You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
764 lines
15 KiB
764 lines
15 KiB
# Cyfieithiad o kweather.po i Cymraeg
|
|
# translation of kweather.po to Cymraeg
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 14:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "Mae'r rhywdwaith all-lein ar hyn o bryd..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Tymheredd:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "Pwynt Gwlith:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "Gwasgedd Awyr:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "Lleithder Cymharol:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "Cyflymder Gwynt:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "Mynegai Gwres:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "Oeri Gywnt:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "Codiad Haul:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "Machlud Haul:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni.\n"
|
|
"Ceisiwch eto yn nes ymlaen"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "Tymheredd: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gwynt: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gwasgedd Awyr: "
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kcmweatherapplet"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "Ymgom Ffurfweddu KTywydd"
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmweatherservice.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kcmweatherservice"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "KTywydd - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "Dangos &Adroddiad"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "&Diweddaru Rwan"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "Ynglyn â &KTywydd"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "&Ffurfweddu KTywydd..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "Rhaglennig tywydd ar gyfer y Ciciwr"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "Llawer o gywiriadau, gwelliannau, a glanhadau."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "Wedi'i drwsio ar gyfer y gludiaeth BSD"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "Cywiriadau Debian"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr "Wedi trwsio'r pethau i18n a sicrhau bod y mewnoliad yn gyson :P"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "Eiconau tywydd newydd andros o dda"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Gwelliannau a rhagor o lanhadau côd"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am ryw reswm nid oedd yn bosibl ysgrifennu i'r ffeil cofnod.\n"
|
|
"Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r "
|
|
"lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "Gwll KTywydd"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am ryw reswm nid oedd yn bosibl agor ffeil cofnod newydd.\n"
|
|
"Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r "
|
|
"lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo."
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "Gwasanaeth DCOP KTywydd"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Datblygiwr"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 medr\n"
|
|
"%n o fedrau"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 droedfedd\n"
|
|
"%n o droedfeddi"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "Ambell gwmwl wrth %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "Cymylau ar wasgar wrth %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "Cymylau toredig wrth %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "Cymylau llwyd wrth %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:197
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "Awyr las"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:223
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Trwm"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:228
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ysgafn"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Rhannol"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Ysbeidiau"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "Crwydrol Isel"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:242
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "Chwythu"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:245
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Cawodau"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:250
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "Storm o Daranau"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:255
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "Rhewi"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:261
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Glaw Man"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:266
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Glaw"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:271
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Eira"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:276
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "Grawn Eira"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:281
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "Crisialau Iâ"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:286
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "Pelenni Iâ"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:291
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Cenllysg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:296
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "Pelenni Bach Cenllysg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:301
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "Gwlybaniaeth Anhysbys"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:306
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Niwlen"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:315
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Niwl"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Mwg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "Lludw Folcanig"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "Llwch Eang"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Tywod"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Tawch"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Chwistrell"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "Chwyrliadau Llwch/Tywod"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "Gwyntoedd Sydyn"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:341
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Corwynt"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:343
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "Cwmwl Tynffedol"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "Storm Dywod"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "Sotrm Lwch"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%3 - %2 - %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:548
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:553
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:579
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:588
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "Gogledd"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "Gogledd - Gogledd Ddwyrain"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "Gogledd Ddwyrain"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "Dwyrain - Gogledd Ddwyrain"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "Dwyrain"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "Dwyrain - De Ddwyrain"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "De Ddwyrain"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "De - De Ddwyrain"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "De - De Orllewin"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "De Orllewin"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "Gorllewin - De Orllewin"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Gorllewin"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "Gorllewin - Gogledd Orllewin"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:617
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "Gogledd Orllewin"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:618
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "Gogledd - Gogledd Orllewin"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 km/awr\n"
|
|
"%n km/awr"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chwythymau o wynt i fyny at 1 km/awr\n"
|
|
"Chwythymau o wynt i fyny at %n km/awr"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chwythymau o wynt i fyny at 1 MPH\n"
|
|
"Chwythymau o wynt i fyny at %n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr "Gorsaf Anhysbys"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "Côd lleoliad METAR ar gyfer yr adroddiad"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "Adroddiad Tywydd"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "Adroddiad Tywydd ar gyfer KGwasanethTywydd"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "Adroddiad Tywydd - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "Adroddiad Tywydd - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "Wedi'i ddiweddaru ar %1"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
msgstr "Adroddiad Tywydd"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:49
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1."
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "Gwall KTywydd!"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:158
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "Roedd y ffeil dros-dro %1 yn wag."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:180
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "Nid yw'r orsaf benodol mewn bod."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:189
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "Diweddarwch yn hwyrach ymlaen."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:236
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "Nôl data tywydd..."
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "appletConfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Gorsaf Dywydd"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lleoliad:"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Dangos ar y Panel"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "Dangos &eicon yn unig"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Cliciwch yma i ddangos yr eicon tywydd yn unig.</qt>"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd y nodwedd yma yn gadael i chi wneud i KTywydd gymryd un slot yn unig ar "
|
|
"y ciciwr. Fel arfer bydd y cynhwysiad yma yn cymryd dau slot. Bydd yr olwg "
|
|
"fach yn dangos yr eicon tywydd yn unig, tra bydd yr olwg arferol yn dangos "
|
|
"yr eicon a'r ystadegau tywydd cyfredol. Ar gyfer yr olwg fach, rhoir yr "
|
|
"ystadegau tywydd ar gynghoryn y botymau."
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "Dangos eicon, tymheredd, &gwynt a gwybodaeth wasgedd"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "Dangos eicon a &tymheredd"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "serviceConfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Weather Icons"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use classic &KWeather theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Cofnodi"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "&Galluogi cofnodi"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Log f&ile:"
|
|
msgstr "Ffei&l cofnod:"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "Mewnosodwch enw'r ffeil cofnod."
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch y llwybr llawn ac enw'r ffeil er mwyn galluogi cofnodi yn KTywydd."
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Ychwcanegu"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "G&orsafoedd dewisiedig:"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "Go&rsafoedd ar gael:"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Dewisiedig"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Popeth"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "A&tal Gwasanaeth Tywydd"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "&Diweddaru Popeth"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
#~ msgstr "Adroddiad Tywydd mewn Bar Ochr"
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
#~ msgstr "Rheolydd Gorsaf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Ychwcanegu"
|
|
|
|
#~ msgid "The network is unavailable for use."
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r rhwydwaith ar gael i ddefnyddio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to see\n"
|
|
#~ "the detailed weather report..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliciwch yma i weld\n"
|
|
#~ "yr adroddiad tywydd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try a different one"
|
|
#~ msgstr "Ceisiwch un gwahanol"
|