You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/privacy.po

365 lines
8.9 KiB

# translation of privacy.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 21:07+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Privaatsusmoodul lubab kasutajal kustutada jäljed, mida KDE jätab tema tegevuse "
"kohta süsteemi, näiteks antud käskude või veebilehitseja ajaloo."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE privaatsuse juhtimismoodul"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003: Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Pisipiltide puhver"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatsusseadistused"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Veebilehitsemine"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Käivitatud käskude ajalugu"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Küpsised"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Lõikepuhvri sisu"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Veebiajalugu"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Veebi vahemälu"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Vormilõpetamise kirjed"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Viimati kasutatud dokumendid"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Kiirkäivitaja menüü"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Favoriidid"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Märgi kõik puhastamistegevused, mida soovid läbi viia. See saab teoks pärast "
"allolevale nupule vajutamist."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Sooritab kohe ülal valitud puhastustegevused"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Puhastab kõik puhverdatud pisipildid"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Puhastab käskude ajaloo, mida on käivitatud käskude käivitamise vahendiga "
"(\"mini-käsureaga\")"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Puhastab kõik veebilehekülgede salvestatud küpsised"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Puhastab külastatud veebilehekülgede ajaloo"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Puhastab Klipperi salvestatud lõikepuhvri ajaloo"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Puhastab külastatud veebilehekülgede ajutise puhvri"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Puhastab veebilehekülgedel vormidesse sisestatud väärtused"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Puhastab KDE rakenduste menüüs viimati kasutatud dokumentide nimekirja"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Puhastab viimati käivitatud rakenduste nimekirja"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Puhastab külastatud veebilehekülgedelt puhverdatud favoriidid"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Kavatsed kustutada andmeid, millel võib olla mingi väärtus. Kas oled ikka "
"kindel?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Puhastamise alustamine..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Puhastatakse: %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "%1: puhastamine ebaõnnestus"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Puhastamine lõpetatud."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Midagi ei valita"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Puhasta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Võrguprivaatsuse tase:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finantsinfo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis kasutab minu finantsinfot:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "turunduse või reklaami eesmärgil"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "teiste fimadega jagamiseks"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Terviseinfo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis kasutab minu tervise kohta käivat infot:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Üldandmed"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis kasutab minu üldandmeid:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "minu huvide, harjumuste või üldise käitumise määramiseks"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis jagab minu isiklikku infot teiste "
"firmadega"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis ei anna teada, millist infot nad minu "
"kohta koguvad"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Isiklik info"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis soovib minuga ühendust võtta teiste "
"toodete või teenuste asjus:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis võib kasutada minu isiklikku infot:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "minu harjumuste, huvide või üldise käitumise määramiseks"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "telefoni teel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "posti teel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "e-posti teel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "ega luba mul eemaldada minu kontaktinfot"