité, utilisez-les donc avec précaution."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "Appare&nce"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Polices"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "Fond d'&écran"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "A&rrêt"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Utilisateurs"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Co&mmodités"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,kde@macolu.org"