|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
# traduction de kdmconfig.po en Français
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to Français
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "Activer le fond d'&écran"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, KDM utilisera les réglages ci-dessous pour "
|
|
|
"l'arrière-plan. Si elle est désactivée, vous devrez vous occuper vous-même de "
|
|
|
"l'arrière-plan. Ceci est réalisé en exécutant un programme (éventuellement "
|
|
|
"xsetroot) dans le script (habituellement Xsetup) spécifié dans l'option "
|
|
|
"« Setup= » du fichier de configuration de KDM (.kdmrc)."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "&Bienvenue :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
"contents:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« L'en-tête » de la fenêtre de connexion de KDM. Vous pouvez y afficher des "
|
|
|
"messages de bienvenue ou des informations sur le système. "
|
|
|
"<p>KDM remplacera les caractères suivants par leur valeur respective : "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%d -> l'affichage actuel</li> "
|
|
|
"<li>%h -> le nom d'hôte, avec éventuellement le nom du domaine</li> "
|
|
|
"<li>%n -> le nom du nœud, la plupart du temps le nom d'hôte sans le domaine</li> "
|
|
|
"<li>%s -> le système d'exploitation</li> "
|
|
|
"<li>%r -> la version du système d'exploitation</li> "
|
|
|
"<li>%m -> le type de matériel de la machine</li> "
|
|
|
"<li>%% -> un simple « % »</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "Zone de logo :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "Afficher l'horlog&e"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "Afficher le &logo"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez afficher un logo personnalisé (voir ci-dessous), une horloge ou "
|
|
|
"rien du tout."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "L&ogo :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour choisir l'image que KDM affichera. Vous pouvez aussi "
|
|
|
"glisser-déposer une image sur ce bouton (à partir de Konqueror par exemple)."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Position :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr "&X :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr "&Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indiquez ici les coordonnées relatives (en pourcentage) du <em>centre</em> "
|
|
|
"de la fenêtre de connexion."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<par défaut>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "Style des éléments graphi&ques :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir un style d'affichage qui sera utilisé uniquement par KDM."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "Modèle de &couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir un style d'affichage qui sera utilisé uniquement par KDM."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "Une étoile"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "Trois étoiles"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "Mode d'affic&hage :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir si et comment KDM affiche votre mot de passe quand vous le "
|
|
|
"saisissez."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "Localisation"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "&Langue :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici la langue utilisée par KDM. Cette valeur ne modifie pas "
|
|
|
"les paramètres personnels qui seront pris en compte après la connexion."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "sans nom"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Elle ne sera pas enregistrée..."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans %s sur %n !"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Apparence de KDM</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de base du "
|
|
|
"gestionnaire graphique de connexion KDM, c'est-à-dire le message d'accueil, "
|
|
|
"l'icône, etc."
|
|
|
"<p> Pour affiner l'apparence de KDM, allez sous les onglets « Polices » et "
|
|
|
"« Fond d'écran »."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "&Général :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci change la police utilisée pour tous les messages du gestionnaire de "
|
|
|
"connexion, excepté les messages de bienvenue et d'erreur."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "E&rreurs :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci change la police utilisée pour les messages d'erreur du gestionnaire de "
|
|
|
"connexion."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "&Bienvenue :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci change la police utilisée pour le message de bienvenue du gestionnaire de "
|
|
|
"connexion."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "Lisser les polices de caractères"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée et que votre serveur X dispose des extensions Xft, "
|
|
|
"la fenêtre de connexion s'affichera avec des polices de caractères lissées."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "Autoriser l'arrêt du système"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "&Local :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "Uniquement le superutilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "Distan&t :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
"values are:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez déterminer ici qui est autorisé à éteindre l'ordinateur en "
|
|
|
"utilisant KDM. Les valeurs possibles sont : "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Tout le monde : </em> tout le monde peut arrêter l'ordinateur en "
|
|
|
"utilisant KDM </li> "
|
|
|
"<li><em>Uniquement le superutilisateur : </em> KDM n'autorisera l'arrêt de "
|
|
|
"l'ordinateur qu'après que le mot de passe du superutilisateur ait été saisi "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li><em>Personne : </em> personne ne peut arrêter l'ordinateur en utilisant KDM "
|
|
|
"</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "&Arrêt :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr "Commande pour arrêter le système. Habituellement : /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "Redémarra&ge :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr "Commande pour redémarrer le système. Habituellement : /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de démarrage :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer les options de démarrage dans la boîte de dialogue « Arrêt... »."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "U&ID du système"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les utilisateurs dont l'UID (Identification numérique d'utilisateur) est en "
|
|
|
"dehors de ce champ ne seront pas listés par KDM et cette fenêtre de réglages. "
|
|
|
"Notez que les utilisateurs ayant l'UID 0 (typiquement le superutilisateur) ne "
|
|
|
"sont pas affectés et doivent être explicitement cochés dans le mode « Non "
|
|
|
"cachés »."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "Inférieurs à :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "Supérieurs à :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, KDM affichera une liste d'utilisateurs, de telle "
|
|
|
"manière que les utilisateurs puissent cliquer sur leur nom et leur image au "
|
|
|
"lieu de saisir leur nom au clavier."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "Complètement automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, KDM complétera automatiquement les noms "
|
|
|
"d'utilisateurs pendant qu'ils sont saisis."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr "Inverser la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option indique comment les utilisateurs bénéficiant des fonctionnalités "
|
|
|
"« Afficher la liste » et « Complètement automatique » sont choisis à partir de "
|
|
|
"la liste « Sélection des utilisateurs et des groupes ». Si la case n'est pas "
|
|
|
"cochée, les utilisateurs concernés sont ceux qui sont cochés dans la liste. Si "
|
|
|
"la case est cochée, les utilisateurs concernés sont ceux qui ne sont pas cochés "
|
|
|
"(et qui ne sont pas des utilisateurs systèmes)."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "Tri&er les utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, KDM triera alphabétiquement la liste "
|
|
|
"d'utilisateurs. Sinon, les utilisateurs seront listés selon leur ordre "
|
|
|
"d'apparition dans le fichier de mots de passe."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "Sél&ection des utilisateurs et des groupes :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "Utilisateurs sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDM affichera tous les utilisateurs cochés. Les entrées comportant un « @ » "
|
|
|
"sont des groupes d'utilisateurs. Cocher un groupe revient à cocher tous les "
|
|
|
"utilisateurs de ce groupe."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "Utilisateurs cachés"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDM affichera tous les utilisateurs non cochés (et qui ne sont pas des "
|
|
|
"utilisateurs systèmes). Les entrées comportant un « @ » sont des groupes "
|
|
|
"d'utilisateurs. Cocher un groupe revient à cocher tous les utilisateurs de ce "
|
|
|
"groupe."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "Source de l'image de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
"are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez spécifier ici où KDM doit chercher les images représentant les "
|
|
|
"utilisateurs. « Administrateur » représente le dossier global, il s'agit des "
|
|
|
"images que vous pouvez choisir ci-dessous. « Utilisateur » signifie que KDM "
|
|
|
"doit lire le fichier « .face.icon » du dossier de l'utilisateur. Les deux "
|
|
|
"sélections du milieu définissent l'ordre de préférence si les deux sources sont "
|
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "Administrateur, utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "Utilisateur, administrateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "Images d'utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "L'utilisateur à qui l'image ci-dessous correspond."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "Cliquez ou déposez une image ici"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous voyez ici l'image associée à l'utilisateur sélectionné dans la liste "
|
|
|
"ci-dessus. Cliquez dessus pour en choisir une autre dans une liste ou "
|
|
|
"glissez-déposez un fichier d'image (par exemple à partir de Konqueror) sur le "
|
|
|
"bouton."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour que KDM utilise l'image par défaut pour "
|
|
|
"l'utilisateur sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'image comme image pas défaut ?"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu pendant l'enregistrement de l'image :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "Choisissez une image"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention !"
|
|
|
"<br>Lisez l'aide !</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "Activer la &connexion automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active la fonctionnalité de connexion automatique. Ceci ne s'applique qu'au "
|
|
|
"gestionnaire de connexion graphique KDM. Réfléchissez bien avant d'activer "
|
|
|
"ceci !"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "Utilisat&eur :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'utilisateur qui doit être connecté automatiquement."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr "D&élai :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr "Le délai (en secondes) avant la connexion automatique."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr "P&ersistant"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normalement, la connexion automatique n'a lieu qu'au démarrage de KDM. Si cette "
|
|
|
"case est cochée, elle se produira aussi à la fin d'une session."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr "Ve&rrouiller la session"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, la session démarrée automatiquement sera verrouillée "
|
|
|
"immédiatement (s'il s'agit d'une session KDE). Ceci peut être utilisé pour "
|
|
|
"obtenir une connexion très rapide (puisque la session est déjà chargée) pour un "
|
|
|
"seul utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "Présélectionner un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "Aucu&n"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "Le dernier c&onnecté"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Présélectionne l'utilisateur qui s'est connecté en dernier. Utilisez ceci si "
|
|
|
"cet ordinateur est utilisé plusieurs fois consécutives par un utilisateur "
|
|
|
"particulier."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "Un utilisateur particu&lier"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Présélectionne l'utilisateur spécifié dans la liste ci-dessous. Utilisez ceci "
|
|
|
"si cet ordinateur est utilisé principalement par un utilisateur particulier."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "Utilisat&eur :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisis l'utilisateur qui sera présélectionné pour la connexion. Cette liste "
|
|
|
"est éditable, vous pouvez donc spécifier un utilisateur inexistant pour éviter "
|
|
|
"d'éventuelles attaques."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "Se p&lacer dans le champ du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est cochée, KDM placera le curseur dans la zone de saisie "
|
|
|
"du mot de passe après avoir présélectionné un utilisateur. Cela économise un "
|
|
|
"appui sur une touche, ce qui peut être agréable si le nom d'utilisateur change "
|
|
|
"rarement."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "Acti&ver les connexions sans mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand cette option est cochée, les utilisateurs cochés dans la liste ci-dessous "
|
|
|
"seront autorisés à se connecter sans saisir de mot de passe. Ceci ne s'applique "
|
|
|
"qu'au gestionnaire de connexion graphique KDM. Réfléchissez-y à deux fois avant "
|
|
|
"d'activer ceci !"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "Aucun mot de passe re&quis pour :"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
"group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez tous les utilisateurs autorisés à se connecter sans avoir à indiquer de "
|
|
|
"mot de passe. Les entrées comportant un « @ » sont des groupes d'utilisateurs. "
|
|
|
"Cocher un groupe revient à cocher tous les utilisateurs de ce groupe."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr "Rétablir la connexion automatiquement après un planta&ge du serveur X"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, lorsque le serveur X s'arrête anormalement, "
|
|
|
"l'utilisateur connecté au moment de l'arrêt sera reconnecté automatiquement. "
|
|
|
"Attention, cela peut constituer une faille de sécurité : si vous utilisez un "
|
|
|
"autre système de verrouillage d'écran que celui de KDE, il sera possible de "
|
|
|
"contourner le verrouillage d'écran, même s'il est protégé par un mot de passe."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désolé, mais le fichier « %1 » ne semble pas être une image.\n"
|
|
|
"Utilisez des fichiers ayant un de ces extensions :\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr "Module de configuration du gestionnaire de connexion de KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005, les auteurs de KDM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Auteur originel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
"features."
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Gestionnaire de connexion</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer "
|
|
|
"plusieurs aspects du gestionnaire de connexion de KDE. Cela inclut l'apparence "
|
|
|
"ainsi que les utilisateurs qui peuvent être sélectionnés à la connexion. "
|
|
|
"Remarque : vous ne pouvez effectuer des changements que si vous exécutez ce "
|
|
|
"module en tant que superutilisateur. Si vous n'avez pas lancé le Centre de "
|
|
|
"configuration de KDE avec des droits de superutilisateur (ce qui est la bonne "
|
|
|
"façon de procéder), cliquez sur le bouton <em>Modifier</em> "
|
|
|
"pour obtenir ces droits. Le mot de passe du superutilisateur vous sera demandé. "
|
|
|
"<h2>Apparence</h2> Sous cet onglet, vous pouvez configurer l'apparence du "
|
|
|
"gestionnaire de connexion, la langue et le style graphique à utiliser. La "
|
|
|
"langue choisie ici n'a aucune incidence sur celle choisie par tel ou tel "
|
|
|
"utilisateur. "
|
|
|
"<h2>Polices</h2> Vous pouvez y choisir les polices que le gestionnaire de "
|
|
|
"connexion doit utiliser pour différents messages comme les noms des "
|
|
|
"utilisateurs ou le message d'accueil. "
|
|
|
"<h2>Fond d'écran</h2>Ceci est l'endroit pour définir un fond d'écran spécifique "
|
|
|
"au gestionnaire de connexion."
|
|
|
"<h2>Extinction</h2> Vous pouvez y spécifier quels utilisateurs ont le droit de "
|
|
|
"redémarrer / arrêter la machine et indiquer si un gestionnaire de démarrage "
|
|
|
"doit être utilisé."
|
|
|
"<h2>Utilisateurs</h2> Sous cet onglet, vous pouvez choisir les utilisateurs qui "
|
|
|
"seront affichés dans la fenêtre de connexion."
|
|
|
"<h2>Commodités</h2>Vous pouvez y configurer une connexion automatique sous "
|
|
|
"l'identité d'un utilisateur de votre choix, la liste des utilisateurs qui "
|
|
|
"peuvent se connecter sans avoir à saisir de mot de passe, ainsi que quelques "
|
|
|
"autres commodités."
|
|
|
"<br>Ne perdez pas de vue que ces options sont par définition des failles de "
|
|
|
"sécurité, utilisez-les donc avec précaution."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "Appare&nce"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Polices"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "Fond d'&écran"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "A&rrêt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "&Utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "Co&mmodités"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,kde@macolu.org"
|