You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
780 lines
22 KiB
780 lines
22 KiB
# translation of kcmkeys.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:24+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
"such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klahvide seosed</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi klahvi või "
|
|
"klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse käivitamisega (nt. "
|
|
"Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). KDE võimaldab salvestada "
|
|
"rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui soovid natuke eksperimenteerida "
|
|
"omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on sul alati võimalus tagasi saada ka "
|
|
"KDE vaikeväärtused."
|
|
"<p> Kaardil 'Globaalsed kiirklahvid' saad seadistada mitte-rakendusepõhiseid "
|
|
"seoseid, nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida "
|
|
"akent. Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiad seosed, mida kasutatakse "
|
|
"tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa eemaldada "
|
|
"standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE vaikeskeem'."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Uus skeem"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salvesta..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka nime."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&Globaalsed kiirklahvid"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Kiirklahvide ko&mbinatsioonid"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "&Rakenduse kiirklahvid"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Kasutaja defineeritud skeem"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Aktiivne skeem"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivsed muudatused lähevad kaduma, kui laadid teise skeemi enne selle "
|
|
"salvestamist."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"See skeem vajab muuteklahvi \"%1\", mida aga ei eksisteeri sinu klaviatuuril. "
|
|
"Soovid sa sellest hoolimata seda skeemi vaadata?"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Klahviskeemi salvestamine"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Klahviskeemi nimi:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klahviskeem nimega '%1' on juba olemas.\n"
|
|
"Soovid sa selle üle kirjutada?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
msgstr "KDE muuteklahvid"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Muuteklahv"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Macintoshi klaviatuur"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "MacOS stiilis muuteklahvide kasutamine"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
"for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle kasti märkimine võimaldab muuta X'i muuteklahvide vastavusi, et see "
|
|
"peegeldaks paremini MacOS-i standardset muuteklahvide pruuki. See lubab näiteks "
|
|
"kasutada <i>kopeerimiseks</i> kiirklahvi <i>Command+C</i> PC standardi <i>"
|
|
"Ctrl+C</i> asemel. <b>Command</b> on kasutusel rakenduste ja konsooli käskudes, "
|
|
"<b>Option</b> käskude muuteklahvina ning menüüdes ja dialoogides liikumiseks ja "
|
|
"<b>Control</b> aknahalduri käskudes."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "X'i muuteklahvide vastavused"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Klahv %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle saab aktiveerida ainult siis, kui X'i klaviatuuri paigutusel on 'Super' "
|
|
"ja 'Meta' korrektselt muuteklahvidena defineeritud."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kiirklahvid</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi klahvi või "
|
|
"klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse käivitamisega (nt. "
|
|
"Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). KDE võimaldab salvestada "
|
|
"rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui soovid natuke eksperimenteerida "
|
|
"omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on sul alati võimalus tagasi saada ka "
|
|
"KDE vaikeväärtused."
|
|
"<p> Kaardil 'Globaalsed kiirklahvid' saab seadistada mitte-rakendusepõhiseid "
|
|
"seoseid, nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida "
|
|
"akent. Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiab seosed, mida kasutatakse "
|
|
"tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine."
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Kiirklahvide skeemid"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Käskude kiirklahvid"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Muuteklahvid"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternatiiv"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Käskude kiirklahvid</h1> Klahviseoseid kasutades saab panna rakendusi ja "
|
|
"käske käivituma teatud klahvi või klahvikombinatsiooni vajutades."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>All on toodud nimekiri teadaolevate käskudega, millele saab omistada "
|
|
"kiirklahve. Nimekirja mõne kirje redigeerimiseks, sinna kirje lisamiseks või "
|
|
"kustutamiseks kasuta <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menüüredaktorit</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on kõigi praegu süsteemis olevate töölauarakenduste ja käskude nimekiri. "
|
|
"Klõpsa käsul, millega tahad klahvi/klahve seostada. Neid kirjeid saab igati "
|
|
"hallata menüüredaktori abil."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Valitud käsu kiirklahv"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Valitud käsk ei ole seostatud ühegi klahviga."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "K&ohandatud"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimisel saab valitud käsule paremal asuvat nuppu kasutades luua "
|
|
"meelepärase kiirklahvi."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu abil saab valida uue kiirklahvi. Kui oled sellele klõpsanud, võid "
|
|
"vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada praegu valitud käsuga."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE menüüredaktori (kmenuedit) käivitamine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Võib-olla ei ole see paigaldatud või ei asu otsinguteel."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Rakendus puudub"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Süsteem"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Liikumine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Akende läbijalutamine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Töölaudade läbijalutamine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Aknatoimingute menüü"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Akna sulgemine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Akna maksimeerimine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Akna maksimeerimine (vertikaalne)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Akna maksimeerimine (horisontaalne)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Akna minimeerimine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Akna varjamine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Akna liigutamine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Akna suuruse muutmine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Akna tõstmine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Akna ikoonimine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Akna tõstmine/langetamine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Aken täisekraanrežiimi"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Aken piireteta"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Aken teiste akende peale"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Aken teiste akende alla"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Akna kiirklahvi määramine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Akna nihutamine paremale"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Aken nihutamine vasakule"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Akna nihutamine üles"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Akna nihutamine alla"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Akna kasvatamine horisontaalselt"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Akna kasvatamine vertikaalselt"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Akna kahandamine horisontaalselt"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Akna kahandamine vertikaalselt"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Aken ja töölaud"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Aken töölauale 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Aken töölauale 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Aken töölauale 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Aken töölauale 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Aken töölauale 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Aken töölauale 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Aken töölauale 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Aken töölauale 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Aken töölauale 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Aken töölauale 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Aken töölauale 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Aken töölauale 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Aken töölauale 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Aken töölauale 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Aken töölauale 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Aken töölauale 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Aken töölauale 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Aken töölauale 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Aken töölauale 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Aken töölauale 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Aken järgmisele töölauale"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Aken eelmisele töölauale"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Aken üks töölaud paremale"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Aken üks töölaud vasakule"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Aken üks töölaud üles"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Aken üks töölaud alla"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Töölaua lülitamine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Hiire emuleerimine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Akna tapmine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Akna pildistamine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Töölaua pildistamine"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Paneel"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Hüpikkäivitusmenüü"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Töölaua näitamise lülitamine"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Järgmine tegumiriba kirje"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Eelmine tegumiriba kirje"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Käsu käivitamise dialoog"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Protsessihalduri avamine"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Akende nimekirja näitamine"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Kasutaja vahetamine"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Seansi lukustamine"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Väljalogimine"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Lõikepuhver"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Klipperi hüpikmenüü näitamine"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Lõikepuhvri aktiivsele kirjele tegevuse käsitsi rakendamine"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Lõikepuhvri tegevuste lubamine/keelamine"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klaviatuur"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Järgmise klaviatuuripaigutuse valimine"
|