You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/konsole.po

1450 lines
35 KiB

# translation of konsole.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Suurus: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Suurus: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Prot&sess passiivseks"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Protsessi töö &jätkamine"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "Toru ma&ha"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Protsess&i katkestamine"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Protsessi &termineerimine"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Protsessi tap&mine"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Kasutaja signaal &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Kasutaja signaal &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Saada signaal"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Kaardiriba"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Peidetud"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Üleval"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ke&rimisriba"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Vasakul"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Paremal"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Signaal"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Süsteemne si&gnaal"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Süsteemne &märguanne"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Visuaalne signaal"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Puudub"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Suur&enda fonti"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Vä&henda fonti"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Va&li..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Pa&igalda bittraster..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "Kod&eering"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klaviatuur"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sk&eem"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "Suu&rus"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (väi&ke)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Kohandatud ..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Ajalugu..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Salvesta vaikeväärtusena"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "P&äeva nõuanne"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Valiku lõpp"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Uus s&eanss"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "S&eadistused"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "Haagi seanss &lahti"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Nimeta s&eanss ümber..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Jälgi &aktiivsust"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Peata &aktiivsuse jälgimine"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Jälgi &vaikust"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Peata &vaikuse jälgimine"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Saada s&isend kõigile seanssidele"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Vali kaar&di värv..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Lülitu kaardile"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Su&lge seanss"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Kaardi &valikud"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ekst ja ikoonid"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Ainult &tekst"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Ainult &ikoonid"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dünaamiline peitmine"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Kaartide s&uuruse automaatne muutmine"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klõps uue standardseansi jaoks\n"
"Klõps ja allhoidmine seansimenüü jaoks"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Sulge käesolev seanss"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aseta valik"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Puhasta termina&l"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Lähtesta ja puhasta terminal"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "Otsi a&jaloost..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Otsi &eelmine"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "S&alvesta ajalugu faili..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Tühjenda kõ&ik ajalood"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Saada &Zmodemiga..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menüüriba peitmine"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Salvesta seansside &profiil..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Trüki ekraan..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Uus seanss"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiveeri menüü"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Seansside nimekiri"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Liiguta seanss &vasakule"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Lii&guta seanss paremale"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Eelmisele seansile"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Järgmisele seansile"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Lülitu seansile %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenda fonti"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Vähenda fonti"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Kahesuunalise teksti lülitamine"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Sul on veel avatud seansse (peale aktiivse). Jätkamisel nende töö "
"katkestatakse.\n"
"Soovid sa tõesti väljuda?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsooli terminalis käivitatud rakendus ei vasta sulgemisteatele. Soovid sa "
"sulgeda Konsooli vaatamata sellele?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Rakendus ei vasta"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Seansside profiili salvestamine"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Sisesta nimi, mille alla profiil salvestada:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Kui soovid kasutada Konsooliga levitatavaid bitmap-fonte, tuleb need "
"paigaldada. Pärast seda tuleb Konsool uuesti käivitada, et neid ka tegelikult "
"kasutada saaks. Kas soovid alltoodud fondid paigaldada kataloogi "
"fonts:/Isiklik?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Kas paigaldada bitmap-fondid?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "Pa&igalda"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ära paigalda"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 paigaldamine kataloogi fonts:/Isiklik ebaõnnestus"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Menüü tagasitoomiseks kasuta paremat hiireklahvi"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Oled valinud kiirklahviks ühe või enam Ctrl+<klahv> kombinatsiooni. Nii ei "
"edastata enam neid klahvikombinatsioone shellile ega Konsoolis avatud "
"rakendustele. Sel võivad olla soovimatud tagajärjed, näiteks ei pruugi mõned "
"harjumuspärased kiirklahvid enam toimida.\n"
"\n"
"Võiksid oma klahvivalikud üle vaadata ja kasutada näiteks kombinatsioone "
"Alt+Ctrl+<klahv> või Ctrl+Shift+<klahv>.\n"
"\n"
"Praegu on sul kasutusel järgmised Ctrl+<klahv> kombinatsioonid:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Kiirklahvide valimine"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 nr. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Seansside nimekiri"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Kas tõesti sulgeda käesolev seanss?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Sulgemise kinnitus"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Uus "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Uus &aken"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Uus shell järjehoidjast"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell järjehoidjast"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen hostis %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Seansi ümbernimetamine"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Seansi nimi:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Puhvri seadistamine"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "L&ubatud"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Ridade arv: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Säti piiramatuks"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jõuti tagasikerimise puhvri lõppu.\n"
"Kas jätkata algusest?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Jõuti tagasikerimise puhvri algusesse.\n"
"Kas jätkata lõpust?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Otsitavat stringi '%1' ei leitud."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Salvesta ajalugu"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"See ei ole kohalik fail.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Sellise nimega fail eksisteerib juba.\n"
"Soovid sa selle üle kirjutada?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Faili pole võimalik kirjutada."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Puhvri sisu pole võimalik salvestada."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Praegusel seansil on juba käsil Zmodemi failiedastus."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Süsteemist ei leitud kõlbulikku Zmodemi tarkvara.\n"
"<p>Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Üleslaaditavad failid"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse, kuid süsteemis ei leitud kõlbuliku "
"Zmodemi tarkvara.\n"
"Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse.\n"
"Palun määra kataloog, kuhu fail(id) salvestada:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "Laa&di alla"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Alustab faili allalaadimist määratud kataloogi."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Suuruse seadistamine"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Veergude arv:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Ridade arv:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Regulaaravaldisena"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigeeri..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsool"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Puhver..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Rea&vahe"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Vilkuv &kursor"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "R&aami näitamine"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "R&aami peitmine"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Sõna&de eraldajad..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Konsooli seadist&uste kasutamine"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Sulge terminaliemulaator"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Sõnade eraldajad"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Sümbolid peale tähtede ja numbrite, mis arvestatakse topeltklõpsu puhul sõna "
"osaks:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - seadme %1 jälgimine"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Puhasta teated"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "KDE töölaua X terminal."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Akna klassi seadmine"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Käivitatakse 'login' shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Akna tiitel"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Terminaliemulaatori tüübi määramine\n"
"vastavalt keskkonnamuutujale TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Kui käsk lõpetab töö, Konsooli ei suleta"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ridu ei salvestata puhvrisse"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Menüüriba ei näidata"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Kaardiriba ei näidata"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Raami ei näidata"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Kerimisriba ei näidata"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ei kasutata Xft laiendust (antialias)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Eksperimentaalse tõelise läbipaistvuse lubamine"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminali suurus (veerud x read)"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminali suurus on fikseeritud"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Käivitamine antud seansi tüübiga"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Saadaolevate seansitüüpide nimekiri"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Keytab'iks määratakse 'nimi'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Saadaolevate keytab-failide nimekiri"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Käivitamine antud seansi profiiliga"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Saadaolevate seansiprofiilide nimekiri"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Skeemiks määratakse 'nimi' (või kasuta 'fail')"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Saadaolevate skeemide nimekiri"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Laiendatud DCOP Qt funktsioonide lubamine"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Töökataloogiks muudetakse 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Shelli asemel käivitatakse käsk 'command'"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumendid käsule 'command'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "veaparandused ja täiendused"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "vigade parandus"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris platvormi toetus ning töö tagasikerimise puhvri kallal"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "kiirem käivitumine, veaparandused"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "vigade parandus"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"kaastöö\n"
"tööriistariba ja seansside nimed"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"kaastöö\n"
"üldised täiustused"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "läbipaistvus"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"enamus main.C failist on võetud kvt rakendusest\n"
"üldised täiustused"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "skeemi ja valiku täiustamine"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD port"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Tänud ka paljudele teistele.\n"
"Ülalolevas nimekirjas on ainult need kaastöölised,\n"
"kes veel meeles on."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Sa ei saa kasutada KORRAGA -ls ja -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"loodeti --vt_sz <veerud>x<read> nt. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printerisõ&bralik režiim (must tekst, taustata)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel pikslile"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Päise& trükkimine"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[nimi puudub]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Must heledal värvil"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Must helekollasel"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Must valgel"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Roheline mustal"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Roheline varjund"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Roheline varjund läbipaistva MC'ga"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Hele paber"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Paber"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuxi värvid"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Läbipaistev Konsool"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Läbipaistev MC jaoks"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Läbipaistev, tume taust"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Läbipaistev, hele taust"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Valge mustal"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTermi värvid"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Süsteemsed värvid"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIMi värvid"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linuxi konsool"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (ajalooline)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsoolil ebaõnnestus PTY (pseudoterminali) avamine. Arvatavasti ei ole PTY "
"seadmed korrektselt seadistatud. Konsool vajab PTY seadmetes nii lugemis- kui "
"ka kirjutamisõigust."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Tekkis saatuslik viga"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Vaikus seansil '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Signaal seansil '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiivsus seansil '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Lõpetatud>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Seanss '%1' lõpetas töö staatusega %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2 ja core dump'iga."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Seanss '%1' lõpetas ootamatult."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Zmodemi edenemine"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>... et hiire parema nupu klõpsuga suvalisele kaardile saab muuta kaardi "
"teksti värvi?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>... et kaardi teksti värvi saab muuta koodiga \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>... et kood \\e[8;ROW;COLUMNt muudab Konsooli suurust?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ... et sa võid käivitada uue standardseansi, vajutades nuppu \"Uus\" "
"Konsooli tööriistaribal?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... et vajutades ja hoides all nuppu \"Uus\" tööriistaribal, on sul "
"võimalik\n"
"valida, millist tüüpi seanss käivitada?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>... et Ctrl+Alt+N klahvikombinatsiooni vajutamine käivitab standardseansi?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... et Konsooli seansside vahel on võimalik liikuda, hoides all Shift\n"
"klahvi ning vajutades nooli paremale või vasakule?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid Konsooli muuta Linuxi konsooli sarnaseks?\n"
"<p> Lülita välja Konsooli menüüriba, tööriistariba ja kerimisriba, vali Linuxi "
"font\n"
"ja värviskeem \"Linuxi värvid\" ning mine täisekraani režiimi. Samuti võid\n"
"sisse lülitada paneeli automaatse peitmise.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... et Konsooli seansse võid ümber nimetada, klõpsates aknas hiire parema\n"
"nupuga ning valides menüüst \"Nimeta seanss ümber\"? Muudatus peegeldub\n"
"ka tööriistaribal, mis teeb seansi sisu meeldejätmise lihtsamaks.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... et Konsooli seansse on võimalik ümber nimetada, tehes topeltklõpsu\n"
"vastaval kaardil?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... et menüüd on võimalik aktiveerida klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... et aktiivset Konsooli seanssi on võimalik ümber nimetada\n"
"klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid luua oma seansitüüpe, kasutades seansitüübi redaktorit,\n"
"mille leiad menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid luua oma värviskeeme skeemide redaktoriga, mille leiad\n"
"menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... et sa võid seanssi liigutada, hoides kaardi kohal alla hiire keskmist "
"nuppu?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid seansside kaartide järjekorda muuta, kasutades menüü\n"
"\"Vaade\" kirjeid või hoides all Shift ja Ctrl klahve ning vajutades noolt "
"paremale\n"
"või vasakule?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid ajaloos lehekülje kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all "
"Shift\n"
"klahvi ning vajutades Page Up ja Page Down klahve?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid ajaloos rea kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all Shift "
"klahvi\n"
"ning vajutades nooli üles ja alla?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid lõikepuhvri sisu lisada, hoides all Shift klahvi ning "
"vajutades\n"
"Insert klahvi?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid lisada X'i valikupuhvri sisu, hoides all Shift ja Ctrl "
"klahve\n"
"ning vajutades Insert klahvi?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine samal ajal, kui hiire keskmise klahviga\n"
"valitud teksti asetada, lisab puhvri tekstile reavahetuse?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... et terminali suuruse näitamist on võimalik välja lülitada menüüst\n"
"\"Seaded -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine teksti valimisel võimaldab ignoreerida\n"
"reavahetusi?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... et Ctrl ja Alt klahvi all hoidmine teksti valimisel paneb Konsooli\n"
"valima veerge?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... et kui rakendus kasutab hiire paremat nuppu, on sul siiski võimalus\n"
"kasutada Konsooli hüpikmenüüd, kui hoiad all Shift klahvi?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... et kui rakendus kasutab hiire vasakut nuppu, saad sa siiski teksti "
"valida,\n"
"kui hoiad all Shift klahvi?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n"
"Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n"
"Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... et kui lased shellil edastada aktiivse kataloogi Konsoolile vastava "
"muutujaga,\n"
"nt Bash'i puhul reaga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' failis "
"~/.bashrc,\n"
"võib Konsool selle järjehoidjaks muuta ning seansihaldur võimaldab aktiivse "
"töökataloogi\n"
"meelde jätta ka mitte-Linux süsteemidel?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... et topeltklõpsuga saad valida terve sõna?\n"
"<p>Kui pärast teist klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut "
"laiendada\n"
"järgmistele sõnadele hiirt liigutades.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... et kolmikklõps valib terve rea?\n"
"<p>Kui pärast kolmandat klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut "
"laiendada\n"
"järgmistele ridadele hiirt liigutades.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... et kui lohistad URL-i Konsooli aknasse, ilmub hüpikmenüü,\n"
"mis küsib, kas soovid faili kopeerida või liigutada käesolevasse kataloogi\n"
"või lihtsalt asetada URL-i tekstina.\n"
"<p>See toimib suvalist tüüpi URL-iga, mida KDE toetab.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... et dialoog \"Seadistused -> Kiirklahvide seadistamine...\"\n"
"võimaldab määrata kiirklahve tegevustele, mida menüüs ei leidu, näiteks\n"
"menüü aktiveerimine, fondi muutmine, seansside lülitamine jne?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... et paremklõpsuga kaardiriba vasakus servas asuvale nupule \"Uus\" või "
"kaardiriba tühjale alale saab avada menüü, mis võimaldab seadistada kaardiriba "
"omadusi?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"