You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kfindpart.po

517 lines
12 KiB

# translation of kfindpart.po to
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# translation of kfindpart.po to Basque
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Inaki Ibarrola Atxa <etxaurre@teleline.es>
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:41+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Inaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Bilatu"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Bilatu fitxategiak/karpetak"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Fitxategi bat aurkitu da\n"
"%n fitxategi aurkitu dira"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Abortatuta."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Errorea."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Adierazi bide-izen absolutua \"Bilatu hemen:\" kutxan."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Ezin aurkitu adierazitako karpeta."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Bilatu osagaia"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "Ize&na:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Komodinen berdintasuna eta \";\" erabil ditzakezu izen anitzak banatzeko"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Bi&latu hemen:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "A&zpikarpetak ere"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Bereizi &maiuskula/minuskulak"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "E&rabili fitxategien indizea"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu bilatzen ari zaren fitxategi-izena. "
"<br>Alternatibak puntu eta komaz bana daitezke \";\"."
"<br>"
"<br>Fitxategi izenak ondorengo karaktere bereziak izan ditzake:"
"<ul>"
"<li><b>?</b>-k karaktere bakarra ordezten du</li>"
"<li><b>*</b>-k zero edo nahi beste karaktere ordezten ditu</li>"
"<li><b>[...]</b>-k kakotxen arteko karaktereak ordezten ditu</li></ul>"
"<br>Bilaketa adibideak:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b>-k .kwd edo .txt-z bukatzen diren fitxategi guztiak "
"aurkitzen ditu.</li>"
"<li><b>go[dt]</b>-k got eta god aurkitzen ditu.</li>"
"<li><b>Hel?o</b>-k \"Hel\" hasi eta \"o\"z bukatzen diren fitxategi guztiak "
"aurkitzen ditu, erdian karaktere bakarra daukatelarik.</li>"
"<li><b>dokumentua.kwd</b>-k izen berbera duen fitxategia aurkitzen du.</li></ul>"
"</qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek, <i>slocate</i> paketeak sortutako fitxategien indizea erabiltzen "
"uzten dizu bilaketa bizkortzeko. Ez ahaztu lantzean behin indizea "
"eguneratzea(<i>updatedb</i> erabilirik).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Bilatu sortutako edo &eraldatutako fitxategiak:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&bitarte honetan:"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "a&urreko"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "eta"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minutu(et)an"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "ordu(et)an"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "egune(t)an"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "hilabete(et)an"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "urte(et)an"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Fitxategiaren &tamaina:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Fitxategien &jabea:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "&Talde jabea:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(ezer ez)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Gutxienez"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Gehienez"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "berdin"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "Fitxategi mo&ta:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Testu hau duena:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hala adieraziz gero, testu hau daukaten fitxategiak baino ez dira "
"aurkituko. Goiko zerrendan dauden fitxategi mota guztiak ez daude onartuta. Jo "
"ezazu dokumentaziora onartutako fitxategien zerrenda ikusteko."
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Hartu barne fitxategi binarioak"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Espresio e&rregularra"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honen bitartez edozein motatako fitxategiak arakatu ahal izango dituzu, "
"baita testurik eduki ohi ez duten horiek ere (irudiak edo exekutagarriak "
"adibidez).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "h&onentzat:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Bilatu &metainfo atalak:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Fitxategi eta karpeta guztiak"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Esteka sinbolikoak"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fitxategi bereziak (socket-ak, gailu fitxategiak...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Fitxategi exekutagarriak"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID fitxategi exekutagarriak"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Irudi guztiak"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Bideo guztiak"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Soinu guztiak"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Izena/&Lekua"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "E&dukiak"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bilatu fitxategiaren iradokizun/metainformazioaren barnean"
"<br>Hona hemen zenbait adibide:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio fitxategiak (mp3...)</b> Bilatu id3 etiketan titulua, "
"albuma...</li>"
"<li><b>Irudiak (png...)</b> Bilatu bereizmen berezia duten irudiak, "
"iradokizunak...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hala adieraziz gero, bilatu eremu honetan bakar-bakarrik"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio fitxategiak (mp3...)</b> Titulua, albuma... izan daitezke.</li>"
"<li><b>Irudiak (png...)</b> Bilatu bereizmenean, bit sakontasunean... "
"bakarrik.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Ezinezkoa da minutu batekoa baino aldi laburragoan bilatzea."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Data hau ez da onargarria."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Baliogabeko data tartea."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Ezinezkoa da etorkizuneko datarik bilatzea."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Tamaina handiegia da... tamaina balio handiena ezarri nahi?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ez ezarri"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Irakurri-idatzi"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurri-bakarrik"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Idatzi-bakarrik"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Eskuraezina"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Azpikarpetan"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Bat datorren lehen lerroa"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Gorde emaitzak honela"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ezin izan da emaitzarik gorde."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind emaitzen fitxategia"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Emaitzak fitxategi honetan gorde dira\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Ziru zaude hautatutako fitxategia ezabatu nahi duzula?\n"
"Ziur zaude hautatutako %n fitxategiak ezabatu nahi dituzula?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ireki"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Ireki honekin..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Hautatutako fitxategiak"
#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Errorea locate erabiltzean"
#: main.cpp:14
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDEren fitxategi-bilaketarako tresna"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Bilaketarako bidea(k)"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, KDEren garatzaileak"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Egungo mantentzailea"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Interfaze diseinua eta bilaketa aukera gehiago"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Interfaze diseinua"