|
|
# translation of kcmarts.po to
|
|
|
# translation of kcmarts.po to Français
|
|
|
# traduction de kcmarts.po en Français
|
|
|
# traduction de kcmarts.po en Français
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 23:34+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Charles de Miramon"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,cmiramon@kde-france.org"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer le serveur de son aRts afin de rechercher les méthodes "
|
|
|
"d'entrées / sorties du son.\n"
|
|
|
"Seule la détection automatique sera disponible."
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
|
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Le serveur de son</h1> Vous pouvez configurer ici aRts, le serveur de son "
|
|
|
"de KDE. Ce programme ne vous propose pas seulement d'entendre les sons système "
|
|
|
"tout en écoutant un fichier MP3 ou en vous distrayant avec un jeu doté d'un "
|
|
|
"fond musical. Il vous permet également d'appliquer différents effets à vos sons "
|
|
|
"système et fournit aux programmeurs un moyen aisé de gérer le son."
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
|
msgstr "&Matériel"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
|
|
|
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
|
|
|
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
|
|
|
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
|
|
|
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
|
"soundcards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normalement, le serveur de son utilise par défaut le périphérique appelé <b>"
|
|
|
"/dev/dsp</b> pour la sortie son. Cela devrait fonctionner dans la plupart des "
|
|
|
"cas. Sur certains systèmes utilisant devfs, préférez plutôt <b>"
|
|
|
"/dev/sound/dsp</b>. Des alternatives existent, comme <b>/dev/dsp0</b> ou <b>"
|
|
|
"/dev/dsp1</b> si vous avez une carte son qui gère des sorties multiples ou "
|
|
|
"plusieurs cartes son."
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
|
|
|
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
|
|
|
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
|
|
|
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
|
|
|
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normalement, le serveur de sons utilise par défaut une fréquence "
|
|
|
"d'échantillonnage de 44 100 Hz (qualité CD) gérée par presque toutes les "
|
|
|
"cartes. Si vous utilisez certaines <b>cartes son Yamaha</b>"
|
|
|
", vous serez peut-être amené à configurer ce paramètre ici à 48 000 Hz. Si vous "
|
|
|
"utilisez d'<b>anciennes cartes SoundBlaster</b>, comme les SoundBlaster Pro, "
|
|
|
"vous devriez fixer cette valeur à 22 050 Hz. Toutes les autres valeurs sont "
|
|
|
"possibles également, et peuvent être judicieuses dans certains contextes (par "
|
|
|
"exemple, des équipements professionnels de studios)."
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
|
|
|
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
|
|
|
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
|
|
|
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce module de configuration se propose de traiter la presque totalité des "
|
|
|
"aspects du serveur de son aRts qu'il vous est possible de configurer. "
|
|
|
"Cependant, certaines options n'étant pas accessibles ici, vous pouvez ajouter "
|
|
|
"des <b>options sur la ligne de commande</b> qui seront directement passées à <b>"
|
|
|
"artsd</b>. Les options de ligne de commande écraseront les choix effectués dans "
|
|
|
"l'interface graphique. Pour voir les choix possibles, ouvrez une fenêtre de "
|
|
|
"terminal et saisissez <b>artsd -h</b>."
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "Détection automatique"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
|
msgstr "Le module de configuration du serveur de son"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
|
msgstr "Auteur d'aRts"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
|
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les paramètres ont changé depuis votre dernier redémarrage du serveur de son.\n"
|
|
|
"Voulez-vous les enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:425
|
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la configuration du serveur de son ?"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:476
|
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
|
msgstr "%1 millisecondes (%2 fragments avec %3 octets)"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:483
|
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
|
msgstr "aussi grand que possible"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
|
|
|
"or disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer aRts avec la priorité temps réel parce qu'artswrapper "
|
|
|
"est manquant ou désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:586
|
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
|
msgstr "Redémarrage du système de sons"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:586
|
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
|
msgstr "Démarrage du système de sons"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:587
|
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
|
msgstr "Redémarrage du système de sons."
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:587
|
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
|
msgstr "Démarrage du système de sons."
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:716
|
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
|
msgstr "Pas d'entrées / sorties audio"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:717
|
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:718
|
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
|
msgstr "Open Sound System (OSS)"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:719
|
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
|
msgstr "Threaded Open Sound System"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:720
|
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
|
msgstr "Système audio réseau"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:721
|
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
|
msgstr "Périphérique audio personnel"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:722
|
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
|
msgstr "Entrées / sorties audio SGI dmedia"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:723
|
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
|
msgstr "Entrées / sorties audio Sun"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:724
|
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
|
msgstr "Bibliothèque audio portable"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:725
|
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
msgstr "Démon sonore amélioré"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:726
|
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
|
msgstr "Entrées / sorties audio MAS"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
|
msgstr "Kit de connexion audio par jack"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
|
msgstr "&Activer le système sonore"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
|
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, le serveur de son arts sera lancé au démarrage de "
|
|
|
"KDE.\n"
|
|
|
"Recommandée si vous souhaitez du son."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
|
msgstr "Son en réseau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Activez cette option si vous souhaitez jouer un son sur un ordinateur "
|
|
|
"distant ou si vous voulez pouvoir contrôler le son sur ce système depuis un "
|
|
|
"autre ordinateur.</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
|
msgstr "Activer le son en &réseau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option permet d'accepter les requêtes de son venant de tout le réseau, au "
|
|
|
"lieu de limiter le serveur à l'ordinateur local."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
|
msgstr "Empêcher les blancs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Si, lors de la lecture de sons, vous percevez des blancs occasionnels, "
|
|
|
"activez l'exécution avec la plus grande priorité possible. Accroître la taille "
|
|
|
"du tampon audio peut aussi aider.</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
|
msgstr "&Exécuter avec la priorité la plus haute (priorité temps réel)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
|
|
|
"requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sur les systèmes qui gèrent l'ordonnancement temps réel, et si vous avez les "
|
|
|
"droits d'accès nécessaires, cette option définira une priorité très élevée pour "
|
|
|
"le traitement des requêtes de son."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
|
msgstr "&Tampon audio :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
|
|
|
"less skipping</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"right\"><b>Énorme</b> tampon, pour <b>moins de blancs</b> "
|
|
|
"sur les machines <b>bas de gamme</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
|
msgstr "Suspension automatique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
|
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Le système de son KDE prend un contrôle exclusif sur votre matériel audio, "
|
|
|
"bloquant les programmes qui souhaiteraient l'utiliser directement. Si le "
|
|
|
"système de son KDE est en situation d'inactivité, il peut rétrocéder ce "
|
|
|
"contrôle exclusif.</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
|
msgstr "Suspendre &automatiquement si inactif pendant :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur de son se mettra en veille s'il reste inactif pendant une durée "
|
|
|
"égale à cette valeur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " secondes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
|
msgstr "Tester le s&on"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
|
msgstr "Choisir et configurer votre périphérique audio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
|
msgstr "&Choisissez le périphérique audio :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
|
msgstr "&Full duplex"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
|
|
|
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
|
|
|
"probably want this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option permet au serveur de son d'enregistrer et de lire des sons "
|
|
|
"simultanément. Vous la cocherez probablement si vous utilisez des applications "
|
|
|
"comme la téléphonie par internet, la reconnaissance vocale ou similaire."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
|
msgstr "Utiliser d'autres options pers&onnalisées :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
|
msgstr "Choisir un périp&hérique personnalisé :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
|
msgstr "&Qualité :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
|
msgstr "16 bits (haute)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
|
msgstr "8 bits (basse)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
|
msgstr "Utiliser un taux d'échantillonnage &personnalisé :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Hz "
|
|
|
msgstr " Hz "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
|
msgstr "Choisissez votre périphérique MIDI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
|
msgstr "Utiliser un « &mapper » MIDI :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
|
msgstr "Choisir le périphérique &MIDI :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test &MIDI"
|
|
|
#~ msgstr "Tester le &MIDI"
|