You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmcrypto.po

901 lines
24 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmcrypto.po to Français
# translation of kcmcrypto.po to
# traduction de kcmcrypto.po en Français
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 sur %3 bits)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Cryptographie</h1> Ce module permet de configurer l'utilisation de SSL dans "
"la plupart des applications KDE et de gérer vos certificats personnels, ainsi "
"que les autorités de certification connues."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Module de configuration de la cryptographie dans KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Utiliser &TLS si le serveur peut le gérer"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS est la dernière révision du protocole SSL. Il s'intègre mieux à d'autres "
"protocoles et a remplacé SSL dans des protocoles tels que POP3 et SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Utiliser SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 est la deuxième édition du protocole SSL. Il est plus courant d'utiliser "
"v2 et v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Utiliser SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 est la troisième édition du protocole SSL. Il est plus courant "
"d'utiliser v2 et v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Chiffrages SSLv2 à utiliser"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Choisissez les chiffrages que vous souhaitez activer lorsque vous utilisez le "
"protocole SSL v2. Le protocole réellement utilisé fera l'objet d'une "
"négociation avec le serveur lors de la connexion."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Les chiffrages SSL ne peuvent pas être configurés car ce module n'est pas lié à "
"la bibliothèque OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Chiffrages SSLv3 à utiliser"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Choisissez les chiffrages que vous souhaitez activer lorsque vous utilisez le "
"protocole SSL v3. Le protocole réellement utilisé fera l'objet d'une "
"négociation avec le serveur lors de la connexion."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistant de chiffrage"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Utilisez ces boutons pour configurer plus facilement le chiffrement SSL. "
"Vous pouvez choisir parmi les modes suivants :"
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Le plus compatible"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Le plus compatible :</b> sélectionne les paramètres estimés les plus "
"compatibles</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Chiffrages américains uniquement"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Chiffrages américains uniquement :</b> ne sélectionne que les chiffrages "
"américains forts (128 bits ou plus)</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Chiffrages pour l'exportation uniquement"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Chiffrages pour l'exportation uniquement :</b> "
"ne sélectionne que les chiffrages faibles (56 bits ou moins)</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Tout activer"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Tout activer :</b> sélectionne tous les chiffrages et toutes les "
"méthodes SSL</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avertir lors du &passage en mode SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"En cochant cette option, vous êtes averti lorsque vous arrivez sur un site "
"utilisant SSL."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "A&vertir lors de la sortie du mode SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"En cochant cette option, vous êtes averti lorsque vous quittez un site "
"utilisant SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avertir lors de l'envoi de données &non chiffrées"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"En cochant cette option, vous êtes averti avant que des données non chiffrées "
"ne soient envoyées via votre navigateur web."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "A&vertir en cas de pages mêlant SSL et non SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"En cochant cette option, vous êtes averti lorsque vous affichez une page "
"contenant à la fois des parties chiffrées et non chiffrées."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Emplacement des bibliothèques partagées OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Utiliser EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Utiliser un fichier d'entropie"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Emplacement de EGD :"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, OpenSSL utilisera le démon de rassemblement "
"d'entropie (EGD) pour initialiser le générateur de nombres pseudo aléatoires."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, OpenSSL utilisera le fichier indiqué comme entropie "
"pour initialiser le générateur de nombres pseudo aléatoires."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Saisissez ici l'emplacement de la socket créée par le démon de rassemblement "
"d'entropie (ou le fichier d'entropie)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Cliquez ici pour parcourir le fichier de socket du démon EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Les certificats reconnus par KDE sont répertoriés ici. Vous pouvez ainsi les "
"gérer facilement."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Nom commun"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "Imp&orter..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Supprimer"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "D&éverrouiller"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Vérifier"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Changer le mot de &passe..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Il s'agit des informations disponibles sur le propriétaire du certificat."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Il s'agit des informations disponibles sur l'émetteur du certificat."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Valable depuis :"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Valable jusqu'à :"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Le certificat est valable à partir de cette date."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Le certificat est valable jusqu'à cette date."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Synthèse MD5 :"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Un hachage du certificat utilisé afin de s'identifier plus rapidement."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Lors de la connexion SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Utiliser le certificat par défaut"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "Répertorier &lors de la connexion"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Ne &pas utiliser les certificats"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Les certificats SSL ne peuvent pas être configurés car ce module n'est pas lié "
"avec la bibliothèque OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Certificat d'identification par défaut"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Action par défaut"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "De&mander"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne pas envoyer"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificat par défaut :"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Identification de l'hôte :"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificat :"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Demander"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Nou&veau"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Cette liste affiche les certificats des sites et des personnes connus par KDE. "
"Vous pouvez facilement les gérer ici."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet d'exporter le certificat sélectionné dans un fichier "
"(plusieurs formats sont possibles)."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Ce bouton permet de supprimer le certificat sélectionné du cache des "
"certificats."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Vérifier"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ce bouton permet de tester la validité du certificat sélectionné."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Perma&nent"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "Jusqu'&à"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Cliquez ici pour rendre cette entrée permanente dans le cache."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Cliquez ici pour rendre l'entrée temporaire dans le cache."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"La date et l'heure à laquelle l'entrée dans le cache des certificats doit "
"expirer."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Acce&pter"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&jeter"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Sélectionnez ceci pour accepter ce certificat à chaque fois."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Sélectionnez ceci pour rejeter ce certificat à chaque fois."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Sélectionnez ceci pour que le système vous demande la marche à suivre lorsqu'il "
"reçoit ce certificat."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Cette liste affiche les autorités de certification connues par KDE. Vous pouvez "
"facilement les gérer ici."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Resta&urer"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepter pour la signature de site"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepter pour la signature de courrier électronique"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepter pour la signature de code"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avertir des certi&ficats autosignés ou des autorités inconnues"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Signaler les certificats ayant e&xpiré"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Signaler les certificats révo&qués"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ceci est la liste des sites desquels vous avez décidé d'accepter les "
"certificats, même s'ils échouent pendant la phase de validation."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Les options ne sont pas configurables car ce module n'est pas lié avec la "
"bibliothèque OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vos certificats"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificats SSL distants"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signataires SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Options de validation"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Si vous ne sélectionnez pas au moins un algorithme SSL, SSL ne fonctionnera "
"pas, ou l'application devra choisir une valeur par défaut acceptable."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr ""
"Si vous ne sélectionnez pas au moins un chiffrage, SSLv2 ne fonctionnera pas."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Chiffrages SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr ""
"Si vous ne sélectionnez pas au moins un chiffrage, SSLv3 ne fonctionnera pas."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Chiffrages SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Problème lors de l'obtention du certificat."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ce certificat a passé avec succès les tests de vérification."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ce certificat a échoué aux tests et devrait être considéré comme non valable."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Mot de passe du certificat"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Le certificat n'a pas pu être chargé. Voulez-vous réessayer avec un autre mot "
"de passe ?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Essayer"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pas essayer"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Un certificat portant ce nom existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Le décodage a échoué. Veuillez réessayer :"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "L'exportation a échoué."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Saisissez l'ANCIEN mot de passe du certificat :"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe du certificat"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ceci n'est pas un certificat de signataire."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ce certificat de signataire est déjà installé."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Le certificat n'a pas pu être chargé."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Voulez-vous également que KMail puisse utiliser ce certificat ?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Rendre disponible"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ne pas rendre disponible"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter Kleopatra. Vous devez peut-être installer ou mettre à "
"jour le paquetage tdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ceci ramènera votre base de données de certificats de signataires à la valeur "
"par défaut de KDE.\n"
"Cette opération est irréversible.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Revenir à une version antérieure"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Impossible de charger OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossible de trouver ou de charger libssl."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossible de trouver ou de charger libcrypto."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL a été chargée correctement."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Emplacement du fichier d'entropie :"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personnelle"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL serveur"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Requête personnelle SSL"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Requête serveur SSL"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Autorité de certification de serveur"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Autorité de certification personnelle"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Autorité de certification S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportation du certificat X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportation"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Problème interne. Veuillez le signaler à kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Problème lors de la conversion du certificat au format demandé."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier de sortie."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Sélecteur de date et d'heure"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Heures :"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minutes :"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Secondes :"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin,Charles de Miramon"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jcornavi@kde-france.org,cmiramon@kde-france.org"