You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdetoys/kweather.po

764 lines
15 KiB

# Cyfieithiad o kweather.po i Cymraeg
# translation of kweather.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Mae'r rhywdwaith all-lein ar hyn o bryd..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Tymheredd:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Pwynt Gwlith:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Gwasgedd Awyr:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Lleithder Cymharol:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Cyflymder Gwynt:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Mynegai Gwres:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Oeri Gywnt:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Codiad Haul:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Machlud Haul:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni.\n"
"Ceisiwch eto yn nes ymlaen"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Tymheredd: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Gwynt: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Gwasgedd Awyr: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Ymgom Ffurfweddu KTywydd"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KTywydd - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Dangos &Adroddiad"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Diweddaru Rwan"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Ynglyn â &KTywydd"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Ffurfweddu KTywydd..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Rhaglennig tywydd ar gyfer y Ciciwr"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Llawer o gywiriadau, gwelliannau, a glanhadau."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Wedi'i drwsio ar gyfer y gludiaeth BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Cywiriadau Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Wedi trwsio'r pethau i18n a sicrhau bod y mewnoliad yn gyson :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Eiconau tywydd newydd andros o dda"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Gwelliannau a rhagor o lanhadau côd"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Am ryw reswm nid oedd yn bosibl ysgrifennu i'r ffeil cofnod.\n"
"Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r "
"lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Gwll KTywydd"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Am ryw reswm nid oedd yn bosibl agor ffeil cofnod newydd.\n"
"Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r "
"lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Gwasanaeth DCOP KTywydd"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Datblygiwr"
#: metar_parser.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 medr\n"
"%n o fedrau"
#: metar_parser.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 droedfedd\n"
"%n o droedfeddi"
#: metar_parser.cpp:177
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Ambell gwmwl wrth %1"
#: metar_parser.cpp:182
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Cymylau ar wasgar wrth %1"
#: metar_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Cymylau toredig wrth %1"
#: metar_parser.cpp:192
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Cymylau llwyd wrth %1"
#: metar_parser.cpp:197
msgid "Clear skies"
msgstr "Awyr las"
#: metar_parser.cpp:223
msgid "Heavy"
msgstr "Trwm"
#: metar_parser.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Ysgafn"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Shallow"
msgstr "Bas"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Partial"
msgstr "Rhannol"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Patches"
msgstr "Ysbeidiau"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Low Drifting"
msgstr "Crwydrol Isel"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Blowing"
msgstr "Chwythu"
#: metar_parser.cpp:245
msgid "Showers"
msgstr "Cawodau"
#: metar_parser.cpp:250
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Storm o Daranau"
#: metar_parser.cpp:255
msgid "Freezing"
msgstr "Rhewi"
#: metar_parser.cpp:261
msgid "Drizzle"
msgstr "Glaw Man"
#: metar_parser.cpp:266
msgid "Rain"
msgstr "Glaw"
#: metar_parser.cpp:271
msgid "Snow"
msgstr "Eira"
#: metar_parser.cpp:276
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grawn Eira"
#: metar_parser.cpp:281
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Crisialau Iâ"
#: metar_parser.cpp:286
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pelenni Iâ"
#: metar_parser.cpp:291
msgid "Hail"
msgstr "Cenllysg"
#: metar_parser.cpp:296
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Pelenni Bach Cenllysg"
#: metar_parser.cpp:301
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Gwlybaniaeth Anhysbys"
#: metar_parser.cpp:306
msgid "Mist"
msgstr "Niwlen"
#: metar_parser.cpp:315
msgid "Fog"
msgstr "Niwl"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Smoke"
msgstr "Mwg"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Lludw Folcanig"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Llwch Eang"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Sand"
msgstr "Tywod"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Haze"
msgstr "Tawch"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Spray"
msgstr "Chwistrell"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Chwyrliadau Llwch/Tywod"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Gwyntoedd Sydyn"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Tornado"
msgstr "Corwynt"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Cwmwl Tynffedol"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Sand Storm"
msgstr "Storm Dywod"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Dust Storm"
msgstr "Sotrm Lwch"
#: metar_parser.cpp:350
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 - %2 - %1"
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:548
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:553
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:579
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:588
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
msgid "N"
msgstr "Gogledd"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "NNE"
msgstr "Gogledd - Gogledd Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "NE"
msgstr "Gogledd Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ENE"
msgstr "Dwyrain - Gogledd Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "E"
msgstr "Dwyrain"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ESE"
msgstr "Dwyrain - De Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SE"
msgstr "De Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSE"
msgstr "De - De Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "S"
msgstr "De"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSW"
msgstr "De - De Orllewin"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "SW"
msgstr "De Orllewin"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WSW"
msgstr "Gorllewin - De Orllewin"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "W"
msgstr "Gorllewin"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WNW"
msgstr "Gorllewin - Gogledd Orllewin"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "NW"
msgstr "Gogledd Orllewin"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "NNW"
msgstr "Gogledd - Gogledd Orllewin"
#: metar_parser.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/awr\n"
"%n km/awr"
#: metar_parser.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Chwythymau o wynt i fyny at 1 km/awr\n"
"Chwythymau o wynt i fyny at %n km/awr"
#: metar_parser.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Chwythymau o wynt i fyny at 1 MPH\n"
"Chwythymau o wynt i fyny at %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
msgid "Unknown Station"
msgstr "Gorsaf Anhysbys"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Côd lleoliad METAR ar gyfer yr adroddiad"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Adroddiad Tywydd"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Adroddiad Tywydd ar gyfer KGwasanethTywydd"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Adroddiad Tywydd - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni"
#: reportview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Adroddiad Tywydd - %1"
#: reportview.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Wedi'i ddiweddaru ar %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Adroddiad Tywydd"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Gwall KTywydd!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Roedd y ffeil dros-dro %1 yn wag."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Nid yw'r orsaf benodol mewn bod."
#: weatherlib.cpp:189
msgid "Please update later."
msgstr "Diweddarwch yn hwyrach ymlaen."
#: weatherlib.cpp:236
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Nôl data tywydd..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Dewisiadau Gorsaf Dywydd"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lleoliad:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Dewisiadau Dangos ar y Panel"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Dangos &eicon yn unig"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliciwch yma i ddangos yr eicon tywydd yn unig.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Bydd y nodwedd yma yn gadael i chi wneud i KTywydd gymryd un slot yn unig ar "
"y ciciwr. Fel arfer bydd y cynhwysiad yma yn cymryd dau slot. Bydd yr olwg "
"fach yn dangos yr eicon tywydd yn unig, tra bydd yr olwg arferol yn dangos "
"yr eicon a'r ystadegau tywydd cyfredol. Ar gyfer yr olwg fach, rhoir yr "
"ystadegau tywydd ar gynghoryn y botymau."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Dangos eicon, tymheredd, &gwynt a gwybodaeth wasgedd"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Dangos eicon a &tymheredd"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Dewisiadau Cofnodi"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Galluogi cofnodi"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Ffei&l cofnod:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Mewnosodwch enw'r ffeil cofnod."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Rhowch y llwybr llawn ac enw'r ffeil er mwyn galluogi cofnodi yn KTywydd."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ychwcanegu"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "G&orsafoedd dewisiedig:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Go&rsafoedd ar gael:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Dewisiedig"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "A&tal Gwasanaeth Tywydd"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Diweddaru Popeth"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Adroddiad Tywydd mewn Bar Ochr"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Rheolydd Gorsaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ychwcanegu"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Nid yw'r rhwydwaith ar gael i ddefnyddio."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch yma i weld\n"
#~ "yr adroddiad tywydd..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Ceisiwch un gwahanol"