You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6500 lines
187 KiB
6500 lines
187 KiB
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
|
|
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
|
|
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# translation of tdeio.po to
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-14 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-09 00:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdelibs/tdeio/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:115
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Utwórz nowy folder zakładek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Utwórz nowy folder zakładek w %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:118
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nowy folder:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:284
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separator ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Plik utworzony przez przeglądarkę Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Pliki zakładek Opery (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać zakładek w %1. Zgłoszony błąd: %2. Ten komunikat błędu "
|
|
"zostanie pokazany tylko raz. Przyczyna błędu powinna być naprawiona tak "
|
|
"szybko jak to tylko możliwe - jest to najprawdopodobniej pełen dysk twardy."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Nie można dodać zakładki bez URL."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Otwórz katalog w edytorze zakładek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Usuń katalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Usuń zakładkę"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Właściwości zakładki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć folder zakładek\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Usunięcie folderu zakładek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Usunięcie zakładki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Folder zakładek z kart..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Dodaj folder zakładek dla wszystkich otwartych kart."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę dla aktualnego dokumentu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Modyfikuj swój zbiór zakładek w osobnym oknie"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Nowy folder &zakładek..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Utwórz nowy folder zakładek w tym menu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Szybkie działania"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4014
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokalizacja:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3300
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nowy katalog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki Netscape"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cpp:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr "Niespodziewany koniec danych, część informacji mogła zostać utracona."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cpp:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr " Spróbować jeszcze raz?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Powtórz"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Żądanie autoryzacji"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Zapisz wybraną opcję dla tego serwera."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Wyślij certyfikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj certyfikatu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:84
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe certyfikatu TDE SSL"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
|
|
"from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer <b>%1</b> żąda certyfikatu.<p>Proszę wybrać certyfikat, który ma "
|
|
"zostać użyty, z listy poniżej:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algorytm podpisu: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Zawartość podpisu:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Typ klucza: RSA (%1 bitów)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Współczynnik: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Wykładnik: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Typ klucza: DSA (%1 bitów)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Liczba pierwsza: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160-bitowy czynnik pierwszy: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Klucz publiczny: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Certyfikat jest ważny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
"certificate is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat podpisujący centrum autoryzacji certyfikatów nie może zostać "
|
|
"odnaleziony, dlatego certyfikat nie jest zweryfikowany."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr "Centrum autoryzacji certyfikatów jest nieznane lub nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat jest podpisany przez samego siebie, toteż może być niewiarygodny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "Certyfikat już wygasł."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certyfikat został odwołany."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono obsługi SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "Podpis nie jest zaufany."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Test podpisu nie powiódł się."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Odrzucone, prawdopodobnie z niewłaściwego powodu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Nie powiódł się test klucza prywatnego."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Nie ma certyfikatu dla tego komputera."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Certyfikat nie jest ważny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Certyfikat nie jest ważny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji TDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "Ustawienia szy&frowania..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
msgstr "Informacja o TDE SSL"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Łańcuch:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Certyfikat serwera"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Certyfikat peer:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Wystawca:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Adres IP:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "Stan certyfikatu:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Ważne od:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Ważne do:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Numer seryjny:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 Digest:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Użyty algorytm:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Szczegóły:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Wersja SSL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "Siła algorytmu:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "%1 bitów użytych na %2 bitów algorytmu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizacja:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Lokalizacja:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Nazwa ogólna:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
msgstr "Żądanie certyfikatu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "Żądanie certyfikatu - hasło"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wielkość klucza."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Proszę czekać na wygenerowanie kluczy szyfrujących..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Zapisać hasło w pliku Portfela?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (wysoki)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (średni)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (niski)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (niski)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Brak obsługi SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Hasło certyfikatu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:88
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć prawidłowego skryptu konfiguracyjnego serwera "
|
|
"pośredniczącego"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ściągnąć skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nie można ściągnąć skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypt konfiguracyjny serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypt konfiguracyjny serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "Nie wypisuj typów MIME podanych plików"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz wszystkie obsługiwane klucze podanych plików. Jeśli typ MIME nie "
|
|
"został podany, użyj typu podanych plików."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz preferowane klucze metadanych w podanym pliku lub plikach. Jeśli nie "
|
|
"podano typu MIME, użyty zostanie typ MIME podanego pliku."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz wszystkie klucze metadanych, które mają zdefiniowaną wartość w "
|
|
"podanym pliku lub plikach."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisuje wszystkie typy MIME, dla których dostępna jest obsługa metadanych."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr "Nie wypisuj ostrzeżenia, jeśli podano pliki o różnych typach MIME."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisuje wszystkie wartości metadanych, dostępne w podanym pliku lub plikach."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisuje preferowane wartości metadanych, dostępne w podanym pliku lub "
|
|
"plikach."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
|
|
"the given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera okno właściwości, umożliwiające podgląd i modyfikację metadanych w "
|
|
"podanym pliku lub plikach"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
|
|
"separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisuje wartość 'klucza' w podanym pliku lub plikach. Zamiast 'klucza' "
|
|
"można użyć także rozdzielonej przecinkami listy kluczy"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbuje ustawić wartość 'wartość' dla klucza metadanych 'klucz' w podanym "
|
|
"pliku lub plikach"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupa, po której dziedziczone są wartości lub której ustala się wartości."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "Plik (lub pliki) do przetworzenia."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "Brak obsługi dla ekstrakcji metadanych."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "Obsługiwane typy MIME:"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "tdefile"
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Narzędzie wiersza poleceń do odczytu i modyfikacji metadanych w plikach."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Nie podano plików"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "Nie można określić metadanych"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Serwis poczty"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Odbiorca"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Błąd łączenia z serwerem."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Brak połączenia."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Połączenie przekroczyło limit czasu."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Minął limit czasu oczekiwania na reakcję serwera."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "Serwer odpowiedział: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr "Wysyła krótką wiadomość o błędzie do submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "usługa telnet"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "obsługa protokołu telnet"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Nie masz praw do użycia protokołu %1."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
"password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Poproszono TDE o otwarcie portfela <b>%1</b>.Proszę wpisać hasło dla "
|
|
"tego portfela poniżej."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program <b>%1</b> poprosił o otworzenie portfela <b>%2</b>. Proszę "
|
|
"wpisać hasło dla tego portfela poniżej."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poproszono TDE o otwarcie portfela. Używa się go do przechowywania w "
|
|
"bezpieczny sposób ważnych informacji. Proszę podać hasło do tego portfela "
|
|
"lub kliknij Anuluj, żeby odwołać operację."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program <b>%1</b> poprosił o otworzenie portfela TDE. Używa się go do "
|
|
"przechowywania w bezpieczny sposób ważnych danych. Proszę wpisać hasło dla "
|
|
"tego portfela lub anulować żądanie programu."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
"request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE zostało poproszone o stworzenie nowego portfela o nazwie <b>%1</b>. "
|
|
"Proszę wybrać hasło dla tego portfela lub anulować żądanie programu."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program <b>%1</b> poprosił o stworzenie nowego portfela <b>%2</b>. "
|
|
"Proszę wybrać hasło dla tego portfela lub anulować żądanie programu."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Stwórz"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
msgstr "Portfel TDE"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
|
|
"%2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Błąd podczas otwierania portfela <b>%1</b>. Proszę spróbować ponownie."
|
|
"<br>(Kod błędu %2: %3)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>TDE poprosiło o dostęp do otwartego portfela <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program <b>%1</b> poprosił o dostęp do otwartego portfela <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć portfela. Portfel musi być otwarty, by zmienić hasło."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Proszę wybrać nowe hasło dla portfela <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Błąd podczas re-kodowania portfela. Hasło nie zostało zmienione."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w czasie ponownego otwierania portfela. Dane mogły zostać utracone."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Było kilka nieudanych prób otwarcia portfela. Program może podejmować "
|
|
"nieprawidłowe działania."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>Hasło jest puste. <b>(OSTRZEŻENIE: To niebezpieczne)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Hasło się zgadza."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Hasło się nie zgadza."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:125
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "Okno konfiguracji operacji sieciowych"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:129
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "Trzymaj okno operacji sieciowych zawsze otwarte"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Pokaż nagłówki kolumn"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Wyświetlaj pasek stanu"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "Szerokość kolumn może być zmieniona przez użytkownika"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "Pokaż informacje:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "Poz. czas"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Nazwa lokalnego pliku"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Czynność"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:253
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zatrzymanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:290
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:301
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:310
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:319
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Tworzenie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:328
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:336
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Wczytywanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:361
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Sprawdzanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:369
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Montowanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Odmontowanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Pliki : %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr " Poz. rozmiar: %1 KB "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr " Poz. czas: 00:00:00 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:678
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "Anuluj zadanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr " Poz. rozmiar: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr " Poz. czas: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Certyfikat SSL jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "Serwer TDE informacji o postępie procesu"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Grupa właścicielska"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inni"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Nazwany użytkownik"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Nazwana grupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Dodaj wpis..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Zmień wpis..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Usuń wpis"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (domyślne)"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Zmień wpis ACL"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Typ wpisu"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Użytkownik: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupa: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efektywne"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Edytor menu"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowy..."
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Przesuń do góry"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nowy katalog..."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz nowy katalog w:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Wybierz ikonę"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Źródło ikony"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "Ikony &systemowe:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Inne ikony:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Znajdź:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. folderu)."
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacje"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emotikony"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Międzynarodowe"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "&Automatyczny podgląd"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Podgląd"
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "&Dodatkowe Informacje"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Zapisywanie do pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Wykonanie programu"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Okna komunikatów"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Pasywne okna"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Standardowe wyjście diagnostyczne"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Wykonaj program"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Wypisz komunikat na standardowe wyjście błędu"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Pokazuj komunikaty"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "Dziennik do pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "Migaj przyciskiem na pasku zadań"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia powiadamiania"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
|
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
|
|
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
|
|
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
|
|
"event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Możesz użyć następujących makr<br> w linii poleceń:<br> <b>%e</b>: nazwa "
|
|
"zdarzenia,<br> <b>%a</b>: nazwa programu, który wysyła zdarzenie,<br> <b>%s</"
|
|
"b>: wiadomość informująca,<br> <b>%w</b>: numer ID okna gdzie powstało "
|
|
"zdarzenie,<br> <b>%i</b>: numer ID zdarzenia."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "Zaawansowane <<"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "Ukryj zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "Zaawansowane >>"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr "To spowoduje przywrócenie oryginalnych ustawień powiadamiania."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Na pewno?"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Przy&wróć"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Wybierz plik komunikatów"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Wybierz plik do wykonania"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "Podany plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Opis niedostępny"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Znane programy"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę wybrać program, który powinien otworzyć <b>%1</b>. Jeżeli program "
|
|
"nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć "
|
|
"przycisk przeglądania.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Wybierz program dla %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę wybrać program dla typu pliku: <b>%1</b>. Jeżeli program nie jest "
|
|
"na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Wybierz program"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę wpisać "
|
|
"jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "Wyczyść pole wejściowe"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
|
|
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
|
|
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
|
|
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
|
|
"plików naraz\n"
|
|
"%u - pojedynczy URL\n"
|
|
"%U - lista URL-i\n"
|
|
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
|
|
"%D - lista katalogów\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mała ikona\n"
|
|
"%c - komentarz"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Uruchom w &terminalu"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:223
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Pod&gląd"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Właściwości dla %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściwości %n zaznaczonego elementu\n"
|
|
"Właściwości %n zaznaczonych elementów\n"
|
|
"Właściwości %n zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr "Stwórz nowy typ pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Zmień typ pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Oblicz"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Wskazuje na:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Utworzony:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Ostatnio otworzony:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Punkt montowania:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2952
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Wolnego miejsca na dysku:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 / %2 (używane %3%)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obliczanie... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n plik\n"
|
|
"%n pliki\n"
|
|
"%n plików"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n katalog\n"
|
|
"%n katalogi\n"
|
|
"%n katalogów"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Obliczanie..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymane"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2842 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3140
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3920
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4163
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu <b> "
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabronione"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Prawo do odczytu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Prawo do zapisu i odczytu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Możesz zobaczyć zawartość"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Może oglądać i zmieniać zawartość"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Może oglądać zawartość i czytać"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Może oglądać/czytać i zmieniać/zapisywać"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik jest dowiązaniem i nie ma praw dostępu.\n"
|
|
"Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu.\n"
|
|
"Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Tylko właściciel może zmienić prawa."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Właściciel:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Określa akcje jakie może wykonywać właściciel."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&upa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "I&nni:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
|
|
"właścicielami, ani członkami grupy."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zmienić zawartość katalogu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Wy&konywalny"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać nazwy "
|
|
"plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko dodawać nowe "
|
|
"pliki co wymaga uprawnień do modyfikacji zawartości."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie dla "
|
|
"programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Za&awansowane prawa dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Zaawansowane prawa dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlaj\n"
|
|
"pozycje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Odczyt"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisz\n"
|
|
"pozycje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. "
|
|
"Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu "
|
|
"SUID."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Uruchomienie"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specjalny"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specjalne prawo. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie prawa "
|
|
"widocznego w kolumnie po prawej stronie."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specjalne prawo. Dokładne znaczenie prawa widocznego w kolumnie po prawej "
|
|
"stronie."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Ustaw UID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
|
|
"wszystkich nowych plików."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z "
|
|
"prawami właściciela."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Ustaw GID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
|
|
"wszystkich nowych plików."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie "
|
|
"wykonany z prawami grupy."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Bit lepkości"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator "
|
|
"(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to "
|
|
"zrobić każdy z prawem do zapisu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych "
|
|
"systemach operacyjnych"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2244
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Dowiązanie"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2260
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Różne (bez zmian)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik używa zaawansowanych praw dostępu.\n"
|
|
"Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu.\n"
|
|
"Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog używa zaawansowanych praw dostępu.\n"
|
|
"Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu.\n"
|
|
"Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2395
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Te pliki używają zaawansowanych praw."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2611
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2729
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "&Położenie"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2738
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Wzorzec ( np.: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2750 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2761 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2771
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Szybki podgląd"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2890
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Urzą&dzenie"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2920
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2921
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2931
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2935
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "System plików:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2943
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Punkt montowania (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2944
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punkt montowania:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2975
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Ikona odmontowania"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3172 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3980
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Dodaj typ pliku dla %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3301 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3302
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj wybrane typy plików do\n"
|
|
"listy wspieranych typów plików."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3496 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3952
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje dla %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3667
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "U&ruchom"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3674
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Polecenie:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
|
|
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
|
|
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
|
|
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
|
|
"plików naraz\n"
|
|
"%u - pojedynczy URL\n"
|
|
"%U - lista URL-i\n"
|
|
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
|
|
"%D - lista katalogów\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mała ikona\n"
|
|
"%c - tytuł"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3704
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Zadokowanie na panelu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3713
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "&Uruchom po kliknięciu:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3721
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "Tytuł &okna:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Uruchom &w terminalu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Opcje &terminala:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3783
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4021
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Typ pliku:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
|
|
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
|
|
"shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Panel szybkiego dostępu</b> pozwala na łatwy dostęp do często "
|
|
"używanych katalogów.<p>Kliknięcie na jednym ze skrótów przeniesie Cię do "
|
|
"odpowiedniego katalogu.<p>Menu wywoływane prawym przyciskiem myszy pozwala "
|
|
"na dodawanie, modyfikację i usuwanie skrótów.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Duże ikony"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Małe ikony"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Edytuj pozycję..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "&Dodaj pozycję..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Usuń pozycję"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Podaj opis"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Edytuj pozycję szybkiego dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Podaj opis, URL i ikonę dla pozycji Panelu szybkiego dostępu</b></"
|
|
"br></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
"description should consist of one or two words that will help you remember "
|
|
"what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tekst wyświetlany w panelu szybkiego dostępu.<p> Opis powinien składać "
|
|
"się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z lokalizacją, do której "
|
|
"prowadzi skrót.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
|
|
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lokalizacja związana ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego "
|
|
"poprawnego URL, na przykład <p>%1<br>http://www.trinitydesktop."
|
|
"org<p>Przycisk obok pola edycyjnego pozwala wybrać odpowiedni URL.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
|
|
"the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ikona wyświetlana w Panelu szybkiego dostępu.<p>Naciśnij przycisk, by "
|
|
"wybrać inną ikonę.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Wybierz &ikonę:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Tylko dla tego programu (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
|
|
"be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego "
|
|
"programu (%1).<p>W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś pliku do usunięcia."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nie ma czego usuwać"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usunąć ten %n element?\n"
|
|
"Czy na pewno usunąć te %n elementy?\n"
|
|
"Czy na pewno usunąć tych %n elementów?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Usuń pliki"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś pliku do wyrzucenia do kosza."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Wyrzucanie pliku do kosza"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Kosz"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %n element?\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %n elementy?\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %n elementów?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Wyrzucanie plików do kosza"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Widok szczegółowy"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Widok skrócony"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Katalog wyżej"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Wyrzuć do kosza"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortowanie"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Wg nazwy"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Wg daty"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Wg rozmiaru"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Odwrócone"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Katalogi na początku"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Ignoruj wielkość liter"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Katalogi osobno"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Pokaż podgląd"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "Ukryj podgląd"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Proszę określić nazwę pliku do zapisania."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Wybierz plik do otwarcia."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"nie wygląda na poprawny adres URL.\n"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Niepoprawny URL"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe "
|
|
"dopasowania. Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem "
|
|
"myszy (polecenie <b>Dopełnianie tekstu</b>)."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając "
|
|
"nazwy je spacjami."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Obecna lokalizacja"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
|
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
|
|
"folder, as well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest obecnie pokazywana lokalizacja. Lista rozwijana zawiera ponadto "
|
|
"często używane lokalizacje. Obejmuje to standardowe katalogi, takie jak Twój "
|
|
"katalog domowy, jak również lokalizacje, które zostały odwiedzone ostatnio."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Katalog podstawowy: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Katalog domowy: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Dokumenty: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Pulpit: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
|
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.<p> Na przykład "
|
|
"jeśli aktualny katalog to file:/home/%1, wciśnięcie tego przycisku "
|
|
"przeniesie Cię do file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do poprzedniej przeglądanej strony."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do następnej przeglądanej strony."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Kliknij ten przycisk, by ponownie wczytać przeglądaną stronę."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Kliknij przycisk, by utworzyć nowy katalog."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Ukryj panel szybkiego dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Pokazuj zakładki"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Ukryj zakładki"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
|
|
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To jest menu konfiguracji okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. "
|
|
"opcje określające: <ul><li>sposób sortowania plików</li><li>typ widoku "
|
|
"(ikony/lista)</li><li>wyświetlanie ukrytych plików</li><li>Panel szybkiego "
|
|
"dostępu</li><li>podgląd plików</li><li>oddzielanie katalogów i plików</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Miejsce:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie "
|
|
"pasują do listy, nie będą wyświetlane.<p> Możesz wybrać jeden z dostępnych "
|
|
"filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu "
|
|
"edycyjnym.<p>Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtr:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane nazwy plików\n"
|
|
"nie wyglądają na poprawne."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podane nazwy plików\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"nie wyglądają na poprawne.\n"
|
|
"Proszę się upewnić, że każdy plik jest ujęty w cudzysłowy."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Błędna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Wszystkie katalogi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "rozszerzenie <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
|
|
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
|
|
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
|
|
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
|
|
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
|
|
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
|
|
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
|
|
"makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z "
|
|
"rozszerzeniami: <br> <ol><li>Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym "
|
|
"<b>%1</b> będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.<br><br></"
|
|
"li><li>Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym <b>%2</b> kiedy "
|
|
"klikniesz <b>Zapisz</b>, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik "
|
|
"o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu "
|
|
"pliku jaki wybrałeś do zapisania. <br><br>Jeśli nie chcesz, by TDE dodawało "
|
|
"rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać kropkę "
|
|
"(.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).</li></ol> "
|
|
"Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą łatwiejsze do "
|
|
"zarządzania."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
|
|
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do aktualnej lokalizacji. "
|
|
"Naciśnięciu przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, "
|
|
"modyfikację i wybór zakładek.<p> Zakładki są przypisane do okna wyboru "
|
|
"plików, ale poza tym działają tak, jak zwykłe zakładki w TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Małe ikony"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Duże ikony"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Podgląd obrazków"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Błąd>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Podgląd niedostępny."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Udostępnij"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Możesz udostępniać tylko katalogi w Twoim katalogu domowym."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Nieudostępniany"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
msgstr "Współdzielony - tylko do odczytu dla pozostałych"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
msgstr "Współdzielony - inni mogą zapisywać"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udostępnienie tego katalogu spowoduje, że będzie od dostępny spod Linuksa/"
|
|
"Uniksa (NFS) i Windows (Samba)."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Możesz także skonfigurować autoryzację dzielenia plików."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Konfiguracja współdzielenia plików..."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania 'filesharelist'. Sprawdź, czy program jest "
|
|
"zainstalowany i znajduje się na ścieżce."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Musisz mieć uprawnienia do udostępniania katalogów."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Udostępnianie plików jest wyłączone."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Udostępnianie katalogu '%1' nie powiodło się."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas próby udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę sprawdzić, "
|
|
"czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Zakończenie udostępniania katalogu '%1' nie powiodło się."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas próby zakończenia udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę "
|
|
"sprawdzić, czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Pobrane"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Filmy"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Nośnik danych"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Foldery sieciowe"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Nieznany widok"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można zmienić właściciela pliku <b>%1</b>. Brak odpowiednich praw "
|
|
"dostępu do pliku.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "Po&miń plik"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Źródło:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Przeznaczenie:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Otwórz &plik"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Otwórz &cel"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n katalog\n"
|
|
"%n katalogi\n"
|
|
"%n katalogów"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n plik\n"
|
|
"%n pliki\n"
|
|
"%n plików"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1 % z %2"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% z %n pliku\n"
|
|
"%1% z %n plików\n"
|
|
"%1% z %n plików"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (kopiowanie)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (przenoszenie)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (kasowanie)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (tworzenie)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr " (Gotowe)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 z %2 zakończono"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 katalog\n"
|
|
"%1 / %n katalogi\n"
|
|
"%1 / %n katalogów"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 plik\n"
|
|
"%1 / %n plików\n"
|
|
"%1 / %n plików"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s ( pozostało %2 )"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Postęp - kopiowanie plików"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Postęp - przenoszenie plików"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Tworzę katalog"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Postęp - usuwania plików"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Postęp wczytywania"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "Postęp - sprawdzanie pliku"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Montowanie %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "Restart od %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "Nieponawialny"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1/s (zrobione)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dzień %1\n"
|
|
"%n dni %1\n"
|
|
"%n dni %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "Brak elementów"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n element\n"
|
|
"%n elementy\n"
|
|
"%n elementów"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Brak plików"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n plik\n"
|
|
"%n pliki\n"
|
|
"%n plików"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(Razem %1)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Brak katalogów"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n katalog\n"
|
|
"%n katalogi\n"
|
|
"%n katalogów"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Nie można czytać %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Nie można pisać do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny\n"
|
|
"Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Błędny URL %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nie podano serwera."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nieznany serwer %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Brak dostępu do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak dostępu.\n"
|
|
"Nie można pisać do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Wykryto zapętlony odnośnik w %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zamontować urządzenia.\n"
|
|
"Otrzymany komunikat błędu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odmontować urządzenia.\n"
|
|
"Otrzymany komunikat błędu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Nie można czytać pliku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Nie można pisać do pliku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Nie można dołączyć %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Nie można zaakceptować %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Brak dostępu do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Nie można zmienić praw do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd. Brak pamięci.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany serwer pośredniczący\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Błąd autoryzacji, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik anulował operację\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny serwera\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekroczony czas operacji na serwerze\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany błąd\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznane przerwanie\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć oryginalnego pliku %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić nazwy oryginalnego pliku %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć odnośnika symbolicznego %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku %1.\n"
|
|
"Pełny dysk."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
"Offline mode active."
|
|
msgstr "Brak dostępu do %1. Włączony tryb offline."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nierozpoznany kod błędu %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Przyczyny</b>: "
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>Szczegóły żądania</b>:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokół: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Data i czas: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>Dodatkowe informacje: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Możliwe przyczyny</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Możliwe rozwiązania</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
|
|
"techniczną."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje prawa dostępu mogą być niewystarczające do wykonania żądanej operacji "
|
|
"na tym zasobie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje "
|
|
"pliku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij "
|
|
"raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać "
|
|
"narzędzia do uaktualniania programów."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
|
|
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
|
|
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
"think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do "
|
|
"Zespołu TDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez "
|
|
"osoby spoza TDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie "
|
|
"najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w <a href="
|
|
"\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">Bazie błędów TDE</a>. Jeśli nie, podaj w "
|
|
"raporcie wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, "
|
|
"które uważasz za użyteczne."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogły być problemy z konfiguracją sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, "
|
|
"jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a Twoim "
|
|
"komputerem."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Mogłeś podać błędną lokalizację."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Sprawdź jeszcze raz, czy podałeś prawidłową lokalizację i ponów próbę."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu <strong>%1</strong> nie "
|
|
"może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Możesz nie mieć praw do odczytania pliku lub katalogu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może to oznaczać, że plik <strong>%1</strong> nie może zostać zapisany z "
|
|
"powodu braku praw do zapisu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić procesu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na Twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> nie "
|
|
"uruchomił się. Dzieje się tak zazwyczaj z przyczyn technicznych."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie "
|
|
"uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia TDE. Wówczas stara wersja "
|
|
"programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program zapewniający dostęp do protokołu<strong>%1</strong> zgłosił błąd "
|
|
"wewnętrzny."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: "
|
|
"<blockquote><strong>protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/"
|
|
"katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokół <strong>%1</strong> nie jest obsługiwany przez programy TDE "
|
|
"zainstalowane na tym komputerze."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
|
|
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
|
|
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
|
|
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz poszukać na stronach Trinity programu TDE (zwanego tdeioslave, "
|
|
"ioslave lub tdeio), obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy "
|
|
"to <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://mirror."
|
|
"git.trinitydesktop.org/cgit/</a> oraz repozytoria używanej dystrybucji "
|
|
"systemu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:699
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
|
|
"protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. "
|
|
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podana akcja nie jest obsługiwana przez program TDE implementujący protokół "
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd zależy od programu TDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą Ci więcej "
|
|
"informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia TDE."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:719
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:724
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Oczekiwany plik"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:727
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Być może jest to błąd serwera."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:732
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano katalogu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:740
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Podany plik lub katalog <strong>%1</strong> nie istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1816 tdeio/job.cpp:3283
|
|
#: tdeio/job.cpp:3800 tdeio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:751
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:753
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2993
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Katalog już istnieje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
|
|
"istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:761
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:763
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:768
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Nieznany serwer"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie <strong>"
|
|
"%1<strong> nie został znaleziony w Internecie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:779
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Brak dostępu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Brak dostępu do zasobu <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:792
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Brak praw do zapisu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr "Próba zapisu do pliku <strong>%1</strong> została odrzucona."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:800
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Nie można wejść do katalogu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu <strong>%1</"
|
|
"strong> została odrzucona."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:809
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
"so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program "
|
|
"TDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:819
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
|
|
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. TDE wykryło takie "
|
|
"dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był "
|
|
"ostatecznie dowiązaniem do siebie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:833
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Powtórz żądanie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:840
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
|
|
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania "
|
|
"TDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną "
|
|
"pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:851
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
|
|
#: tdeio/global.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr "Sieć może być nieprawidłowo skonfigurowana lub wyłączona."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:861
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "Serwer <strong>%1</strong> odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być skonfigurowany na "
|
|
"przyjmowanie żądań."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być udostępniać żądanejusługi "
|
|
"(%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
|
|
"zabezpieczająca Twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować Twoje "
|
|
"żądanie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:875
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chociaż połączenie z <strong>%1</strong> zostało nawiązane, przerwano je "
|
|
"później w nieoczekiwanym miejscu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji "
|
|
"na ten błąd."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:885
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Błędny URL"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
|
|
"(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną "
|
|
"metodę dostępu do podanego zasobu, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak "
|
|
"wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. "
|
|
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:900
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Nie można zamontować urządzenia"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"zamontowane\"). Zwrócony "
|
|
"błąd: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
|
|
"dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest "
|
|
"poprawnie podłączone fizycznie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może nie masz praw do podłączania (\"montowania\") tego urządzenia. W "
|
|
"systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są prawa "
|
|
"administratora."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, "
|
|
"napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie "
|
|
"podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:919
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Nie można odmontować urządzenia"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odmontowane\"). Zwrócony "
|
|
"błąd: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego "
|
|
"użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, "
|
|
"może powodować, że urządzenie jest zajęte."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:928
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może nie masz praw do odłączania (\"odmontowywania\") tego urządzenia. W "
|
|
"systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są prawa "
|
|
"administratora."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:932
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:937
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Nie można czytać z zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
|
|
"próby czytania z niego wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:941
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:950
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Nie można pisać do zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
|
|
"próby pisania do niego wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:954
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Nie można przyłączyć"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych "
|
|
"nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:975
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:985
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
|
|
"sieciowego z zewnątrz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:990
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Nie można się zalogować: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1007
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba uzyskania informacji o stanie zasobu <strong>%1</strong> (np. o jego "
|
|
"nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1012
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Nie można anulować listy"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1025
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1034
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba usunięcia podanego katalogu, <strong>%1</strong>, nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1037
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1041
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1046
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Nie można wznowić transferu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądanie wznowienia transferu pliku <strong>%1</strong> nie mogło zostać "
|
|
"zrealizowane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1050
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie transferu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1052
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia transferu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1057
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1066
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr "Próba zmiany praw zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1074
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Nie można usunąć zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1082
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na Twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu <strong>"
|
|
"%1</strong>, nieoczekiwanie zakończył działanie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1091
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programowi na Twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu "
|
|
"<strong>%1</strong>, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1100
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Nieznany serwer pośredniczący (proxy)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym <strong>%1</"
|
|
"strong> wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie "
|
|
"nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą "
|
|
"serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez "
|
|
"problemów, jest to mało prawdopodobne."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1109
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1114
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się "
|
|
"ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez "
|
|
"program TDE, realizujący protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
"authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wysłać raport o błędzie na adres <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
|
|
"org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a>, informując Zespół TDE o "
|
|
"nieobsługiwanej metodzie uwierzytelnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1126
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Żądanie przerwane"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1133
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu <strong>%1</strong>, "
|
|
"zwrócił błąd wewnętrzny: %0."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1137
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę "
|
|
"rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1140
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie "
|
|
"bezpośrednio do nich."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Czas minął"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomimo komunikacji z serwerem, nie udało się uzyskać odpowiedzi w ustalonym "
|
|
"czasie dla danego zapytania:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n"
|
|
"Timeout for establishing a connection: %n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas maksymalny ustanawiania połączenia: %n sekunda\n"
|
|
"Czas maksymalny ustanawiania połączenia: %n sekund"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Timeout for receiving a response: %n second\n"
|
|
"Timeout for receiving a response: %n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas maksymalny uzyskiwania odpowiedzi: %n sekunda\n"
|
|
"Czas maksymalny uzyskiwania odpowiedzi: %n sekund"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n"
|
|
"Timeout for accessing proxy servers: %n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas maksymalny łączenia do serwera proxy: %n sekunda\n"
|
|
"Czas maksymalny łączenia do serwera proxy: %n sekund"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1168
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia maksymalnych czasów można zmieniać w Centrum Sterowania TDE "
|
|
"wybierając Sieć -> Preferencje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1170
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1177
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1178
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na Twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
|
|
"strong>, zwrócił nieznany błąd: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1186
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Nieznane przerwanie"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na Twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
|
|
"strong>, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1195
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu "
|
|
"operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku <strong>%1</"
|
|
"strong> nie można było usunąć."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1205
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe "
|
|
"byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego <strong>%1</"
|
|
"strong> nie udało się utworzyć."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1215
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1216
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku <strong>%1</"
|
|
"strong>. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1224
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1225
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku <strong>%1</strong>, "
|
|
"ale nie udało się go utworzyć."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1233
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1234
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1235
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1242
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Brak treści"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1247
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Dysk pełny"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać żądanego pliku <strong>%1</strong> z powodu braku miejsca."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
|
|
"tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
|
|
"danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1257
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są "
|
|
"tym samym plikiem."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1260
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1271
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nieudokumentowany błąd"
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3283 tdeio/job.cpp:3800
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Istnieje już jako katalog"
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Żadna usługa nie obsługuje %1"
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:984
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Wszystkie obrazki"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "Brak zainstalowanych typów MIME."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć typu MIME\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:802
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ %1\n"
|
|
"elementu pulpitu jest nieznany."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik elementu pulpitu\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik elementu pulpitu\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:949
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montuj"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:960
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Wysuń"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:962
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odmontuj"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik elementu pulpitu\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" zawiera błędną pozycję menu\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Wzorce"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edycja..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
msgstr "Kliknij ten przycisk, by włączyć edytor typów MIME TDE."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>.\n"
|
|
"Brak uprawnień do tej lokalizacji.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Plik <b>%1</b> jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z "
|
|
"powodów bezpieczeństwa.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:182
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie masz praw do wykonania <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:219
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Nie masz praw do otworzenia tego pliku."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:561
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tego pliku."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Uruchamianie %1"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:781
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tej usługi."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można uruchomić polecenia. Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1544
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Pobierz obrazek"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Użyj OCR"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Uaktualnianie konfiguracji systemu"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Uaktualnianie konfiguracji systemu."
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:214
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Niszczenie: etap %1 z 35"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Nie można czytać pliku '%1'"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "Błąd: Nieznany protokół '%1'"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Proszę wpisać nazwę użytkownika i hasło"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Pamiętaj hasło"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany "
|
|
"format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co "
|
|
"było do wklejenia."
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Schowek jest pusty"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Wklej %n plik\n"
|
|
"&Wklej %n pliki\n"
|
|
"&Wklej %n plików"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Wklej %n URL\n"
|
|
"&Wklej %n URL-e\n"
|
|
"&Wklej %n URL-i"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Wklej zawartość schowka"
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Format danych:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Zmień &nazwę"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Zasugeruj nową &nazwę"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "Pomiń &wszystkie"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "Zastą&p wszystkie"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "Wz&nów wszystkie"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"To działanie spowodowałoby nadpisanie '%1' przez samego siebie.\n"
|
|
"Proszę podać nową nazwę:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Kontynuuj"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Nowszy plik niż '%1' już istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "rozmiar %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "utworzony %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "zmodyfikowany %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "Plikiem źródłowym jest '%1'"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pominięcie"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Autopominięcie"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nieznany protokół '%1'."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
msgstr "Nie można skomunikować się z programem tdelauncher"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć io-slave:\n"
|
|
"Program tdelauncher zwrócił komunikat: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr " Zatrzymanie "
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez kodowania.\n"
|
|
"Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie "
|
|
"dane."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informacja o bezpieczeństwie"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "&Kontynuuj wczytywanie"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres IP komputera %1 nie zgadza się z tym, dla którego wystawiono "
|
|
"certyfikat."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Szczegóły"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Ko&ntynuuj"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Certyfikat serwera nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego "
|
|
"potwierdzania?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "Na &zawsze"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
|
|
"serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
|
|
"Centrum sterowania TDE."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "&Połącz"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą "
|
|
"zakodowane, o ile nie poda się inaczej.\n"
|
|
"Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Wyświetl &informację SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "P&ołącz"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symboliczny odnośnik"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (odnośnik)"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dowiązanie do %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Prawa dostępu:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pikseli"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "cal"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEIO Exec - Otwiera zdalne pliki, obserwuje modyfikacje, prosi o wysłanie"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr "Traktuj adresy URL jako pliki lokalne i usuwaj je potem"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla pobranego pliku"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "URL(e) lub lokalny(e) plik(i) użyty(e) do 'polecenia'"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
msgid "'command' expected.\n"
|
|
msgstr "oczekiwano polecenia.\n"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1\n"
|
|
"jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalny URL %1\n"
|
|
"niedozwolony z przełącznikiem --tempfiles"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie tymczasowy plik\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"został zmieniony.\n"
|
|
"Nadal chcesz go usunąć?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Plik zmieniony"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Nie usuwaj"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"został zmieniony.\n"
|
|
"Czy chcesz wysłać zmiany?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "Test wtyczki filtrującej URI."
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "Użyj spacji do rozdzielania słów kluczowych w skrótach sieciowych"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić praw do\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:731
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1655
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
msgstr "Nieznany błąd podczas odmontowania."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "Nie można czytać %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przyczyna: %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Próba zalogowania się"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość wysłana:\n"
|
|
"Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odpowiedź serwera:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Witryna:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Logowanie w porządku"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Nie można się zalogować do %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:489
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Nie podano serwera."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "pobrania właściwości"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "ustawienia właściwości"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "utworzenie podanego katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "skopiowania podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "przeniesienia podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "zablokowania podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "odblokowania podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "usunięcia podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "sprawdzenia możliwości serwera"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below.<ul>"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby %1, %2. Przyczyny poniżej.<ul>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "Podany katalog już istnieje."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona "
|
|
"jedna lub więcej kolekcji (katalogów) pośrednich."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie "
|
|
"XMLpropertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie zabraniając "
|
|
"zastępowania plików. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Akcja przerwana innym błędem."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku "
|
|
"lub katalogu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
|
|
"zasobu po wykonaniu tej metody."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "wysyłanie %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Łączenie z %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Pośrednik %1 na porcie %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem %1 na porcie %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Pobieranie danych do wysłania"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Wysyłanie danych do %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Pobieranie danych z %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, "
|
|
"zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie jest wyłączone, a %1 go wymaga."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda nieobsługiwana: uwierzytelnianie nie powiedzie się. Proszę wyślij "
|
|
"raport o błędzie."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "TDE narzędzie do zarządzania buforem HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymano %n ciasteczko z\n"
|
|
"Otrzymano %n ciasteczka z\n"
|
|
"Otrzymano %n ciasteczek z"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[Skrzyżowana domena!]</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "Zaakceptować czy odrzucić?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Zastosuj wybór do"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Tylko to ciasteczko"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
|
|
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie tylko tego ciasteczka. "
|
|
"Będziesz ponownie zapytany po otrzymaniu kolejnego. <em>(spójrz na "
|
|
"Przeglądanie Sieci/Ciasteczka w Centrum Sterowania)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
|
|
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z "
|
|
"tej witryny/domeny. Polityka względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, "
|
|
"zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Centrum "
|
|
"Sterowania. <em>(spójrz na Przeglądanie Sieci/Ciasteczka w Centrum "
|
|
"Sterowania)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "&Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
|
|
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, "
|
|
"niezależnie od miejsca pochodzenia. Jednocześnie zmianie ulegnie globalna "
|
|
"polityka względem ciasteczek ustawiona dotychczas w Centrum Sterowania. "
|
|
"<em>(spójrz na Przeglądanie Sieci/Ciasteczka w Centrum Sterowania)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Akceptuj"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Odrzuć"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&Szczegóły <<"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "&Szczegóły >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj informacje o ciasteczku"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Dane ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Wygasa:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Wygasa:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&Następne >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nieokreślona"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Koniec sesji"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serwery"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Serwery, skrypty stron"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Wyłącz obsługę ciasteczek"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Usuń ciasteczka dla domeny"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Ponownie odczytaj plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "Obsługa ciasteczek HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
msgstr "Narzędzie TDE do uzyskiwania informacji ISO"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
msgstr "Zwraca 0 gdy plik istnieje, w przeciwnym wypadku -1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
msgstr "Urządzenie, na którym wykonane ma być polecenie np. /dev/sr0"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
msgid "TDE ISO information utility"
|
|
msgstr "Narzędzie informacyjne TDE ISO"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
msgstr "Nie podano urządzenia"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Brak metainformacji dla %1"
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś pobranie lub kupno bezpiecznego certyfikatu. Ten asystent pomoże Ci "
|
|
"w tej operacji. Operację można będzie przerwać w dowolnej chwili."
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać hasło dla tego żądania utworzenia certyfikatu. Hasło należy "
|
|
"wybrać tak, by było trudne do odgadnięcia, ponieważ zostanie użyte do "
|
|
"zaszyfrowania Twojego klucza prywatnego."
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Powtórz hasło:"
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Wybierz hasło:"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "P&ozwól raz"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Z&awsze pozwól"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "Za&broń"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Zawsze zab&roń"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "Asystent portfela TDE"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Wprowadzenie"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>KPortfel</u> - System portfela TDE"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w KPortfel, systemie Portfela TDE. KPortfel pozwala na przechowywanie "
|
|
"haseł i innych osobistych informacji na dysku w zaszyfrowanym pliku nie "
|
|
"pozwalając innym na obejrzenie informacji. Asystent objaśni działanie "
|
|
"Portfela i pozwoli na skonfigurowanie go za pierwszym razem."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "&Podstawowa konfiguracja [zalecane]"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "Z&aawansowane ustawienia"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
|
|
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
|
|
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
|
|
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
|
|
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
|
|
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
|
|
"wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"System Portfela TDE przechowuje twoje dane w pliku <i>portfela</i> na "
|
|
"lokalnym dysku twardym. Dane są zapisane w zaszyfrowanej formie używając "
|
|
"algorytmu blowfish z twoim hasłem jako kluczem. Kiedy portfel zostaje "
|
|
"otwarty, uruchamiany jest program zarządzający portfelem i pokazuje ikonę w "
|
|
"tacce systemowej. Możesz użyć tego programu do zarządzania portfelami. "
|
|
"Możesz nawet przeciągać portfele i ich zawartość co pozwoli na łatwe "
|
|
"kopiowanie portfela na zdalny system."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Wybór hasła"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
"in the wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Różne programy mogą próbować użyć portfela TDE do przechowywania haseł lub "
|
|
"informacji takich jak formularze na stronach WWW lub ciasteczka. Jeśli "
|
|
"chcesz, by te programy używały portfela musisz włączyć go teraz i wybrać "
|
|
"hasło. Hasło jakie wybierzesz <i>nie może</i> zostać odzyskane i pozwoli "
|
|
"każdemu kto je zna na dostęp do wszystkich informacji przechowywanych w "
|
|
"portfelu."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Podaj nowe hasło:"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr "Tak, chcę używać portfela TDE do przechowywania informacji osobistych."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Poziom bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"System portfela TDE pozwala na kontrolowanie poziomu bezpieczeństwa twoich "
|
|
"danych. Niektóre z tych ustawień mają wpływ na wygodę użytkowania. Chociaż "
|
|
"domyślne ustawienia są akceptowalne dla większości użytkowników być może "
|
|
"zechcesz zmienić niektóre z nich. Możesz ustalić więcej szczegółów w module "
|
|
"kontrolnym KPortfela."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr "Przechowuj hasła sieciowe i lokalne w osobnych plikach portfela"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Automatycznie zamykaj nieużywane portfele"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Szybki dostęp"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Zastosuj do wszystkich &programów"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "W&yłącz wszystko"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr "Pozwala zmienić zachowanie wszystkich zdarzeń naraz"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "Włącz &wszystko"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Wypisz komunikat na standardowe wyjście &diagnostyczne"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "Pokaż &komunikat w osobnym oknie"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "&Wykonaj program:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "&Odtwórz dźwięk:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "Testuj dźwięk"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "&Zaznacz przycisk na pasku zadań"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "&Zapisz do pliku:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "&Użyj pasywnego okna, które nie przeszkadza w pracy"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Mniej opcji"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia odtwarzacza"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tą opcję jeżeli aplikacja, którą chcesz uruchomić jest uruchamiana w "
|
|
"trybie tekstowym lub potrzebna jest informacja z okna terminala dla tego "
|
|
"programu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tą opcję jeżeli aplikacja działająca w trybie tekstowym wymaga "
|
|
"zapoznania się z zawartością jej terminala po zakończeniu pracy. Opcja ta "
|
|
"spowoduje pozostawienie otwartego okna terminala po zakończeniu pracy "
|
|
"programu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tą opcję jeżeli aplikacja ma być uruchamiana z innym ID użytkownika. "
|
|
"Każdy proces ma przypisany ID użytkownika. Obejście ID użytkownika umożliwia "
|
|
"wykonywanie operacji, które wymagają uprawnień innych użytkowników. Do tego "
|
|
"celu wymagane jest hasło użytkownika."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika, na prawach którego ma działać aplikacja."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź tu nazwę użytkownika, na prawach którego ma działać aplikacja."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Powiadamianie o uruchamianiu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tą opcję by uzyskać powiadomienie o uruchomieniu programu. "
|
|
"Informacja ta może być pokazana przez zmianę kursora lub wyświetlenie bloku "
|
|
"na pasku zadań."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "Umieść w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tą opcję jeżeli chcesz, by aplikacja była pokazywana jako ikona w "
|
|
"tacy systemowej."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
msgstr "Rejestrowanie DCOP:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Wiele instancji"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Pojedyncza instancja"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Uruchom do zakończenia"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Ob&sługiwane typy plików:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p> Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może "
|
|
"obsługiwać. Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym "
|
|
"protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy "
|
|
"pliku i odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat."
|
|
"bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>. Żeby "
|
|
"wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być "
|
|
"poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
|
|
"typów MIME.</p> <p> Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów "
|
|
"MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk <b>Dodaj</b>. Jeśli jest "
|
|
"jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być "
|
|
"może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku <b>Usuń</b>.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu "
|
|
"programów i w panelu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
|
|
"łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Kom&entarz:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Pole&cenie:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
|
|
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
|
|
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
|
|
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
|
|
"plików na raz\n"
|
|
"%u - pojedynczy URL\n"
|
|
"%U - lista URL-i\n"
|
|
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
|
|
"%D - lista katalogów\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mała ikona\n"
|
|
"%c - tytuł"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Katalog &roboczy:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
|
|
"obsługiwać."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
|
|
"obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Zaa&wansowane opcje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
"DCOP options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, by zmienić sposób w jaki program zostanie uruchomiony, w jaki "
|
|
"sposób zostanie pokazane uruchomienie, by zmienić opcje DCOP lub uruchomić z "
|
|
"prawami innego użytkownika."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
|
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Wybierz jeden lub więcej typów plików, które twój program może "
|
|
"obsługiwać. Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym "
|
|
"protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy "
|
|
"pliku i odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat."
|
|
"bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>. Żeby "
|
|
"wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być "
|
|
"poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
|
|
"typów MIME.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
#~ "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi "
|
|
#~ "w wyznaczonym czasie: Aktualne limity czasowe to:<ul><li>czas na "
|
|
#~ "nawiązanie połączenia: %1 s.</li> <li>czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s."
|
|
#~ "</li> <li>czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.</li></ul> "
|
|
#~ "Wszystkie te ustawienia można zmienić w Centrum sterowania TDE, "
|
|
#~ "wybierając Sieć->Ustawienia."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Search"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie z pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid "search term"
|
|
#~ msgstr "kryterium wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos Realm Manager"
|
|
#~ msgstr "Menedżer Kerberos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości dla %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Usuń pozycję"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anuluj zadanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informacja o TDE SSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr " (domyślne)"
|