You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kcmlayout.po

1638 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Khurelbaatar Lkhagvasuren <hujii@openmn.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: Орчуулсан\n"
"Лхагвасүрэнгийн Хүрэлбаатар"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: Холбоо барих\n"
"hujii@openmn.org"
#: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: kcmlayout.cpp:238
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:930
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "Шилжилтийн сонголтууд:"
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1233
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразилын АБНТ2"
#: kcmlayout.cpp:1234
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Деллийн 101- товчлуурт АТ"
#: kcmlayout.cpp:1235
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1236
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Ерөнхий 101-товчлуурт АТ"
#: kcmlayout.cpp:1237
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Ерөнхий 102-товчлуурт (Intl) АТ"
#: kcmlayout.cpp:1238
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Ерөнхий 104-товчлуурт АТ"
#: kcmlayout.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Ерөнхий 105-товчлуурт (Intl) АТ"
#: kcmlayout.cpp:1240
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японы 106-товчлуурт"
#: kcmlayout.cpp:1241
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Майкрософтын үндсэн"
#: kcmlayout.cpp:1242
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1243
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1244
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Винбүүк загвар XP5"
#: kcmlayout.cpp:1247
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Shift/Lock бүлгийн ажиллах горим"
#: kcmlayout.cpp:1248
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Дараастай үед баруун Alt нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1249
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Баруун Alt товчлуур өөрчлөх бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1250
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1251
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu товчлуур өөрчлөх бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1252
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Хоёр Shift товчлуурыг хамтад нь солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Control Key Position"
msgstr "Удирдах товчлуурын байрлал"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "CapsLock-ийг нэмэлт Control болгох"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Control болон Caps Lock-ийг солих"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "'A'-ийн зүүн тал дахь Control товчлуур"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Зүүн доод хэсэг дэх Control товчлуур"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Альтернатив бүлгүүдийг үзүүлэхийн тулд гарын гэрлийг ашиглах"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock-ийн гэрэл нь альтернатив бүлгийг үзүүлнэ"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock-ийн гэрэл нь альтернатив бүлгийг үзүүлнэ"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock-ийн гэрэл нь альтернатив бүлгийг үзүүлнэ"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Дараастай үед зүүн Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Дараастай үед баруун Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Дараастай үед хоёр Win товчлуур нь хоёулаа бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Зүүн Win товчлуурыг солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Баруун Win товчлуурыг солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Third level choosers"
msgstr "Гуравдугаар түвшний сонгогчууд"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд баруун Control дарна"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд Menu товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд аль нэг Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд зүүн Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд баруун Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock товчлуурын ажиллах горим"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "дотоод томруулагч хэрэглэнэ. Shift нь Caps-ийг болиулна."
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "дотоод томруулагч хэрэглэнэ. Shift нь Caps-ийг болиулахгүй."
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Shift нь түгжээ шиг байна. Shift нь Caps-ийг болиулна."
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Shift нь түгжээ шиг байна. Shift нь Caps-ийг болиулахгүй."
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win товчлуурын ажиллах горим"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Цэс товчлуур руу стандарт ажлиллах горим нэмэх."
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt болон Мета нь Alt товчлуурууд дээр (үндсэн)."
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Мета нь Win товчлуурууд руу заагдсан."
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Мета нь зүүн Win товчлуур руу заагдсан."
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Супер нь Win товчлуурууд руу заагдсан (үндсэн)."
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Гипер нь Win товчлуурууд руу заагдсан."
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Баруун Alt товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Баруун Win товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Хоёр Ctrl товчлуурыг хамтад нь солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Хоёр Alt товчлуурыг хамтад нь солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Зүүн Shift товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Баруун Shift товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Баруун Ctrl товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Зүүн Alt товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Зүүн Ctrl товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose товчлуур"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift нь тооны товчлууртай яг МС Виндовс дээрх шиг ажиллана"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Тусгай товчлуурууд (Ctrl+Alt+<товч>) сервер дээр байгаа."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Төрөл бүрийн нийцтэй сонголтууд"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Баруун Ctrl товчлуур баруун Alt шиг ажиллана"
#: kcmlayout.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Дараастай үед баруун Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Дараастай үед зүүн Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд баруун Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Дараастай үед баруун Alt нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Дараастай үед зүүн Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Дараастай үед зүүн Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Дараастай үед баруун Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Дараастай үед хоёр Win товчлуур нь хоёулаа бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Дараастай үед баруун Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Баруун Alt товчлуур өөрчлөх бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Зүүн Alt товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Caps Lock товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Хоёр Shift товчлуурыг хамтад нь солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Хоёр Alt товчлуурыг хамтад нь солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Хоёр Ctrl товчлуурыг хамтад нь солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menu товчлуур өөрчлөх бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Зүүн Win товчлуурыг солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Баруун Win товчлуурыг солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Зүүн Shift товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Баруун Shift товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Зүүн Ctrl товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Баруун Ctrl товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд баруун Control дарна"
#: kcmlayout.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд Menu товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд аль нэг Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд зүүн Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд баруун Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд аль нэг Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд зүүн Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд баруун Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Удирдах товчлуурын байрлал"
#: kcmlayout.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "CapsLock-ийг нэмэлт Control болгох"
#: kcmlayout.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Control болон Caps Lock-ийг солих"
#: kcmlayout.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "'A'-ийн зүүн тал дахь Control товчлуур"
#: kcmlayout.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Зүүн доод хэсэг дэх Control товчлуур"
#: kcmlayout.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Баруун Ctrl товчлуур баруун Alt шиг ажиллана"
#: kcmlayout.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Альтернатив бүлгүүдийг үзүүлэхийн тулд гарын гэрлийг ашиглах"
#: kcmlayout.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Num_Lock-ийн гэрэл нь альтернатив бүлгийг үзүүлнэ"
#: kcmlayout.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Caps_Lock-ийн гэрэл нь альтернатив бүлгийг үзүүлнэ"
#: kcmlayout.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Scroll_Lock-ийн гэрэл нь альтернатив бүлгийг үзүүлнэ"
#: kcmlayout.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "дотоод томруулагч хэрэглэнэ. Shift нь Caps-ийг болиулна."
#: kcmlayout.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "дотоод томруулагч хэрэглэнэ. Shift нь Caps-ийг болиулахгүй."
#: kcmlayout.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Shift нь түгжээ шиг байна. Shift нь Caps-ийг болиулна."
#: kcmlayout.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "Shift нь түгжээ шиг байна. Shift нь Caps-ийг болиулахгүй."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt болон Мета нь Alt товчлуурууд дээр (үндсэн)."
#: kcmlayout.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Мета нь зүүн Win товчлуур руу заагдсан."
#: kcmlayout.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Удирдах товчлуурын байрлал"
#: kcmlayout.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Баруун Alt товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Баруун Win товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Баруун Alt товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Тусгай товчлуурууд (Ctrl+Alt+<товч>) сервер дээр байгаа."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Бельги"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарь"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразил"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Канад"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чех (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Дани"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Естони"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Финлянд"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Франц"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Герман"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгар"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Унгар (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Итали"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Япон"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литви"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвеги"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "АТ-98хх цувралууд"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Польш"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Португали"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Орос"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словак (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Испани"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Швед"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарын Герман"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарын Франц"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Их Британи"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "АНУ-ын Англи"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "АНУ-ын Англи w/үхмэл товчлуурууд"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "АНУ-ын Англи w/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Армен"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайжан"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Израйль"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литвийн azerty стандарт"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литвийн querty \"тоон\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литвийн querty \"программистуудын\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Македон"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Серб"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Словянь"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларус"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Латви"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литвийн qwerty \"тоон\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литвийн qwerty \"программистуудын\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Турк"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украйн"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Албаан"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Бурм"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Даач"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Гүрж (латин)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Гүрж (орос)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Гужарати"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гүрмүхи"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Иран"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Латин Америк"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Малта"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малта (АНУ завсар)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Хойд Саами (Финлянд)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Хойд Саами (Норвеги)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Хойд Саами (Швед)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польш (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Орос (крилл)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Тажик"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турк (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "АНУ-ын Англи w/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославь"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Босни"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хорват (АНУ)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Франц (альтернатив)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Франц (Канадын)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгол"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Огхам"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Сириак"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Телүгү"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тай (Кедмане)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тай (Паттахоте)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тай (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбек"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Фароесе"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Унгар"
#: pixmap.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Турк"
#: pixmap.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Орос (крилл)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Гүрж (латин)"
#: pixmap.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Swiss"
msgstr "Швед"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Завсар"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Гарын завсруудыг &идэвхжүүлэх"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Гарын завсар</h1> Та энд гарын завсар болон загвараа сонгож чадна. "
"'Загвар' гэдэг нь таны тооцоолуурт холбогдсон гарын төрлийг илэрхийлдэг бол "
"гарын завсар гэдэг нь \"ямар товчлуур юу хийх бэ\" гэдгийг тодорхойлох ба "
"энэ нь ондоо улсуудын хувьд ондоо байж болно."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Идэвхтэй завсрууд:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Идэвхтэй завсрууд:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Key combination to &switch layout:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Завсрын загвар:"
#: kcmlayoutwidget.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Та энд гарын загвар сонгож чадна. Энэ нь таны гарын завсараас хамаарахгүй "
"зөвхөн \"техник хангамжид\" хамаарах загвар шүү, ж.нь. таны гарын "
"үйлдвэрлэгдсэн хэлбэр. Мадагүй та яг ямар төрлийн гартайгаа мэдэхгүй байгаа "
"бол таны тооцоолууртай хамт ирдэг орчин үеийн гарнууд нь ихэнхдээ хоёр "
"нэмэлт товчлууртой ба \"104-товчит\" гэгдэх загварууд байдгийг хэлье.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Гарын байрлал"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Болгарь"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Хэрэв энэ жагсаалтанд нэгээс илүү завсар байвал КДЭ тавцан нь харгалзах "
"далбаануудыг харуулах болно. Та далбаан дээр дарсанаар завсруудын хооронд "
"шилжих боломжтой. Эхний завсар нь үндсэн завсар байна."
#: kcmlayoutwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Нэмэх >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Арилгах"
#: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Тушаал:"
#: kcmlayoutwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Энд таны систем дэх боломжтой гарийн завсруудын жагсаалт байна. Та ямар "
"нэгэн завсрыг идэвхтэй жагсаалт руу оруулахдаа түүнийг эхэлж сонгоод тэгээд "
"\"Нэмэх\" товчийг дарна уу!"
#: kcmlayoutwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Энэ нь сонгогдсон гарын завсар луу шилжих үед гүйцэтгэгдэх тушаал юм. Хэрэв "
"та завсар солигчийг тестлэхийг хүсэж байгаа бол эсвэл завсаруудыг КДЭ-ийн "
"тусламжгүйгээр солихыг хүсэж байгаа бол энэ таньд туслах байх."
#: kcmlayoutwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Завсрын хувилбар:"
#: kcmlayoutwidget.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Та энд сонгогдсон гарын завсрын боломжит хувилбаруудыг сонгож чадна. Завсрын "
"боломжит хувилбарууд нь ерөнхийдөө бол ижилхэн хэлийг өөр гарын "
"байрлалуудаар илэрхийлсэн хувилбарууд юм. Жишээ нь, Украйн завсар 4 янзын "
"хувилбартай: үндсэн, winkeys (Виндовс дэх шиг), бичгийн машин (бичгийн "
"машинд байдаг шиг) болон дуудлагаар (бүх Украйн үсэгнүүд ямар нэгэн латин "
"үсгэнд харгалзана).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Шилжилтийн сонголтууд:"
#: kcmlayoutwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Шилжилтийн бодлого"
#: kcmlayoutwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Та \"Програмын\" юмуу \"Цонхны\" сонголтын бодлого ашиглавал, гарын завсарын "
"өөрчлөх нь зөвхөн тухайн програм юмуу цонхны хувьд хэрэгжинэ."
#: kcmlayoutwidget.ui:470
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобал"
#: kcmlayoutwidget.ui:481
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: kcmlayoutwidget.ui:489
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Цонх"
#: kcmlayoutwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Наалдамтгай шилжилт"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Наалдамтгай шилжилтийг идэвхжүүлэх"
#: kcmlayoutwidget.ui:513
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Хэрэв та хоёроос илүү гарын завсартай байгаад энэхүү боломжийг ашиглавал, "
"гарын товчлуур ашиглан эсвэл kxkb-ийн илтгэгч дээр дарахад сүүлийн цөөхөн "
"завсарууд л хоорондоо солигдох болно. Та яг хэдийг гэдгээ оруулж болно. Мөн "
"та бүх завсараас сонгохын тулд kxkb-ийн илтгэгч дээр хулганы баруун товчоо "
"даран сонгож болно."
#: kcmlayoutwidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Эргүүлэх завсаруудын тоо:"
#: kcmlayoutwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:636
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:653
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:664
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:672
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:693
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:704
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:886
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:889
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:905
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Ганц завсрын хувьд илтгэгчийг харуулах"
#: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb сонголтууд"
#: kcmlayoutwidget.ui:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Та энд xkb өргөтгөлийн сонголтуудыг X11 тохируулгийн файлыг заавал гараар "
"янзлахгүйгээр тохируулж болно."
#: kcmlayoutwidget.ui:1056
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb сонголтууд"
#: kcmlayoutwidget.ui:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1067
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1078
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1081
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "КДЭ эхлэх үед NumLock-ийг асаах"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Хэрэв дэмжигдсэн бол энэ нь КДЭ эхлэх үед NumLock товчлуурын төлөв ямар "
"болохыг тохируулах боломж олгоно.<p>Та NumLock-ийг асаалттай юмуу "
"унтраалттай болгож болно эсвэл КДЭ-г NumLock-ийн төлвийг өөрчилдөггүй болгож "
"болно."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Унтраах"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Өөрчлөхгүй орхих"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Асаах"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Гарын давтамж"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Саатал:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Хэрэв дэмжигдсэн бол энэ нь ямар нэгэн товчлуур дарагдсаны дараа хэдий "
"хугацааны дараа товчлуурын кодыг үүсгэхийг тохируулах боломж олгодог. "
"'Давтамжийн хурд' нь эдгээр товчлуурын кодуудын давтамжийг удирддаг."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мл сек"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Хурд:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Хэрэв дэмжигдсэн бол энэ нь таньд товчлуур дарах үед товчлуурын кодууд "
"үүсэхэд хэр их хугацаа шаардагдахыг тохируулах боломж таньд олгоно."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Гарын давтамжийг идэвхжүүлэх"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Хэрэв та үүнийг чагталбал ямар нэгэн товчлуурыг дараатай чигээр нь байлгаад "
"байвал ижилхэн тэмдэгтийг дахин дахин гаргасаар байх болно. Жишээ нь,Tab "
"товчлуурыг дараад байлгаад байвал энэ нь түүнийг нэлээн хэдэн удаа дарсантай "
"ижилхэн үр дүн өгнө. Таныг дараатайгаа болих хүртэл Tab-ийн тэмдэгтүүд "
"дүрслэгдсээр байна."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Хэрэв дэмжигдсэн бол энэ нь та гаран дээрх товчлууруудаа дарахад таны "
"тооцоолуурын чанга яригчаас дуу гарахыг тохируулж болно. Хэрэв таны гар "
"механик товчлууруудгүй эсвэл товчлуурын гаргаж байгаа дуу маш зөөлхөн бол "
"энэ нь тустай байж болох юм. <p>Та гарах дууны чанга сулыг нь гүйдэг товчийг "
"дээж доош болгон тохируулж болно. Дууг 0% болговол товчлуур дарах дуу "
"хаагдана."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Товчлуур даралтын дуу авиа:"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Гар"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Дараачийн гарын завсарыг сонгох"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Латин завсрыг агуулах"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэв та энэхүү гарын завсрыг латин товчлуурууд дээр суурилсан зарим "
#~ "шилжүүлэгч товчлуурууд руу шилжүүлсний дараа ажиллахгүй байвал энэ "
#~ "сонголтыг идэвхжүүлнэ үү!"
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Xkb сонголтыг идэвхжүүлэх"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Хуучин сонголтуудыг &сэргээх"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэв та үүнийг чагталбал ямар нэгэн товчлуурыг дараатай чигээр нь "
#~ "байлгаад байвал ижилхэн тэмдэгтийг дахин дахин гаргасаар байх болно. "
#~ "Жишээ нь,Tab товчлуурыг дараад байлгаад байвал энэ нь түүнийг нэлээн "
#~ "хэдэн удаа дарсантай ижилхэн үр дүн өгнө. Таныг дараатайгаа болих хүртэл "
#~ "Tab-ийн тэмдэгтүүд дүрслэгдсээр байна."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the\n"
#~ " delay after which a pressed key will start "
#~ "generating keycodes. The 'Repeat rate\n"
#~ " ' option controls the frequency of these "
#~ "keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэв дэмжигдсэн бол энэ нь ямар нэгэн товчлуур дарагдсаны дараа хэдий "
#~ "хугацааны дараа товчлуурын кодыг үүсгэхийг тохируулах боломж олгодог. "
#~ "'Давтамжийн хурд' нь эдгээр товчлуурын кодуудын давтамжийг удирддаг."