You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po

1107 lines
32 KiB

# translation of kdesktop.po to Estonian
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automaatne väljalogimine</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väljalogimise vältimiseks ilmuta seansis aktiivsust hiirt liigutades või "
"mõnda klahvi vajutades.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Sind logitakse automaatselt välja 1 sekundi pärast</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Sind logitakse automaatselt välja %n sekundi pärast</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>See seanss on lukustatud</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Selle seansi on lukustanud kasutaja %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Va&heta kasutajat..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Eemalda l&ukk"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Luku eemaldamine ebaõnnestus</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Hoiatus: Caps Lock on sees</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Seansilt pole lukku võimalik eemaldada, kuna autentimise süsteem ei toimi.\n"
"Sa pead protsessi kdesktop_lock (pid %1) käsitsi maha tapma."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Sa valisid uue töölaua seansi avamise aktiivse jätkamise asemel."
"<br>Aktiivne seanss peidetakse ning näidatakse uut sisselogimise ekraani."
"<br>Igale seansile antakse F klahv; F%1 on tavaliselt esimesel seansil, F%2 "
"teisel jne. Seansside vahel saad liikuda vajutades samaaegselt Ctrl, Alt ja "
"vastavat F klahvi. Ka KDE paneelil ja töölaua menüüs on olemas toimingud "
"seansside vahel liikumiseks."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Käivita uus &seanss"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Rohkem ei küsita"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktiveeri"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Käivita &uus seanss"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Seanssi ei lukustata, sest luku eemaldamine pole võimalik:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Programmi <i>kcheckpass</i> pole võimalik käivitada."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Programm <i>kcheckpass</i> pole võimeline oma tööd tegema. Võimalik, et tal "
"puudub SUID root bitt."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Ühtegi sobivat sisselogimispluginat pole konfigureeritud."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Seansi lukustuse pealesurumine"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Käivitatakse ainult ekraanisäästja"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Käivitatakse ainult tühi ekraanisäästja"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktopi lukustaja"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktopi seansi lukustaja"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Sea esmaseks taustavärviks"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Sea teiseseks taustavärviks"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Salvesta töölauale..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Sea &taustapildiks"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Pildi nimi:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Korrektne väljalogimine ebaõnnestus.\n"
"Seansihalduriga polnud võimalik ühendust saada. Sa võid proovida jõuga "
"väljumist, vajutades samaaegselt klahvidele Ctrl, Alt ja Backspace. Arvesta "
"aga, et sellisel juhul käimasolevat seanssi ei salvestata."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 on fail, aga KDE tahab saada kataloogi. Kas teha sellest %2.orig ja luua "
"kataloog?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Tee"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ära tee"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus. Kontrolli õigusi või pane töölaud mingit muud "
"otsinguteed kasutama."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeta ümber"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "O&madused"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Liiguta prügikasti"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Käivita käsk..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Seadista töölauda..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Keela töölaua menüü"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Korrasta aknad"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Aknad kaskaadi"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nime järgi (tõstutundlikult)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nime järgi (tõstutundetult)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Faili tüübi järgi"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Kuupäeva järgi"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Kataloogid esimesena"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Horisontaalne joondamine"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Vertikaalne joondamine"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Võrgustiku järgi joondamine"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Lukusta paigutus"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Värskenda töölauda"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Lukusta seanss"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Logi kasutaja \"%1\" välja..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Käivita uus seanss"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lukusta aktiivne ja käivita uus seanss"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sorteeri ikoonid"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Joonda ikoonid"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Luba töölaua menüü"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutajat"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Seansid"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Sa valisid uue töölaua seansi avamise."
"<br>Aktiivne seanss peidetakse ning näidatakse uut sisselogimisdialoogi."
"<br>Igale seansile antakse F klahv; F%1 on tavaliselt esimesele seansile, F%2 "
"teisele jne. Seansside vahel saad liikuda vajutades samaaegselt CTRL, ALT ja "
"vastavat F klahvi. Ka KDE paneelil ja töölaua menüüs on olemas toimingud "
"seansside vahel liikumiseks."
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Hoiatus - uus seanss"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "KDE töölaud"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Paneb töölaua akna ilmuma reaalse aknana"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Iganenud"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Sunnib ootama, kuni kded lõpetab andmebaasi loomise"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Käsu käivitamine"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Näita protsessihaldurit"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Näita akende nimekirja"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logi välja kinnitust küsimata"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Seiska kinnitust küsimata"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Taaskäivita kinnitust küsimata"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Valikud >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Käivita"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Kasutajat <b>%1</b1> ei ole selles süsteemis olemas.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Sind ei ole olemas.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Parool on vale. Palun proovi uuesti."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Sul pole lubatud seda käsku käivitada."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Määratud käsku pole võimalik käivitada."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Määratud käsku ei ole olemas."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Valikud <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Rakenduse käivitamine reaalajas võib olla väga ohtlik. Kui rakendus käitub "
"halvasti, võib kogu süsteem taastamatult hanguda.\n"
"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Hoiatus - käsu käivitamine"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Töötamine &reaalajas"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Käivitamine reaala&ja prioriteediga"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saad valida planeerija, mida rakendusega kasutatakse. Planeerija on "
"operatsioonisüsteemi osa, mis otsustab, milline rakendus saab protsessori aega "
"ja milline protsess peab ootama. Sa saad valida kahe planeerija vahel:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Tavaline:</em> See on standardne, aega jaotav planeerija. See jaotab "
"ausalt kogu aja kõigi protsesside vahel. </li>\n"
"<li><em>Reaalajas:</em> See jooksutab sinu rakendust nii kaua, kuni see "
"protsessori käest annab. See võib olla ohtlik. Rakenduse tõttu, mis ei anna "
"protsessorit enam käest, võib terve süsteem hanguda. Selle planeerija "
"kasutamiseks on vajalik administraatori (root) parool.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Kasutaja&nimi:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Sisesta siia kasutaja nimi, kelle õigustes soovid rakendust käivitada."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Sisesta siia nõutud parool."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pa&rool:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Käivitamine &terminalil"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Vali see, kui rakendus, mida soovid käivitada, on tekstipõhine. Sel juhul "
"käivitatakse rakendus terminaliemulaatori aknas."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteet:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Siin on võimalik prioriteeti seada. Mida enam paremal on liugur, seda kõrgem on "
"prioriteet ja vastupidi. Vaikeasend on keskel. Et anda rakendusele kõrgemat "
"prioriteeti kui vaikeväärtus, on vajalik administraatori (root) parool."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Käivitamine erineva prioritee&diga"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Vali see, kui soovid, et rakendus käivitataks teistest erineva prioriteediga. "
"Kõrgema prioriteedi andmine teavitab operatsioonisüsteemi sellest, et rakendus "
"vajab rohkem protsessori aega."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Käivitamine teise kas&utajana"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Vali see, kui soovid käivitada rakendust mõne teise kasutaja õigustes. Iga "
"käivitatav protsess on seotud kasutaja nimega. See määrab juurdepääsu failidele "
"ja muud õigused. Et seda võimalust kasutada, on vajalik kasutaja parool."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Käsk:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Sisesta käsk, mida soovid käivitada, või ressursi aadress, mida avada soovid. "
"See võib olla nii võrguressurssi URL (nt. \"www.kde.org\") või kohalik "
"(nt.\"~/.kderc\")."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Sisesta rakenduse nimi, mida soovid käivitada, või URL, mida soovid vaadata."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Ühised seadistused kõigile töölaudadele"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Kui soovid taustaseadistusi rakendada kõigile töölaudadele, lülita see sisse."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Ühised seadistused kõigile ekraanidele"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Kui soovid taustaseadistusi rakendada kõigile ekraanidele, lülita see sisse."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Taust igal ekraanil eraldi"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Kui soovid taustaseadistusi rakendada eraldi erinevatele ekraanidele, lülita "
"see sisse."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Tausta puhvri piiramine"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Sisselülitamisel saab piirata tausta puhvri suurust."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Tausta puhvri suurus"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kui palju mälu peaks KDE kasutama tausta või taustade "
"puhvrile. Kui sul on erinevatel töölaudadel erinevad taustad, muudab puhvri "
"kasutamine töölaudade vahetamise sujuvamaks, ent nõuab samas rohkem mälu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Ikoonide näitamine töölaual"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Selle valimata jätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib töölaud "
"mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile lohistada."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Rakendustel on lubatud töölauda muuta"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad töölauale, "
"näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab probleeme mõningate "
"rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava protsessi jaoks "
"juurakent, lülita see võimalus välja."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Ikoonide automaatne joondamine"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui sa neid "
"liigutad."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Kataloogid esimesena"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Hiireratta liigutamine töölaua taustal vahetab töölauda"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Võimalus lülituda ühelt virtuaalselt töölaualt teisele hiirerattaga töölaua "
"taustal liikudes."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalirakendus"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Määrab, millist terminalirakendust kasutatakse."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Hiire vasaku nupu toiming"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme vasaku nupuga "
"töölauale."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Hiire keskmise nupu toiming"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme keskmise "
"nupuga töölauale."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Hiire parema nupu toiming"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme parema nupuga "
"töölauale."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "KDE põhiversiooninumber"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "KDE lisaversiooninumber"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "KDE väljalaste versiooninumber"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Ikooni nimetustes kasutatava tavalise teksti värv"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Ikooni nimetustes kasutatav taustavärv"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Teksti varju lubamine"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Selle valimisel tekitatakse töölaua fondile vari. See parandab omajagu "
"loetavust, eriti juhul, kui töölaua tekst on taustaga üsna üht värvi."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Peidetud failide näitamine"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle valimisel näidatakse kõiki töölauakataloogis olevaid faile, mille "
"alguses seisab punkt (.). Tavaliselt on nende puhul tegemist "
"konfiguratsioonifailidega, mida ei näidata.</p>\\n"
"<p>Näiteks failid \\\".directory\\\" on puhtad tekstifailid, mis sisaldavad "
"infot Konquerori jaoks, näiteks kataloogi näitamiseks kasutatavat ikooni, "
"failide sorteerimise järjekorda jms. Kui sa just väga täpselt ei tea, mida "
"teed, ei tohiks neid faile muuta ega kustutada.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Joondamise suund"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Selle valimisel joondatakse ikoonid vertikaalselt, muidu horisontaalselt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Ikoonide eelvaatluse näitamine"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral lubada eelvaatluse pildid."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteerimise kriteerium"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Võimaldab määrata sorteerimise kriteeriumi. Võimalikud valikud on tõstutundlik "
"= 0, tõstutundetu = 1, suurus = 2, tüüp = 3, kuupäev = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Selle valimisel seatakse sorteerimisel kõige ette kataloogid, vastasel juhul on "
"nad segiläbi failidega."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Selle valimisel saab vältida ikoonide liikumist."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Väljajäetavad seadmetüübid"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Seadmetüübid, mida sa ei soovi töölaual näha."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Aktiivse rakenduse menüüriba (MacOs-i stiil)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Selle valimisel ei ole rakendustel enam nende aknaga seotud menüüriba. Selle "
"asemel on ekraani ülaosas üks menüüriba, mis näitab parajasti aktiivse "
"rakenduse menüüsid. See sarnaneb MacOs-i töölauale."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Töölaua menüüriba"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Selle valimisel on ekraani ülaosas üks menüüriba, kus näeb töölaua menüüsid."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ekraanisäästja lubamine"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Ekraanisäästja lubamine."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Ekraanisäästja viivitus"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Võimalus määrata, mitme sekundi pärast ekraanisäästja käivitatakse."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Ekraanisäästja peatamine DPMS-i rakendumisel"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Tavaliselt peatatakse ekraanisäästja monitori energiasäästurežiimi "
"käivitumisel.\n"
" sest siis ei ole ju nagunii midagi näha. Kuid mõningad ekraanisäästjad\n"
" võivad sel ajal teha midagi kasulikku, mistõttu neid ei pruugi peatada."
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Ekraanisäästja keelamine esitluse või TV ajal"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Sisselülitamisel saab keelata ekranisäästja käivitamise teleri või filmide vaatamise ajal."
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Keelab Autostart kataloogi kasutamine"