|
|
# translation of tdeprint.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# with reference from zh_CN translation (as of 2002-11-08)
|
|
|
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
|
|
|
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
|
|
|
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2002.
|
|
|
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
|
|
|
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 13:08+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "匯出(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
|
msgstr "將印表機驅動程式開放分享給 Windows 端"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "使用者名稱(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
|
msgstr "Samba 伺服器(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "密碼(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
|
"b> button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Samba 伺服器</b></p>Adobe Windows PostScript 驅動程式檔案及 CUPS 印表"
|
|
|
"機 PPD 檔會匯出到 Samba 伺服器設定檔中的 <tt>[print$]</tt> 這個特殊共享資源"
|
|
|
"內。在按下「匯出」鍵之前,您必須先確認 <tt>[print$]</tt> 這個共享資源已經在 "
|
|
|
"Samba 伺服器設定檔中正確地設定完成。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Samba 使用者名稱</b></p>設定使用者必須對 <tt>[print$]</tt> 有寫入的權"
|
|
|
"限。<tt>[print$]</tt> 中有提供給 Windows 客戶端下載的印表機驅動程式。這個對話"
|
|
|
"框在 Samba 伺服器設定為 <tt>security=share</tt> 時不會發生作用,但是在 "
|
|
|
"<tt>security=user</tt> 則可以運作得很好。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Samba 密碼</b></p>若是 Samba 伺服器設定為 <tt>encrypt passwords=yes</"
|
|
|
"tt>,則您需要先使用 <tt>smbpasswd -a [username]</tt> 這個指令來產生加密過的 "
|
|
|
"Samba 密碼。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
|
msgstr "正在建立目錄 %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
|
msgstr "正在上傳 %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
msgstr "正在安裝 %1 的驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
|
msgstr "正在安裝印表機 %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
msgstr "驅動程式已經成功的匯出。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"操作失敗。可能的原因是:沒有權限或無效的 Samba 設定 (詳見 <a href=\"man:/"
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>手冊,您需要 <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
|
"\">CUPS</a> 版本 1.1.11 或更高)。您可以使用其他登入帳號/密碼再次嘗試連線。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
msgstr "作業失敗 (程式被終結)。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<h3>作業失敗!</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您打算要要透過 Samba 分享出 <b>%1</b> 驅動程式給 Windows 的用戶端電腦。該作業"
|
|
|
"方式需要配合 <a href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html"
|
|
|
"\"> Adobe PostScript 驅動程式</a>,以及 Samba 2.2.x 以上的版本,另外伺服器上"
|
|
|
"還要執行 SMB 服務,才能夠正常使用。請點選 <b>匯出</b> 開始作業。詳細資訊請參"
|
|
|
"考 <a href=\"man:/cupsaddsmb\">man cupsaddsmb</a>。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到某些驅動程式的檔案。您可以由 <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</"
|
|
|
"a> 網站取得所需要的檔案。另外請參考 <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
|
"a>manual page 取得更多資訊 (您還需要配合 <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
|
"\">CUPS</a> 1.11.11 或更高的版本)。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
msgstr "正在準備把驅動程式上傳到主機 %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "中止(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
msgstr "找不到 <b>%1<b> 的印表機驅動程式。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
msgstr "正在準備在主機 %1 上安裝驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
|
msgstr "IPP 報告"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "列印(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
msgstr "內部錯誤: 無法生成 HTML 報表。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
|
msgstr "您沒有權限存取需要的資源。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
|
msgstr "您未獲授權去存取需要的資源。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
|
msgstr "要求的作業無法完成。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "要求的服務無法執行。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
|
msgstr "目標印表機不接受列印工作。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running."
|
|
|
msgstr "連線到 CUPS 伺服器失敗。請檢查 CUPS 服務主機有正確安裝與執行中。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
msgstr "IPP 存取失敗,原因不明。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "屬性"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "值"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "真"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "假"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
|
msgstr "CUPS 伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
msgstr "CUPS 伺服器設定"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
|
msgstr "CUPS 資料夾設定"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
|
msgstr "安裝資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
msgstr "標準安裝 (/)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "伺服器資訊"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "帳號資訊"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "主機(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "埠(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "使用者(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "密碼(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
msgstr "在設定檔中儲存密碼(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
msgstr "使用匿名存取(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
msgstr "工作報告"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
msgstr "無法街收到列印工作資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
|
msgstr "工作 IPP 報告(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
|
msgstr "提高優先級(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
msgstr "降低優先級(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
msgstr "編輯屬性(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
msgstr "無法更改工作優先級: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
msgstr "找不到印表機 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
msgstr "列印工作 %1@%2 (%3) 的屬性"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
msgstr "無法設定列印工作屬性: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在 PATH 中無法找到可執行的 foomatic-datafile。請檢查是否正確安裝了Foomatic 套"
|
|
|
"件程式。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法建立 Foomatic 驅動程式 [%1,%2]。可能是該驅動程式存在,或者是您沒有權限來"
|
|
|
"執行此操作。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
msgstr "找不到 cupsdconf 函式庫。請檢查您的安裝是否正確。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
|
msgstr "在 cupsdconf 函式庫中找不到 %1 符號。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
|
msgstr "匯出驅動程式(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
|
msgstr "印表機 IPP 報告(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的 IPP 報告"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
msgstr "無法接收印表機資訊。錯誤傳回:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"連線到 CUPS 伺服器失敗。請檢查 CUPS 服務主機是否安裝正確並正在執行中。錯誤: "
|
|
|
"%1。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "IPP 要求失敗,原因不明。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
|
msgid "connection refused"
|
|
|
msgstr "拒絕連線"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
|
msgstr "找不到主機"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
|
msgstr "讀取失敗(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"連線到 CUPS 伺服器失敗。請檢查 CUPS 服務主機是否安裝正確並正在執行中。錯誤: "
|
|
|
"%2: %1。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>遠端 CUPS 伺服器</p> <p>使用安裝在遠端 CUPS 伺服器上的印表佇列。</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>網路 IPP 印表機</p> <p>使用支援 IPP 通訊協定的網路印表機。最新的高檔"
|
|
|
"的印表機通常都支援 IPP 通訊協定。如果印表機同時支援 TCP 與 IPP 兩種模式的話,"
|
|
|
"請選擇 IPP。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>傳真/數據機印表機</p> <p>使用有傳真與數據機功能的印表機。這會需要安"
|
|
|
"裝 <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> 後端介面。送"
|
|
|
"到這個印表機的文件會被傳真出去。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>其他印表機</p> <p>其他任何型態的印表機。要使用這個選項,您必須知道印"
|
|
|
"表機的 URI。關於印表機的 URI 請參考 CUPS 的說明文件。這個選項主要是給使用第三"
|
|
|
"者(3rd party)提供的後端介面的印表機使用。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>印表機類別</p> <p>用這個來產生印表機類別。當一份文件送到某一個類別"
|
|
|
"時,它實際上會被送到這個類別第一個可用(閒置中)的印表機去。關於印表機類別請"
|
|
|
"參考 CUPS 的說明文件。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "遠端 CUPS 伺服器 [IPP/HTTP](&M)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "網路 IPP 印表機 [IPP/HTTP](&I)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "傳真/數據機印表機(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
|
msgstr "其他印表機(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
msgstr "印表機類別(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
|
msgstr "接收可用的後端介面時發生錯誤:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "優先等級"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
msgstr "收費資訊"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
|
msgstr "文件前旗幟(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
|
msgstr "文件底旗幟(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
|
msgstr "旗幟"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
|
msgstr "旗幟設定"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
|
msgid "&Period:"
|
|
|
msgstr "期間(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
msgstr "大小限制(&S) (KB):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
|
msgstr "頁數限制(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
|
msgstr "限額"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
|
msgstr "限額設定"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
|
msgid "No quota"
|
|
|
msgstr "沒有限額"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "使用者"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
|
msgstr "使用者存取設定"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
|
msgid "Denied users"
|
|
|
msgstr "拒絕的使用者"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
|
msgstr "允許的使用者"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
|
msgstr "所有使用者允許"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
|
msgid "No Banner"
|
|
|
msgstr "無旗幟"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
msgstr "機密等級"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "機密"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
msgstr "密件"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
msgstr "最高機密"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
msgstr "無機密等級"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
|
msgstr "旗幟選擇"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>選擇對應這個印表機的預設旗幟。這些旗幟將被插入到送往該印表機的每項列印工作"
|
|
|
"的前面和/或後面。如果您不想使用旗幟,請選擇 <b>無旗幟</b>。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
msgstr "串列埠傳真裝置"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>選擇您的傳真/數據機連接的串列埠裝置。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
|
msgstr "您必須選擇一個裝置。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
|
msgstr "遠端 IPP 伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>輸入連結到遠端 IPP 印表機所需的資訊,這個精靈會先探尋那個伺服器是否正確才"
|
|
|
"會繼續。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "主機:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "埠:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
|
msgstr "空的伺服器名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
|
msgstr "不正確的連接埠號!"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr>無法透過埠 <b>%2</b> 連結 <b>%1</b>!</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
msgstr "IPP 印表機資訊"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
|
msgstr "印表機 URI(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
"facility.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>您可以直接輸入印表機的 URI 位置,或者使用網路掃描偵測功能。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
|
msgstr "IPP 報告(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
|
msgstr "您必須輸入印表機的 URI。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
|
msgstr "在這個位址/埠上找不到印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
|
msgstr "<未知主機> (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>名稱</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>位置</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>描述</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>型號</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "閒置"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "已停止"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "處理中..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "不明的狀態"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>狀態</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
msgstr "無法接收印表機資訊,印表機回應: <br><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
msgstr "無法產生報表。IPP 請求失敗,訊息:%1 (0x%2)。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
msgstr "遠端 IPP 印表機選擇"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
|
msgstr "您必須選擇一個印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
|
msgstr "URI 選擇"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>輸入印表機的 URI 位置。例如: </p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/"
|
|
|
"printer</li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
|
msgid "URI:"
|
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
msgstr "CUPS 伺服器 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "時"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "星期"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
msgstr "印表機限額設定"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P> 在此設定印表機的限額設定。使用 <b>0</b> 表示不設限額。這也等於把限額時間"
|
|
|
"設定為 <b><nobr>沒有限額</nobr></b> (-1) 一樣。限額可以針對個別使用者設定,也"
|
|
|
"可以套用在所有使用者上。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
|
msgstr "您至少要指定一個限額。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
|
msgstr "允許的使用者"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
|
msgstr "拒絕的使用者"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
msgstr "在此定義允許/拒絕可以使用印表機的群組項目。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "類型(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>只使用黑筆(Blackplot)</b> <p>Blackplot 選項會指定只以黑色來畫。預設"
|
|
|
"是使用 HP-GL/2 參考手冊中定義的標準顏色,或是參考 plot 檔案中的顏色定義。</"
|
|
|
"p> <br> <br> <p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項"
|
|
|
"參數是一樣的: <pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>調整列印圖像大小以符合紙張(Fitplot)</b> <p> fitplot 選項會調整 HP-"
|
|
|
"GL 圖像大小,以完全符合紙張的尺寸。</p> <p>預設是關閉,也就是使用 plot 檔案中"
|
|
|
"所定義的絕對大小。(HP-GL 檔案通常都是 CAD 的大張的圖檔。在一般的辦公室印表機"
|
|
|
"通常都要印出好多頁。)</p> <p><b>注意:</b>這個功能是依賴 HP-GL/2 檔案中「精"
|
|
|
"確的圖像尺寸」(accurate plot size, PS)指令。如果沒有指定尺寸,那麼過濾器會"
|
|
|
"假設圖像為 ANSI E 尺寸,並轉換成 PostScript 檔。</p> <br><hr> <p><b>進階使用"
|
|
|
"者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -"
|
|
|
"o fitplot=true</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>設定 HP-GL 線條寬度(penwidth)</b> <p>若是 HP-GL 檔案中沒有設定原始線"
|
|
|
"條寬度的值,那麼可以在這裡設定。指定數值的單位為微米。預設值為 1000,也就是 "
|
|
|
"1 毫米。若指定為 0,則表示線條的寬度為 1 像素。</p> <p><b>注意:</b>如果 "
|
|
|
"plot 檔案中有設定 penwidth 這個選項,則這裡的設定會被忽略。</p> <br><hr> "
|
|
|
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣"
|
|
|
"的: <pre> -o penwidth=... #例: \"2000\" 或 \"500\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>HP-GL 列印選項</b> <p>這一頁中所有的選項都只在您透過 TDEPrint 送出 HP-"
|
|
|
"GL 或 HP-GL/2 檔案給您的印表機才會用到。</p> <p>HP-GL 與 HP-GL/2 都是由 HP 開"
|
|
|
"發出來,用來控制「筆繪圖裝置」(Pen Plotting devices)的「頁描述語言」(Page "
|
|
|
"description language)。</p> <p>TDEPrint 可以透過 CUPS 的協助,將 HP-GL 檔案"
|
|
|
"格式轉換並列印出來。</p> <p><b>注意:</b></p> <p>1. 要列印 HP-GL 檔案,只要開"
|
|
|
"啟 kprinter 並將檔案載入即可。</p> <p>2. fitplot 參數也可以用於列印 PDF 檔"
|
|
|
"(如果您的 CUPS 版本大於 1.1.22 的話)。</p> <br><hr> <p><b>進階使用者的額外"
|
|
|
"提示:</b>這些選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o "
|
|
|
"blackplot=... #例:\"true\" 或 \"false\" <br> -o fitplot=... # 例:"
|
|
|
"\"true\" 或 \"false\" <br> -o penwidth=... # 例:\"2000\" 或 "
|
|
|
"\"500\" <br> </pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
msgstr "HP-GL/2 選項"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
|
msgstr "只使用黑筆(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
|
msgstr "線條寬度(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>亮度:</b>調整所有顏色的亮度值。</p> <p>亮度值範圍從 0 到 200。大"
|
|
|
"於 100 的值會讓列印結果變淡,而小於 100 的值會讓列印結果變暗。</p> <br><hr> "
|
|
|
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣"
|
|
|
"的: <pre> -o brightness=... #範圍從 0 到 200</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>色度:</b>控制顏色輪轉的色度值。</p> <p>色度值範圍從 -360 到 360。"
|
|
|
"以下的表格整理了您會看到基本顏色的改變。 <center> <table border=\"1\" width="
|
|
|
"\"70%\"> <tr> <th><b>原始顏色</b></th> <th><b>色度 -45</b></th> <th><b>色度 "
|
|
|
"45</b></th></tr> <tr> <td>紅</td> <td>紫</td> <td>黃橘</td></tr> <tr> <td>綠"
|
|
|
"</td> <td>黃綠</td> <td>藍綠</td> </tr> <tr> <td>黃</td> <td>橘</td> <td>綠黃"
|
|
|
"</td> </tr> <tr> <td>藍</td> <td>天藍</td> <td>紫</td></tr> <tr> <td>紅紫</"
|
|
|
"td> <td>藍紫</td> <td>深紅</td></tr> <tr> <td>青</td> <td>藍綠</td> <td>淡藏"
|
|
|
"青</td></tr> </table> </center> <br><hr> <p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個"
|
|
|
"選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o hue=... #範圍從 "
|
|
|
"-360 到 360</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>飽和度:</b>控制所有顏色的飽和度。</p> <p>飽和度的數值調整的是圖片"
|
|
|
"中顏色的飽和度,就有點像電視上調整顏色的鈕。範圍從 0 到 200。在噴墨式印表機"
|
|
|
"中,數值越高用的墨就越多。在雷射印表機上,數值越高用的碳粉就越多。數值設為 0 "
|
|
|
"則只會印出黑白的輸出,而 200 則是最鮮豔的彩色。</p> <br><hr> <p><b>進階使用者"
|
|
|
"的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o "
|
|
|
"saturation=... # 範圍從 0 到 200</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>灰度係數(Gamma):</b>控制顏色校正的係數。</p> <p>Gamma 值的範圍"
|
|
|
"從 1 到 3000。大於 1000 會讓列印結果變淡,小於 1000 則讓列印結果變暗。預設值"
|
|
|
"為 1000。</p> <p><b>注意:</b></p>Gamma 值調整的結果不會在縮圖預覽中顯現。</"
|
|
|
"p> <br><hr> <p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項"
|
|
|
"參數是一樣的: <pre> -o gamma=... # 範圍從 1 到 3000</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>圖片列印選項</b></p> <p>這一頁中所有的選項都只在您列印圖片時才會用"
|
|
|
"到。大部份的圖片檔案格式都有支援,例如 JPEG、TIFF、PNG、GIF、PNM(PBM/PGM/"
|
|
|
"PNM/PPM)、Sun Raster、SGI RGB、Windows BMP 等等。影響圖片列印顏色輸出的選項"
|
|
|
"有: <ul> <li>亮度(Brightness)</li> <li>色度(Hue)</li> <li>飽和度"
|
|
|
"(Saturation)</li> <li>灰度係數(Gamma)</li> </p><p>關於這些設定的解釋,請"
|
|
|
"參考「這是什麼?」的說明。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>彩色縮圖預覽</b></p> <p>彩色縮圖預覽可以讓您測試不同的顏色調整。影"
|
|
|
"響輸出結果的選項包括: <ul> <li>亮度(Brightness)</li> <li>色度(Hue)</li> "
|
|
|
"<li>飽和度(Saturation)</li> <li>灰度係數(Gamma)</li> </p><p>關於這些設定"
|
|
|
"的解釋,請參考「這是什麼?」的說明。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>圖片大小</b>這個下拉選單與底下的滑動器一起控制列印在紙上的圖像大"
|
|
|
"小。下拉選單選項包括:</p> <ul> <li><b>實際圖片大小:</b>圖片以它的實際大小列"
|
|
|
"印。如果尺寸超過紙張大小,則會印到兩張以上的紙上。注意:選取這個選項的話,底"
|
|
|
"下的滑動器會被關閉。</li> <li><b>解析度 (ppi):</b>解析度的範圍從 1 到 1200,"
|
|
|
"單位是每英吋像素(Pixels Per Inch, PPI)。以 3000x2400 像素的圖片而言,設定 "
|
|
|
"300 PPI 則會印成 10吋x8吋的大小,設定 600 PPI 則印成 5吋x4吋大小。如果轉換後"
|
|
|
"的大小仍然大於紙張的尺寸,則一樣會印到兩張以上的紙上。預設值為 72 PPI。</li> "
|
|
|
"<li><b>紙張尺寸比例:</b>以紙張尺寸為基準計算的百分比例。範圍從 1 到 800。設"
|
|
|
"為 100 也就是 100% 符合紙張尺寸,超過 100 則會列印到兩張以上的紙上。設為 200 "
|
|
|
"則會印到四張紙上。預設為 100。</li> <li><b>實際圖片大小比例:</b>以實際圖片大"
|
|
|
"小為基準計算的百分比例,範圍從 1 到 800。設為 100 也就是以實際圖片大小來列"
|
|
|
"印。如果計算後的大小超過紙張的尺寸,則會列印到兩張以上的紙上。預設為 100。</"
|
|
|
"li> </ul><br><hr> <p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令"
|
|
|
"列選項參數是一樣的: <pre> -o natural-scaling=... # 範圍從 1 到 "
|
|
|
"800<br> -o scaling=... # 範圍從 1 到 800 -o ppi=... # 範圍"
|
|
|
"從 1 到 1200</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>位置縮圖預覽</b></p> <p>位置縮圖預覽幫助您確認圖片在紙上的位置。</"
|
|
|
"p> <p>選擇水平或垂直的圓鈕來移動紙的邊界。可用的選項包括: <ul> <li>置中"
|
|
|
"(center)</li> <li>置頂(top)</li> <li>置左上方(top-left)</li> <li>置左方"
|
|
|
"(left)</li> <li>置左下方(bottom-left)</li> <li>置底(bottom)</li> <li>置右下方"
|
|
|
"(bottom-right)</li> <li>置右方(right)</li> <li>置右上方(top-right)</li></"
|
|
|
"ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>重置回預設值</b></p> <p>將所有顏色設定都重置回預設值。預設值為: "
|
|
|
"<ul> <li>亮度:100</li> <li>色度:0</li> <li>飽和度:100</li> <li>灰度係數:"
|
|
|
"1000</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>圖片位置:</b></p> <p>選擇一組圓鈕來移動圖片在紙上的位置。預設為"
|
|
|
"「置中」。</p> <br><hr><p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS "
|
|
|
"命令列選項參數是一樣的: <pre> -o position=... # 例:\"top-left\" 或 "
|
|
|
"\"bottom\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "影像"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "顏色設定"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
msgstr "影像大小"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
|
msgid "Image Position"
|
|
|
msgstr "影像位置"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "亮度(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
msgstr "色度(顏色輪轉)(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
|
msgstr "飽和度(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
msgstr "灰度系數(顏色校正)(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
|
msgstr "預設設定(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "實際圖片大小"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
msgstr "解析度 (ppi)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Page"
|
|
|
msgstr "紙張尺寸比例"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "實際圖片大小比例"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
|
msgstr "圖片大小類型(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>收費資訊:</b></p> <p>這裡可以定義一個字串,將目前的列印工作與目前"
|
|
|
"的使用者帳號紀錄下來。這個字串會顯示在 CUPS 的 page_log 中,讓您可以向使用者"
|
|
|
"收費。如果您不需要此功能,將此欄位留白即可。 </p> <br><br> <p><b>進階使用者的"
|
|
|
"額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o "
|
|
|
"job-billing=... # 例:\"Marketing_Department\"或\"Joe\" </pre></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>列印排程</b></p> <p>列印排程讓您可以控制實際執行列印的時間。不過您"
|
|
|
"還是可以<b>馬上</b>把您的列印工作送出去。 <p>通常在這些選項當中,最有用的當屬"
|
|
|
"「無限期停止列印」。這個選項讓您可以暫時停止所有的列印工作,直到您(或列印管"
|
|
|
"理員)決定再開始列印為止。</p> <p>這通常在企業環境上會較常用到。不過這段期間"
|
|
|
"您還是可以將列印工作送到列印佇列之中。</p> <br> <br> <p><b>進階使用者的額外提"
|
|
|
"示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o job-hold-"
|
|
|
"until=... # 例:\"indefinite\"或\"no-hold\" </pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>頁面標籤</b></p> <p>頁面標籤由 CUPS 印在每一頁的頂部或底端。</p> "
|
|
|
"<p>您可以在此欄位中輸入您要使用的頁面標籤。</p><p><b>進階使用者的額外提示:</"
|
|
|
"b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o page-"
|
|
|
"label=... # 例:\"Company Confidential\" </pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>工作優先等級</b></p> <p>通常 CUPS 的列印工作佇列是根據「先進先出」"
|
|
|
"(FIFO) 的原則來排列。 </p> <p>這個選項允許您根據您的需求來重新排列佇列內的工"
|
|
|
"作。</p> <p>您可以選擇要增加還是降低您的優先等級。(通常您只能改變您自己的列"
|
|
|
"印工作。)</p> <p>預設值為 50,設定等級為 49 的列印工作,就要等到其他的工作都"
|
|
|
"完成後才會被執行,而設定為 51 的列印工作,則會立即被排到佇列的最前面,如果沒"
|
|
|
"有比它更高等級的列印工作的話。</p> <br><br><p><b>進階使用者的額外提示:</b>這"
|
|
|
"個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o job-"
|
|
|
"priority=... # 例:\"10\" 或\"66\" </pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "進階選項"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "立即"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
msgstr "無限期停止列印"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
msgstr "白天 (早上 6 點到下午 6 點)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "晚間 (下午 6 點到早上 6 點)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "午夜 (下午 6 點到早上 6 點)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
msgstr "週末"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
msgstr "第二班 (下午 4 點到午夜 12 點)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
msgstr "第三班 (午夜 12 點到上午 8 點)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
|
msgstr "指定時間"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
|
msgstr "排程列印(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
|
msgstr "收費資訊(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
msgstr "頂端/底端頁面標籤(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
|
msgstr "工作優先等級(&J):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
msgstr "所指定的時間不正確。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>其他標記</b></p> 您可以透過這份清單對 CUPS 伺服器送出額外的命令。"
|
|
|
"這樣做有三種目的: <ul> <li>這樣可以使用任何目前或將來 TDEPrint GUI 無法支援"
|
|
|
"的標準 CUPS 工作選項。</li> <li>如果您的 CUPS 過濾鍊中有自定的 CUPS 過濾器及"
|
|
|
"後端外掛,這可以讓您控制自定的工作選項以便有更好的支援。</li> <li>讓您送出簡"
|
|
|
"短的訊息給在「中央複製部門」(Central Repro Department)的印表機管理員。</"
|
|
|
"li> </ul> <p><b>標準的 CUPS 工作選項:</b><a href=\"http://localhost:631/sum."
|
|
|
"html\">CUPS 使用者手冊</a>中有一份標準的 CUPS 工作選項清單。kprinter 使用者介"
|
|
|
"面對應的 CUPS 工作選項都在「這是什麼?」說明中有說明。</p> <p><b>自定的 CUPS "
|
|
|
"工作選項:</b>CUPS 印表伺服器可以自定列印過濾器與後端介面,而它們可能會有自己"
|
|
|
"的工作選項。您可以在這裡指定這些支援選項。如果不確定,請您詢問您的系統管理"
|
|
|
"員。</p> <p><b> </b></p> <p><b>管理員訊息:</b>您可以在這裡設定送出額外的訊息"
|
|
|
"給管理員。管理員(或您)可以透過「工作 IPP 報告」來閱讀關於此工作的訊息。</"
|
|
|
"p> <b> 例:</b> <br> <pre>標準的工作選項: <br> <em>(Name) number-up</"
|
|
|
"em> -- <em>(數值)9</em><br> <br> 自定的 CUPS 過濾器或後端的"
|
|
|
"工作選項: <br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(數"
|
|
|
"值)Company_Confidential</em><br> <br></pre> <p><b>注意:</b>這個欄位不能包含"
|
|
|
"空白、引號、tab 等。您可能需要雙擊該欄位來編輯。 </p><p><b>警告:</b>不要使"
|
|
|
"用 TDEPrint GUI 也會使用的標準 CUPS 的選項名稱,這樣有可能造成衝突,而形成無"
|
|
|
"法預知的結果。所有 GUI 支援的選項都可以經由「這是什麼?」的說明得知,若要使用"
|
|
|
"請直接透過 GUI 使用。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
|
msgstr "其他標記"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "值"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
msgstr "唯讀"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "標記名稱不能含有空格:<b>%1</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>每英吋字元數</b></p> <p>這個設定控制列印文字檔時的字元的寬度。</"
|
|
|
"p> <p>預設值為 10,意即字型會被調整為每英吋印 10 個字元。</p> <hr> <p><b>進階"
|
|
|
"使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # 例:\"8\" 或 \"12\" </pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>每英吋行數</b></p> <p>這個設定控制列印文字檔時的字元的高度。</p> "
|
|
|
"<p>預設值為 6,意即字型會被調整為每英吋列印六行。</p><p><b>進階使用者的額外提"
|
|
|
"示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o "
|
|
|
"lpi=... # 例:\"5\" 或 \"7\" </pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>欄</b></p> <p>這個設定控制列印文字檔時,在每一頁中會分成幾欄。</"
|
|
|
"p><p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣"
|
|
|
"的: <pre> -o cpi=... # 例:\"8\" 或 \"12\" </pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>預覽的圖示會在您打開或關閉 prettyprint 時改變。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>文字格式</b></p> <p>這些設定控制印出文字的顯示方式。只有在列印文字"
|
|
|
"檔及直接透過 kprinter 列印時才有效。</p> <p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個"
|
|
|
"選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o cpi=... # "
|
|
|
"例:\"8\" 或 \"12\" <br> -o lpi=... # 例:\"5\" 或 \"7\" "
|
|
|
"<br> -o column=... # 例:\"2\"或\"4\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>邊界</b></p> <p>這些設定控制列印輸出在紙張上的邊界留白大小。如果是"
|
|
|
"直接透過應用程式送來的列印工作,通常他們會定義自己的輸出版面,因此這個設定會"
|
|
|
"無效。</p> <p><p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選"
|
|
|
"項參數是一樣的: <pre> -o page-top=... # 例:\"72\" <br> -"
|
|
|
"o page-bottom=... # 例:\"24\" <br> -o page-left=... # 例:"
|
|
|
"\"36\" <br> -o page-right=... # 例:\"12\" <br></pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>開啟語法突出顯示(Prettyprint)</b></p> <p>開啟這個選項可以在列印"
|
|
|
"文字檔時「美化」輸出結果:包括在每一頁的頂端會有一個標頭,內有頁數、工作標題"
|
|
|
"(通常是檔名),還有日期等。而列印的內容中,C 與 C++ 的關鍵字會被突顯"
|
|
|
"(highlight),註解則以斜體表示。</p> <p>這個選項是由 CUPS 來處理。</p> <p>如果"
|
|
|
"您打算使用其他「美化純文字」的轉換器,可以參考「過濾器」頁中預先定義好的"
|
|
|
"「enscript」過濾器。</p> <br><hr><p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以"
|
|
|
"下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o prettyprint=true </pre></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>關閉語法突出顯示(Prettyprint)</b></p> <p>關閉這個選項會恢復成一"
|
|
|
"般的輸出。</p> <br><hr><p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS "
|
|
|
"命令列選項參數是一樣的: <pre> -o prettyprint=false </pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>語法突出顯示(Prettyprint)</b></p> <p>開啟這個選項可以在列印文字"
|
|
|
"檔時「美化」輸出結果:包括在每一頁的頂端會有一個標頭,內有頁數、工作標題(通"
|
|
|
"常是檔名),還有日期等。而列印的內容中,C 與 C++ 的關鍵字會被突顯"
|
|
|
"(highlight),註解則以斜體表示。</p> <p>這個選項是由 CUPS 來處理。</p> <p>如果"
|
|
|
"您打算使用其他「美化純文字」的轉換器,可以參考「過濾器」頁中預先定義好的"
|
|
|
"「enscript」過濾器。</p> <br><hr><p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以"
|
|
|
"下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o prettyprint=true <br> -"
|
|
|
"o prettyprint=false </pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
msgstr "文字格式"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "語法突出顯示"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "邊界"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
msgstr "每英吋字元數(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
msgstr "每英吋行數(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
|
msgstr "欄(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
|
msgstr "停用(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "啟用(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "調整"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
|
msgid "JCL"
|
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>驅動程式選項清單</b> <p>上方為在 PostScript 印表機描述檔(ppd)中所有"
|
|
|
"的列印工作選項。</p> <p>點選清單中的任一項目,並看下方顯示可用的值。</P> <p>"
|
|
|
"您可以設定這些數值。並用底下的按鈕來進行動作:</p> <ul> <li>「儲存」可以將您"
|
|
|
"的設定(永久)儲存起來。</li> <li>「確定」(在沒有按下「儲存」鍵的情況下)可"
|
|
|
"以讓您的設定在這一次生效,但是當 kprinter 關閉後,下一次再啟動時,這次所設定"
|
|
|
"的值會遺失。</li> <li>「取消」不會改變任何設定。</li></ul> <p><b>注意:</b>實"
|
|
|
"際可使用的工作選項與實際使用的驅動程式非常有關係。「Raw 原始印表機」沒有任何"
|
|
|
"驅動程式或 PPD 檔,因此這一頁不會出現。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>選項可用的數值清單</b> <p>下方為在 PostScript 印表機描述檔(ppd)中,"
|
|
|
"關於選取的選項所有可用的數值。</p> <p>請選擇您要使用的數值,然後選擇一個動"
|
|
|
"作:</p> <ul> <li>「儲存」可以將您的設定(永久)儲存起來。</li> <li>「確定」"
|
|
|
"(在沒有按下「儲存」鍵的情況下)可以讓您的設定在這一次生效,但是當 kprinter "
|
|
|
"關閉後,下一次再啟動時,這次所設定的值會遺失。</li> <li>「取消」不會改變任何"
|
|
|
"設定。</li></ul> <p><b>注意:</b>實際可使用的工作選項與實際使用的驅動程式非常"
|
|
|
"有關係。「Raw 原始印表機」沒有任何驅動程式或 PPD 檔,因此這一頁不會出現。</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "值:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
|
msgid "String value:"
|
|
|
msgstr "字串值:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
|
msgstr "沒有選定任何選項"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
|
msgstr "沒有提供列印命令。"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
|
msgstr "PS 印表機"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
|
msgstr "PostScript 檔案產生器"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
msgstr "在您的路徑中沒有適當供印表執行檔案,請檢查是否安裝正確。"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
msgstr "這並不是一台 Foomatic 印表機"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
msgstr "某些印表機的資訊遺失了"
|
|
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>在載入 %1 時發生錯誤。\n"
|
|
|
"診斷結果為: <p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "排隊中"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "保持"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "已取消"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "放棄"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
msgstr "此操作方式沒有實作。"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
msgstr "無法找到測試頁"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:450
|
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
msgstr "無法以特殊印表機的設定覆寫一般印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:479
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
msgstr "並列埠 #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
|
msgstr "無法載入 TDE 列印管理函式庫: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669
|
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
msgstr "無法在管理函式庫中找到魔術物件。"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
msgstr "無法在管理函式庫中找到選項對話方塊。"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:535
|
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
|
msgstr "找不到該外掛程式的相關資訊"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
msgstr "(拒絕工作)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
msgstr "(接受工作)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "全部檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在您的本地 TDE 目錄內發現了文件 share/tdeprint/specials.desktop。該檔案是較早"
|
|
|
"版本的 TDE 使用的,應該被刪除以便於能夠使用特殊(假的)印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
|
msgstr "%1 的設定"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>您要將此虛擬印表機設為預設。這個虛擬印表機為 TDE 特有的,所以可能無法對"
|
|
|
"非 TDE 應用程式發揮作用。注意對非 TDE 應用程式而言,您等於沒有預設印表機,因"
|
|
|
"此沒辦法正常列印。您確定要將 <b>%1</b> 設為您的個人預設值嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "設成預設值"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>選擇頁數</b></p> <p>您可以控制您要列印整份文件中的哪些頁數。</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>全部列印:</b>選擇「全部」印出整份文件。這是預設值。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>目前的頁面:</b>選擇「目前」則只印出目前您應用程式上觀看的那一頁。</"
|
|
|
"p> <p><b>注意:</b>如果您不是從 TDE 應用程式中列印,則這一欄會被關閉,因為 "
|
|
|
"TDEPrint 無法決定您目前在觀看文件的第幾頁。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>頁數範圍:</b>選擇「範圍」可以輸入您要列印整份文件中哪一部份的頁數。格"
|
|
|
"式為:\"n,m,o-p,q,r,s-t,u\"。</p> <p><b>例:</b>\"4,6,10-13,17,20,23-25\" 會"
|
|
|
"列印文件的第 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 頁。<p> <br><hr> <p><b>"
|
|
|
"進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # 例:\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</pre></p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>頁面設定</b> <p>您可以選擇要列印「全部」、「奇數頁」或「偶數頁」。預設"
|
|
|
"為列印「全部」。</p> <p><b>注意:</b>如果您組合了「範圍」與「奇數頁」或「偶數"
|
|
|
"頁」,系統只會列印選擇頁數範圍中的奇數頁或偶數頁。通常這是用在您要在無法雙面"
|
|
|
"列印的印表機上印雙面文件時。如此您可以先印奇數頁,再重新放入紙張的另一面印出"
|
|
|
"偶數頁。此時請注意第二次餵入紙張的方向,會依印表機不同設定而不同。</"
|
|
|
"p><br><hr> <p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參"
|
|
|
"數是一樣的: <pre> -o page-set=... # 例:\"odd\" 或 \"even</pre></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>輸出設定:</b><p>您可以決定要列印幾份,列印的順序與裝訂模式。(注意,"
|
|
|
"您的列印子系統可能會限制最多只能列印幾份。)</p> <p>列印份數預設值為 1。</p> "
|
|
|
"<br><hr> <p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數"
|
|
|
"是一樣的: <pre> -o copies=... # 例:\"5\" 或 \"42\"<br> -o "
|
|
|
"outputorder=... # 例:\"reverse\"<br> -o Collate=... # 例:"
|
|
|
"\"true\" 或 \"false\"<br> </pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>列印份數:</b>決定這份文件要印出幾份。您可以直接輸入份數,也可以用旁邊"
|
|
|
"的小按鈕來調整。</p> <br><hr> <p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下"
|
|
|
"的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o copies=... # 例:\"5\" 或 "
|
|
|
"\"42\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>裝訂模式</b> <p>如果打開「裝訂模式」,要列印好幾份文件的時候,輸出的順"
|
|
|
"序會是 1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\"。</p> <p>如果沒有打開的話,則輸出的"
|
|
|
"順序會是 1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\"。</p> <br><hr> <p><b>進階使用者的"
|
|
|
"額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o "
|
|
|
"Collate=... # 例:\"true\" 或 \"false\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>反序列印</b> <p>如果打開「反序列印」的話,頁面輸出的順序會是"
|
|
|
"\"...-3-2-1,\"。如果您同時打開「裝訂模式」的話,則多份文件的輸出順序會是"
|
|
|
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\"。</p> <br><hr> <p><b>進階使用者的額外提"
|
|
|
"示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o "
|
|
|
"outputorder=... # 例:\"reverse\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
|
msgid "C&opies"
|
|
|
msgstr "列印份數(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "紙張選擇"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "全部(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
|
msgstr "目前(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
|
msgstr "範圍(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
msgstr "<p>請輸入要列印頁碼或一系列的頁碼,各頁碼以逗號分開 (1,2-5,8)。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
|
msgstr "輸出設定"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
|
msgstr "裝訂模式(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
|
msgstr "反序列印(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
|
msgstr "列印份數(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
msgstr "整份文件"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
msgstr "奇數頁"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
msgstr "偶數頁"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
|
msgstr "頁面設定(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "頁"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
|
msgstr "驅動程式設定"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>部分選定的選項相衝突。您必須在繼續之前解決這些衝突。詳見<b>驅動程式設定</"
|
|
|
"b>頁以取得詳細資訊。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "檔案(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>新增過濾器</b> <p>這個按鈕會叫出一個對話框,讓您選取過濾器。</p> "
|
|
|
"<p><b>注意:</b>您可以將不同的過濾器串鍊起來,只要您確定其中一個過濾器的輸出"
|
|
|
"適用於下一個過濾器的輸入。(TDEPrint 會幫您檢查過濾鍊,並在有問題時提出警告)"
|
|
|
"</p> <p><b>注意:</b>您所選取的過濾器會在列印工作送到印表子系統「之前」先處"
|
|
|
"理。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>移除過濾器</b> <p>這個按鈕移除所選取的過濾器。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>過濾器上移</b> <p>這個按鈕將過濾鍊中所選取的過濾器往上移動。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>過濾器下移</b> <p>這個按鈕將過濾鍊中所選取的過濾器往下移動。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>設定過濾器</b> <p>這個按鈕讓您設定所選取的過濾器。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>過濾器資訊</b> <p>這個欄位顯示關於所選取過濾器的一般資訊。包括: <ul> "
|
|
|
"<li>過濾器名稱(顯示在 TDEPrint 使用者介面上的名稱)</li> <li>過濾器需求(需"
|
|
|
"要的外部程式)</li> <li>輸入格式(一個或多個 MIME 型態)</li> <li>輸出格式"
|
|
|
"(過濾器產生的 MIME 型態)</li> <li>文字描述</li> </ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>過濾鍊</b> <p>這個欄位顯示 TDEPrint 的「預先過濾器」清單。它們會在列印"
|
|
|
"工作送到列印子系統前先行處理。</p> <p>這個清單有可能是空的(預設為空的)。</"
|
|
|
"p> <p>這個清單會照所列出順序來工作,由上而下。如果過濾鍊的位置錯誤,可能會讓"
|
|
|
"列印工作停擺。</p> <p>TDEPrint 可以使用外部的過濾程式。</p> <p>TDEPrint 有內"
|
|
|
"建一些常用的過濾器,通常這些過濾器適用於 TDEPrint 所有支援的列印子系統。</p> "
|
|
|
"<p>這些內建的過濾器包括:</p> <ul> <li>Enscript 文字過濾器</li> <li>單張多頁"
|
|
|
"過濾器</li> <li>PostScript 轉 PDF 過濾器</li> <li>紙張選擇/排序過濾器</li> "
|
|
|
"<li>海報列印過濾器</li> <li>其它...</li></ul> 要新增新的過濾器到清單之中,只"
|
|
|
"要按下漏斗型的按鈕即可。</p> <p>點選此對話框中的其他元件可以得知關於 "
|
|
|
"TDEPrint 內建過濾器的資訊。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
msgstr "新增過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
msgstr "移除印表機"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "將過濾器往上移動"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "將過濾器向下移動"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
|
msgstr "設定過濾器器"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
msgstr "內部錯誤: 無法載入過濾器。"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>過濾器鏈有錯誤。至少有一個過濾器的輸出格式不被其後的的過濾器所支援。查看"
|
|
|
"<b>過濾器</b>以便於獲得更多資訊。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
msgstr "必備條件"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "輸入"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "輸出"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
|
msgid "Ledger"
|
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
msgstr "US #10 信封"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
msgstr "ISO DL 信封"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
|
msgstr "上層紙匣"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
|
msgstr "下層紙匣"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
msgstr "多用途紙匣"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
msgstr "大容量紙匣"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "透明"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>一般設定</b></p> <p>這一頁包括了一般的列印工作設定,通常可用於大部"
|
|
|
"份的印表機,工作與檔案型態。</p> <p>您可以打開「這是什麼?」說明,並點選每一"
|
|
|
"個 GUI 元素看看詳細說明。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>紙張大小:</b>從下拉式選單選擇要列印的紙張大小。</p> <p>清單中可選"
|
|
|
"擇的內容與您安裝的印表機驅動程式有關。</p> <br><hr> <p><b>進階使用者的額外提"
|
|
|
"示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o "
|
|
|
"PageSize=... # 例:\"A4\" 或 \"Letter\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>紙張型態:</b>從下拉式選單選擇要列印的紙張型態。</p> <p>清單中可選"
|
|
|
"擇的內容與您安裝的印表機驅動程式有關。</p> <br><hr> <p><b>進階使用者的額外提"
|
|
|
"示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o "
|
|
|
"MediaType=... # 例:\"Transparency\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>紙張來源:</b>從下拉式選單選擇要列印的紙張來源。</p> <p>清單中可選"
|
|
|
"擇的內容與您安裝的印表機驅動程式有關。</p> <br><hr> <p><b>進階使用者的額外提"
|
|
|
"示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o "
|
|
|
"InputSlot=... # 例:\"Lower\" 或 \"LargeCapacity\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>圖片方向:</b>這裡可以控制列印出的圖片的方向。預設為「縱向」"
|
|
|
"(Portrait)。</p> <p>您有四種選擇: <ul> <li><b>縱向(Portrait)</b>。為預設"
|
|
|
"選項。</li> <li><b>橫向(Landscape)</b>。</li> <li><b>反橫向(Reverse "
|
|
|
"Landscape)</b>。印橫向,但上下顛倒。</li> <li><b>反縱向(Reverse Portrait)"
|
|
|
"</b>。印縱向,但上下顛倒。</li></ul> 圖示會根據您的選擇而改變。</p> <br><hr> "
|
|
|
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣"
|
|
|
"的: <pre> -o orientation-requested=... # 例:\"landscape\" 或 "
|
|
|
"\"reverse-portrait\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>雙面列印:</b> <p>如果您的印表機有支援雙面列印,您可以在這裡選取。"
|
|
|
"如果沒有,這個選項會被關閉。</p> <p>您可以有三個選擇:</p> <ul> <li><b>無:</"
|
|
|
"b>關閉雙面列印功能。</li> <li><b>長邊:</b>雙面列印,如果您在長邊翻面的話,正"
|
|
|
"反面就會是同一個方向。有的印表機驅動程式稱此為「不翻轉雙面列印」。</li> "
|
|
|
"<li><b>短邊:</b>雙面列印,如果您在短邊翻面的話,正反面就會是同一個方向,而在"
|
|
|
"長邊翻面的話,正反面則方向相反。有的印表機驅動程式稱此為「翻轉雙面列印」。</"
|
|
|
"li> <br><hr> <p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項"
|
|
|
"參數是一樣的: <pre> -o duplex=... # 例:\"tumble\" 或 \"two-sided-"
|
|
|
"short-edge\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>旗幟(Banner):</b>選擇在列印開始前或結束後,先列印一或兩張特殊的"
|
|
|
"旗幟頁。</p> <p>旗幟內包含一些工作的資訊,如使用者名稱、列印時間、工作標題等"
|
|
|
"等。</p> <p>旗幟頁可以讓您輕易分辨不同的列印工作,尤其是在多使用者的環境下。"
|
|
|
"</p> <p><b>提示:</b>您可以設計自己的旗幟頁。要使用自己的旗幟頁,只要將檔案放"
|
|
|
"到 CUPS 下的 banners 目錄(通常是放在 /usr/share/cups/banner/)。您自己的旗幟"
|
|
|
"頁必須是可列印的格式,像是文字檔、PostScript、PDF 或圖片格式檔。重新啟動 "
|
|
|
"CUPS 後就可以在下拉式選單中看到自己的旗幟。</p> <p>CUPS 有自己內建的旗幟頁。"
|
|
|
"</p> <br><hr> <p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選"
|
|
|
"項參數是一樣的: <pre> -o job-sheets=... # 例:\"standard\" 或 "
|
|
|
"\"topsecret\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>單張多頁:</b>您可以選擇在一張紙上印出多頁內容。通常是為了節省紙"
|
|
|
"張。</p> <p><b>注意:</b>列印的圖片會根據一張紙上頁數的多寡來決定要縮小多少。"
|
|
|
"如果選擇一張紙上印一頁(預設值)則不會做調整。</p> <p><b>注意:</b>當您選擇一"
|
|
|
"張紙上印多頁時,列印系統會自動幫您調整大小。但是,有些印表機自己就有單張多頁"
|
|
|
"的功能。這種情況下您最好使用印表機自己的設定選項。如果您兩邊都使用此選項,印"
|
|
|
"出來的結果可能不會是您想要的</p> <br><hr> <p><b>進階使用者的額外提示:</b>這"
|
|
|
"個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: <pre> -o number-up=... "
|
|
|
"# 例:\"2\" 或 \"4\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
|
msgstr "紙張大小(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
msgstr "紙張類型(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
msgstr "紙張來源(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
|
msgstr "雙面列印"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
msgstr "每張紙上列印頁數"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "縱向(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "橫向(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
msgstr "橫向反轉(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
|
msgstr "縱向反轉(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "無(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"Lon&g side"
|
|
|
msgstr "長邊(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"S&hort side"
|
|
|
msgstr "短邊(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
|
msgstr "開始(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
|
msgid "En&d:"
|
|
|
msgstr "結束(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "停用"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "啟用"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>列印海報</b> <p>如果開啟此選項,您可以列印不同大小的海報。列印結果會被"
|
|
|
"切割,分別印到紙上,稍後您可以把它們重組起來。若是您開啟此選項,您可以在「過"
|
|
|
"濾器」頁中看到「海報列印過濾器」已被自動載入。</p> <p>這一頁只在 TDEPrint 找"
|
|
|
"得到 \"poster\" 這支程式時才會出現。\"poster\" 這支程式是海報列印的工具,讓您"
|
|
|
"可以將 PostScript 檔做切割並分別列印。</p> <p><b>注意:</b>標準版本的 "
|
|
|
"\"poster\" 程式無法運作。您必須使用更新過的版本。請詢問您的系統供應商是否有提"
|
|
|
"供更新過的 poster 版本。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>選擇區塊</b> <p>這裡不只是可以讓您預覽海報,而且可以個別選擇您要列印的"
|
|
|
"區塊。</p> <p><b>提示:</b> <ul> <li>點選您要列印的任一區塊。</li> <li>要點選"
|
|
|
"多個區塊一起列印,您要按住 shift 鍵後再點選區塊。您點選的順序就是列印的順序。"
|
|
|
"</li></ul> <b>注意:</b>預設沒有選取任何區塊,因此在列印之前至少要選取一個區"
|
|
|
"塊。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>海報尺寸</b> <p>從下拉式選單中選取您要的海報尺寸,最大到 A0(84cm x "
|
|
|
"118.2cm,16 張 A4)。</p> <p><b>注意:</b>底下的預覽視窗會根據您選擇的海報尺"
|
|
|
"寸,告訴您海報會被切割成多少塊。</p> <p><b>提示:</b>您也可以在預覽圖示中點選"
|
|
|
"個別被切割的區塊來列印。要選擇一次列印多個區塊,您要按住 shift 鍵再點選。點選"
|
|
|
"的順序就會是列印的順序。</p> <p><b>注意:</b>預設是不選取任何區塊,您要列印之"
|
|
|
"前必須至少選取一個區塊。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>紙張尺寸</b> <p>這裡是指海報區塊要被印在多大的紙上。要選擇不同的紙張大"
|
|
|
"小來列印海報,您必須到「一般」設定中的下拉式選單中選取。可用的尺寸是由您的印"
|
|
|
"表機來決定。不過要注意的是,所選擇的紙張尺寸不一定被 \"poster\" 程式所支援"
|
|
|
"(如 \"HalfLetter\")。這種狀況下請重新選取其他的尺寸。</p> <p><b>注意:</b>"
|
|
|
"底下的預覽視窗會根據您選擇的海報尺寸,告訴您海報會被切割成多少塊。</p> <p><b>"
|
|
|
"提示:</b>您也可以在預覽圖示中點選個別被切割的區塊來列印。要選擇一次列印多個"
|
|
|
"區塊,您要按住 shift 鍵再點選。點選的順序就會是列印的順序。</p> <p><b>注意:"
|
|
|
"</b>預設是不選取任何區塊,您要列印之前必須至少選取一個區塊。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>切割邊界</b> <p>您可以選擇在海報中的每一個區塊中,要列印的邊界。</p> "
|
|
|
"<p><b>注意:</b>預覽視窗中會顯示您改變邊界之後,列印紙張的邊界會留多少空白。"
|
|
|
"</p> <p><b>注意:</b>您所設定的切割邊界要大於等於您印表機所設定使用的邊界。這"
|
|
|
"在印表機驅動程式的 PPD 檔案中的 ImageableArea 關鍵字中有描述。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>要列印區塊的順序及編號</b> <p>這裡顯示您所選擇要列印的區塊編號,以及它"
|
|
|
"們的順序。</p> <p>您有兩種方式: <ul> <li>直接點選縮圖來決定要列印哪些區塊。"
|
|
|
"</li> <li>或是直接在這裡寫入編號。</li></ul> </p> <p>寫入編號的語法可以用 "
|
|
|
"3-7 來取代 3,4,5,6,7。</p> <p><b>例如:</b></p> <pre>\"2,3,7,9,13\"<br>"
|
|
|
"\"1-3,6,8-11\"</pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
|
msgid "Poster"
|
|
|
msgstr "海報"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
|
msgstr "列印海報(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
|
msgstr "海報大小(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Media size:"
|
|
|
msgstr "媒體大小(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
msgstr "列印大小(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
msgstr "裁剪邊界(媒體的百分比)(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
msgstr "並排(要列印的)頁面(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
msgstr "連結/解除連結海報和列印大小"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>選取顏色模式</b>您有兩種選擇: <ul> <li>顏色</li> <li>灰階</li></ul> "
|
|
|
"<b>注意:</b>如果 TDEPrint 無法從您的列印檔案中取得足夠的資訊,這個選項可能被"
|
|
|
"關閉,此時會使用您列印檔案中內嵌的顏色或灰階資訊,還有預設的行為選項。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>選取紙張尺寸:</b> 從下拉式選單中選取紙張的尺寸。 <p>可用的選項依您安"
|
|
|
"裝使用的印表機伺服器提供而不同。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>選擇一張紙上有幾頁</b> 您可以選擇在一張紙上印出超過一頁的文件。通常可"
|
|
|
"以節省紙張。 <p><b>注意:</b>列印的圖片會根據一張紙上頁數的多寡來決定要縮小多"
|
|
|
"少。如果選擇一張紙上印一頁(預設值)則不會做調整。</p> <p><b>注意:</b>當您選"
|
|
|
"擇一張紙上印多頁時,列印系統會自動幫您調整大小。</p> <p><b>注意:</b>您不能真"
|
|
|
"的使用「其他」的選項。那只是提供資訊用的。</p> <p>要選擇 8、9 或 16 張的話, "
|
|
|
"<ul> <li>到「過濾器」頁中。</li> <li>開啟「單張多頁過濾器」。</li> <li>設定過"
|
|
|
"濾器。</li></ul></qt>但是,有些印表機自己就有單張多頁的功能。這種情況下您最好"
|
|
|
"使用印表機自己的設定選項。如果您兩邊都使用此選項,印出來的結果可能不會是您想"
|
|
|
"要的</p> <br><hr> <p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令"
|
|
|
"列選項參數是一樣的: <pre> -o number-up=... # 例:\"2\" 或 \"4\"</"
|
|
|
"pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
|
"selection. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>選擇圖片方向:</b> 您可以選擇列印圖片的方向。預設為「縱向」"
|
|
|
"(Portrait)。 此外您還可以選擇「橫向」(Landscape)。圖示會根據您選擇的方向"
|
|
|
"不同而改變。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Print Format"
|
|
|
msgstr "列印格式"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "色彩模式"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
|
msgstr "色彩(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "灰階(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
|
msgstr "其他(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "匯出(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>印表機位置:</b>「位置」是指印表機放置的位置。通常是由列印系統管理者來"
|
|
|
"填寫,當然也有可能是空白的。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>印表機類型:</b>「類型」指的是您的印表機類型。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>印表機狀態:</b>「狀態」指的是印表機伺服器(有可能是您自己的主機)上印"
|
|
|
"表佇列的狀態。狀態可能包括:閒置、處理中、已停止等等。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>印表機備註:</b>「備註」是所選擇印表機的描述。通常是由列印系統管理者來"
|
|
|
"填寫,當然也有可能是空白的。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>印表機選單:</b> <p>這個選單能讓您選擇您要列印的印表機。如果您第一次啟"
|
|
|
"動 TDEPrint 或是尚未做任何設定,清單中可能只會有「TDE 特殊印表機」。這個印表"
|
|
|
"機是虛擬的,會將印表工作存成 PostScript 或 PDF 檔,也可以透過 E-mail 附檔方式"
|
|
|
"傳送出去。如果您要實體的印表機,您必須... <ul> <li>用「TDE 新增印表機精靈」來"
|
|
|
"產生本地印表機。新增印表機精靈必須是使用 CUPS 或 RLPR 列印系統才能使用,按下"
|
|
|
"「內容」左邊的小按鍵即可叫出。</li> <li>或是試著連接到遠端的 CUPS 印表伺服"
|
|
|
"器。您可以按下最底下的「系統選項」鍵。按下去後會跳出一個對話框,在左方選擇"
|
|
|
"「CUPS 伺服器」圖示,然後填入遠端伺服器及使用者等資訊即可。</li></ul> <p><b>"
|
|
|
"注意:</b>有可能在您成功連接到遠端 CUPS 伺服器後卻仍然無法取得印表機清單。如"
|
|
|
"果發生這種情形,請重新載入 TDEPrint 的設定檔。例如關閉後重新啟動 TDEPrint,或"
|
|
|
"是在底下的「目前使用的列印系統」選單,先切換到別的列印系統,再切回 CUPS 列印"
|
|
|
"系統。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>印表工作內容:</b> <p>這個按鈕會開啟一個對話框,您可以設定列印工作的各"
|
|
|
"種選項。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>切換印表機清單:</b> <p>這個按鈕可以將印表機清單切換成另一組預先定義好"
|
|
|
"的,較短、較方便的清單。</p> <p>這個功能對那些在有很多印表機的環境下特別有"
|
|
|
"用。預設是會顯示<b>所有</b>的印表機。</p> <p>要產生自己的印表機清單,請按最底"
|
|
|
"下的「系統選項」鍵,並在左方點選「過濾器」。</p> <p><b>警告:</b>如果您沒有預"
|
|
|
"先定義好自己的清單就按下這個鍵,清單上會變成沒有實體印表機。不過只要再按一次"
|
|
|
"就會切換為顯示所有的印表機。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>TDE 新增印表機精靈</b> <p>這個按鈕會啟動「TDE 新增印表機精靈」。</p> "
|
|
|
"<p>如果您選擇 CUPS 或 RLPR 列印系統,您可以用這個精靈來新增本地印表機。</p> "
|
|
|
"<p><b>注意:</b>「TDE 新增印表機精靈」在其他的列印系統下無法使用,按鈕也將失"
|
|
|
"效。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>外部列印命令</b> <p>您可以在這裡輸入列印的指令。</p> <b>例如:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>顯示/隱藏進階列印工作選項</b> <p>這個按鈕會顯示或隱藏進階的列印工作選"
|
|
|
"項。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>系統選項</b> <p>這個按鈕會開啟一個對話框,您可以在這裡調整您的列印系統"
|
|
|
"的設定。例如: <ul> <li>是不是要讓 TDE 應用程式在產生列印工作時,將所有的字型"
|
|
|
"嵌入 PostScript 中?</li> <li>TDE 是否要用外部的 PostScript 觀看軟體(如 gv)"
|
|
|
"來預覽列印?</li> <li>TDEPrint 要用本地還是遠端的 CUPS 伺服器?</li> ......等"
|
|
|
"等。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
|
"em>. </qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>說明:</b>這個按鈕會帶您到「TDEPrint 手冊」。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>取消:</b>這個按鈕會取消您的列印工作,並離開 kprinter 視窗。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>列印:</b>這個按鈕會送出列印工作。如果您送出的是非 PostScript 檔案,系"
|
|
|
"統會先詢問您是不是要將檔案轉成 PostScript,還是您要交給您的列印子系統(如 "
|
|
|
"CUPS)來進行轉換的工作。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>列印過程中顯示這個對話方塊</b> <p>如果您開啟此選項,按下「列印」鍵後,"
|
|
|
"這個視窗仍然會保持開啟。</p> <p>如果您是在測試不同的列印設定,如顏色調整,或"
|
|
|
"是您要將一份列印工作分別送到不同的印表機去,這個選項就很有用。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>輸出檔案:</b>這裡讓您填入您的列印工作要儲存到哪個路徑哪個檔案中。您可"
|
|
|
"以用右邊的小按鍵來瀏覽目錄與檔案。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>輸出檔案:</b>您可以在這裡填入您要儲存的路徑與檔名。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>瀏覽目錄:</b>這個按鈕會呼叫「開啟檔案」對話框,讓您選擇要儲存的目錄與"
|
|
|
"檔案。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>新增列印檔案</b> <p>這個按鈕會叫出「開啟檔案」對話框,讓您選擇您要列印"
|
|
|
"的檔案。注意: <ul> <li>您可以選擇文字檔、PDF、PostScript、JPEG、TIFF、PNG、"
|
|
|
"GIF 及其他許多圖片格式的檔案。</li><li>您也可以從不同路徑選擇多個檔案,變成一"
|
|
|
"個「多重檔案列印工作」並送到列印系統。</li> </ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>預覽列印</b>開啟這個選項的話,您會先預覽列印的結果。您可以確認列印出來"
|
|
|
"的效果如何。 <p><b>注意:</b>這個預覽列印的功能及選項只在您是透過 TDE 應用程"
|
|
|
"式送出列印工作時才有效。如果您是直接從命令列啟動 kprinter,或是您用 kprinter "
|
|
|
"做為非 TDE 應用程式(如 Acrobat Reader 或 FireFox 等)列印介面,則無法使用預"
|
|
|
"覽列印功能。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>設成預設印表機</b>這個按鈕會將目前的印表機設成使用者預設的印表機。 "
|
|
|
"<p><b>注意:</b>這個選項只在您把「系統選項」→「一般」→「預設使用該應用程式中"
|
|
|
"上一次使用的印表機」這個選項關閉時才會出現。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "印表機"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "狀態:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "類型:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "備註:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "內容"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
|
msgstr "系統選項(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "設為預設印表機(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
|
msgstr "切換印表機清單"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
|
msgstr "新增印表機..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
|
msgstr "預覽(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
|
msgstr "輸出檔案(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
msgstr "列印命令(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
msgstr "顯示/隱藏進階選項"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
msgstr "列印過程中顯示這個對話方塊(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
msgstr "接收印表機清單時發生錯誤:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
|
msgstr "輸出檔案名稱是空的。"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
msgstr "您沒有權限寫入該檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
msgstr "輸出檔案的路徑不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
msgstr "您沒有權限寫入該目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "簡易選項(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "進階選項(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
msgstr "正在初始化列印系統..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
msgstr "列印至檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
|
msgstr "初始化..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
msgstr "正在產生列印資料:第 %1 頁"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "預覽中..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
|
"p><br>%1"
|
|
|
msgstr "<p><nobr>發生了列印錯誤。系統傳來的錯誤訊息:</nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
msgstr "無法將多個檔案拷貝到單一個檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
msgstr "無法儲存列印檔至 %1。請檢查您是否有寫入的權限。"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
|
msgstr "正在列印文件: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
msgstr "正在傳送列印資料到印表機:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
msgstr "無法啟動子列印程序。"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
|
"this server is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法聯繫 TDE 列印伺服器 (<b>tdeprintd</b>)。請檢查此伺服器程式是否正在執行。"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請檢查此命令語法:\n"
|
|
|
"%1 <檔案>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
msgstr "找不到有效可供列印的檔案。執行作業取消。"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>無法執行請求的頁面選擇。過濾器 <b>psselect</b> 無法插入目前的的過濾器鏈。"
|
|
|
"請閱讀印表機屬性對話方塊中的 <b>[過濾器]</b> 項目以獲得更多資訊。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>無法載入 <b>%1</b> 的過濾器描述。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
|
"received.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>讀取 <b>%1</b> 的過濾器描述說明時失敗。接收到空的命令列資料。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 這個 MIME 類型未支援作為資料輸入的過濾器。您希望 TDE 能夠將這個檔案轉換成"
|
|
|
"為支援的格式嗎?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "轉換"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
|
msgstr "選取 MIME 類型"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
msgstr "選取轉換的目的格式:"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
|
msgstr "作業放棄。"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
msgstr "找不到合適的過濾器。請選擇另外一個目的格式。"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>作業放棄,訊息:<br>%1<br>選取另外一個目的格式。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
|
msgstr "正在過濾列印資料"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "在過濾時出錯。命令為: <b>%1</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>此檔案是空的,因此不會被列印:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>目前使用的列印系統不直接支援 %1 的檔案格式。您有三個選擇: <ul> <li>TDE "
|
|
|
"可以嘗試將該文件自動轉換到一個被支援的格式(選擇「轉換」)。</li> <li>您也可"
|
|
|
"以嘗試不經過轉換就直接送給印表機列印(選擇「保留」)。</li> <li>您還可以取消"
|
|
|
"這個列印工作(選擇「取消」)。</li></ul>您想讓 TDE 嘗試轉換該檔案成為 %2 嗎?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "保留"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>沒有適當的過濾器可以將檔案格式 %1 轉換為 %2。 <br><ul> <li>您可以到「系統"
|
|
|
"選項」→「命令」去看看可用的過濾器清單。每一個過濾器都會執行一個外部程式。</"
|
|
|
"li> <li>您也可以看看您的系統中有沒有可用的外部程式。</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
|
msgstr "印表機設定"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
|
msgstr "此印表機沒有可供設定的選項。"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
msgstr "您還要繼續列印嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "預覽列印"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
|
"variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到處理 %1 預覽程式。請檢查該程式有正確安裝,並且能夠直接在 PATH環境變數所"
|
|
|
"指定的目錄內尋找到。"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"預覽失敗:無法找到內建的 TDE PostScript 檢視程式 (KGhostView) 或其他外部的 "
|
|
|
"PostScript 檢視程式。"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr "預覽失敗:TDE 找不到任何應用程式來預覽 %1 型態的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
msgstr "預覽失敗: 無法啟動 <b>%1</b> 程式。"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
msgstr "您還要繼續列印嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
|
msgstr "檔案傳輸失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
msgstr "不正常程序中斷 (<b>%1<b>)。"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: 執行失敗,錯誤訊息為: <p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
msgstr "有一個命令物件的要求項目尚未達成。"
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
msgstr "這個命令並沒有包含所需要的 %1 標記。"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr "在您的搜尋路徑中找不到 <b>%1</b> 檔案,請檢查安裝是否正確。"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
msgstr "本地印表機佇列 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "不明的佇列類型"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
|
msgstr "<無法存取>"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "未知的驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
msgstr "遠端 LPD 佇列 %1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
msgstr "無法建立 %2 印表機所使用的 %1 佇列目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "無法儲存 <b>%1</b> 的印表機資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr "無法設定 <b>%2</b> 印表機所使用的 %1 佇列目錄的權限。"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
msgstr "權限錯誤: 您必須是 root。"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "無法執行指令 \"%1\"。"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
msgstr "無法寫入列印表頭檔案"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
msgstr "在 printtool 資料庫中無法找到 <b>%1</b> 驅動程式。"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
msgstr "在列印表頭中無法找到 <b>%1</b> 印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
msgstr "無法找到驅動程式 (raw 印表機)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
|
msgstr "印表機類型無法辨認。"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您系統所使用的 GhostScript 軟體尚未支援這個驅動程式裝置 <b>%1</b>。請檢查您的"
|
|
|
"安裝是否正確,或使用其他的驅動程式。"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
msgstr "無法在佇列目錄中寫入驅動程式相關檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "本地印表機 (並列埠、串列埠、USB)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "遠端 LPD 佇列"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "SMB 分享印表機 (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "網路印表機 (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
msgstr "檔案印表機 (列印成檔案... 通常是 PS 檔)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
|
msgstr "GhostScript 設定"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "解析度"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
|
msgid "Color depth"
|
|
|
msgstr "彩度"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
|
msgstr "額外的 GS 選項"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
|
msgid "Page size"
|
|
|
msgstr "頁面大小"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
|
msgstr "每張紙上列印頁數"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "左 / 右邊界 (1/72 英吋)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "頂 / 底 邊界 (1/72英吋)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
msgstr "文字選項"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
msgstr "列印完成時用 EOF 指令退出列印成品"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
msgstr "修正階梯狀文字"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
msgstr "快速文字列印 (只有非PS印表機才行)"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
|
msgstr "沒有描述"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
msgstr "在 %1 上的遠端印表機佇列"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
|
msgid "Local printer"
|
|
|
msgstr "本地印表機"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "APS 驅動程式 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
msgstr "網路印表機 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
|
msgstr "不支援的後端介面: %1。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
msgstr "無法建立目錄 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
|
msgstr "缺少元件:%1。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
msgstr "指定不合法的印表機後端介面:%1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
msgstr "無法建立檔案 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
msgstr "APS 驅動程式尚未定義。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
msgstr "無法移除目錄 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
|
msgstr "別名:"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "字串"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "數字"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "布林值"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
msgstr "Printcap 項目:%1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
|
msgid "Spooler"
|
|
|
msgstr "輸出緩衝區"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
|
msgstr "輸出緩衝區設定"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
|
msgstr "不支援的作業。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
msgstr "printcap 檔案是 NIS 分享出來的遠端檔案,該檔案無法被寫入。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr "無法儲存 printcap 檔案。請檢查您是否有寫入的權限。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
msgstr "內部錯誤:未定義處理程式。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
msgstr "無法偵測出佇列的目錄位置。請查看選項對話方塊。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
"permissions for that operation."
|
|
|
msgstr "您沒有權限寫入該 %1 列印佇列目錄。請檢視權限設定是否正確。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
|
msgstr "印表機已經建立,但是印表服務程式無法重新啟動。%1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
|
"for that directory."
|
|
|
msgstr "無法移除列印佇列目錄 %1。請檢察您有該目錄的寫入權限。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
msgstr "編輯 printcap 內容(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"手動編輯 printcap 檔案內容應該最好由系統管理者確認該檔案內容無誤,如此列印工"
|
|
|
"作才能夠正常工作。您確定要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
msgstr "多工緩衝處理程式類型: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
msgstr "在執行路徑中找不到執行檔 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "權限拒絕。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "印表機 %1 不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "不明的錯誤: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
msgstr "執行 lprm 失敗:%1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
msgstr "未知 (不認識的項目)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
msgstr "位於 %2 上的遠端佇列 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
|
msgstr "本機印表機 %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
msgstr "不認識的項目。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "IFHP 驅動程式 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
msgstr "這台印表機尚未定義驅動程式,也許是一台 raw 原始印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "LPRngTool 通用驅動程式 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
|
msgid "Network printer"
|
|
|
msgstr "網路印表機"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
|
msgid "Internal error."
|
|
|
msgstr "內部錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr "您也許沒有權限來執行該項作業。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到 lpdomatic 該執行檔案。請確認系統已經有正確安裝上 Formatic 套件,並且確"
|
|
|
"認 lpdomatic 有安裝在標準的目錄內。"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
msgstr "無法移除印表機驅動程式檔案 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
|
msgstr "設定 TDE 列印"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
|
msgstr "設定列印伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
msgstr "啟動新增印表機精靈"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "命令"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
|
msgstr "命令設定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
msgstr "編輯/建立命令"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>命令物件執行一個由輸入到輸出的轉換。<br>它們是用來建立列印過濾器以及特殊印"
|
|
|
"表機的基礎。他們是以一個命令字串、一組參數、一組需求以及特殊的 MIME 型別來定"
|
|
|
"義。在此您可建立新的命令物件以及編輯現有的物件。所有的修改只會影響您自己。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
|
msgstr "TDE 列印設定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
msgstr "印表機過濾器設定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
|
msgstr "印表機過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"印表機過濾可以讓您檢視部分的印表機,而不是全部都顯示出來。在有很多印表機項目"
|
|
|
"時,而您只希望使用其中的幾台印表機時很有用。從左邊的列表中選擇您希望看到的印"
|
|
|
"表機,或者輸入一個<b>位置</b>過濾 (例如:Group_1*)。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
|
msgstr "過濾器位置:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "字型設定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
msgstr "嵌入字型"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
|
msgstr "字型路徑"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
msgstr "列印時將 PostScript 字體嵌入在列印資料內(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "向上(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "下移(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "新增(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
|
msgstr "其他目錄(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個選項將會把 PostScript 檔案內所需要的字體檔案直接嵌入於檔案內,當列印時若"
|
|
|
"是對方印表機檔案並沒有支援該字體時,還是能夠正常列印。將該檔案所需要的字體檔"
|
|
|
"案直接嵌入於檔案內時,通常會得到比較好的列印結果 (與螢幕上的顯示內容比較近"
|
|
|
"似),但是缺點是檔案比較大,列印時間會稍微久一點。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用字型嵌入功能時,您可以選擇可嵌入字型的目錄供 TDE 搜尋。一般來說會使用 X "
|
|
|
"伺服器的字型路徑,所以通常不需要再額外選擇目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "一般設定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
|
msgstr "更新間隔"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"該時間指定是用來設定 <b>TDE 列印</b> 元件內對於列印工作清單的顯示,要間隔多久"
|
|
|
"時間更新顯示目前的狀態。一般在列印管理員以及列印工作顯示器內都會用到該時間設"
|
|
|
"定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
|
msgid "Test Page"
|
|
|
msgstr "測試頁"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
msgstr "指定個人的測試頁(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Preview..."
|
|
|
msgstr "預覽..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
msgstr "顯示列印狀態訊息方塊(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
msgstr "預設使用該應用程式中上一次使用的印表機(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
|
"your printer anymore."
|
|
|
msgstr "您所選取的測試頁並不是一個 PostScript 檔案,所以測試工作無法繼續。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
|
msgstr "空檔案名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
msgstr "工作"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718
|
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
|
msgstr "列印工作設定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
|
msgstr "顯示的工作"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:343
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "無限"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
msgstr "顯示工作最大數目:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "預覽"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
|
msgstr "預覽設定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
|
msgstr "預覽程式"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
|
msgstr "使用外部的預覽程式(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
|
"viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以另外指定外部的預覽程式 (PS 檢視程式) 取代 TDE 內建的預覽程式。請注意一"
|
|
|
"下,TDE 的內建 PS 檢視程式 (KGhostView) 若是找不到的話,TDE 將會自動尋找外部"
|
|
|
"的 PostView 檢視程式。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
|
"operation is not implemented."
|
|
|
msgstr "印表機驅動程式內尚未建立供印表列印執行檔。該功能尚未實作。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在搜尋的路徑目錄內找不到 %1 執行檔案。請確定該執行檔案有正確安裝,以及能夠在 "
|
|
|
"PATH 變數路徑內所找到。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr "無法起始建立驅動程式資料庫。執行 %1 程式失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
|
msgstr "請稍後... TDE正在重新建立驅動程式資料庫。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
|
msgstr "驅動程式資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
|
msgstr "建立驅動程式資料庫時發生錯誤,子程序異常結束。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
|
msgstr "PostScript 印表機(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
msgstr "Raw 印表機 [不需驅動程式](&R)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "其他(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "生產廠商(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
|
msgstr "型號(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "載入..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
msgstr "無法找到 PostScript 驅動程式。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
|
msgstr "選擇驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
|
msgstr "錯誤的驅動程式格式。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr "部分選定的選項相衝突。您必須在繼續之前解決這些衝突。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
|
"Location:"
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "裝置:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "型號:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
msgstr "成員:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
|
msgstr "隱含類別"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
|
msgid "Remote class"
|
|
|
msgstr "遠端類別"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
|
msgid "Local class"
|
|
|
msgstr "本地類別"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
|
msgstr "遠端印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
msgstr "特殊 (假的) 印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "未知類別"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
|
"select the print format you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在這裏定義/設定所選取的印表機實體。所謂的實體指的是印表機及其預先定義好"
|
|
|
"的設定選項的組合。比方以一台噴墨印表機來說,您可以選擇使用 <i>草稿品質</i>、"
|
|
|
"<i>相片品質</i> 或 <i>雙面列印<i> 等等功能。這些實體在列印對話方塊以一般印表"
|
|
|
"機的型式出現,可以讓您快速的在列印之前選擇所要列印品質等相關項目。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "新增..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "複製..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Test..."
|
|
|
msgstr "測試..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(預設)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
|
msgstr "實體名稱"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
msgstr "輸入一個新的實體名稱 (預設值是不管這個選項):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
|
msgstr "實體名稱不該有空白或斜線。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
msgstr "您確定要刪除實體 %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您不能移除預設的替代名稱,無論如何所有的 %1 設定都會被丟棄。確定要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
msgstr "找不到實體 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
msgstr "無法接收印表機資訊。列印系統傳回的訊息為:%1。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
msgstr "實體名稱是空白的。請選擇一個實體。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
msgstr "內部錯誤:找不到印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "您打算要在 %1 列印測試頁。是否要繼續呢?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
|
msgstr "列印測試頁"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
msgstr "無法在 %1 列印測試頁。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
msgstr "測試頁已經成功的送到 %1 印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160
|
|
|
msgid "No Printer"
|
|
|
msgstr "沒有印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562
|
|
|
msgid "All Printers"
|
|
|
msgstr "全部印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的列印工作"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
|
msgstr "最大值: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
|
msgid "Job ID"
|
|
|
msgstr "列印工作 ID"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "擁有者"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:241
|
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
|
msgstr "大小 (KB)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:242
|
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
|
msgstr "頁"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "暫停(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "恢復(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "移除(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:267
|
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
|
msgstr "重新啟動(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:268
|
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
|
msgstr "移至印表機(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:274
|
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "切換完成的列印工作(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:277
|
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "只顯示使用者的列印工作"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "只隱藏使用者的列印工作"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:286
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "使用者名稱"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:303
|
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
|
msgstr "選取印表機(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:332
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
|
msgstr "永遠保持視窗"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
|
"manager:"
|
|
|
msgstr "無法選取的列印工作上進行 \"%1\" 動作。由管理程式傳回錯誤資訊:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:505
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "暫停"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:510
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "恢復"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:520
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "還原"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:528
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
msgstr "移至 %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:693
|
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
|
msgstr "作業失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Print System"
|
|
|
msgstr "列印系統"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "類別"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
|
msgid "Printers"
|
|
|
msgstr "印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
msgstr "特殊項目"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "印表機 %1 已經存在。若是繼續將會蓋掉目前存在的印表機。您確定要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
|
msgstr "初始化管理員..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
msgstr "圖示(&I),列表(&L),樹狀圖(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
msgstr "啟動/停止印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
|
msgstr "啟動印表機(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
msgstr "停止印表機(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "開啟/關閉列印工作佇列"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "開啟列印工作佇列(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "關閉列印工作佇列(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "設定(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
msgstr "新增印表機/類別(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
msgstr "新增特殊(假的)印表機(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
msgstr "設定為本地預設值(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
|
msgstr "設定為使用者預設值(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
|
msgstr "測試印表機(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
msgstr "設定管理員(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
msgstr "初始化管理員/顯示(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "方向(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
msgstr "垂直(&V),水平(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
|
msgstr "重新啟動伺服器(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
|
msgstr "設定伺服器(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
|
msgstr "設定伺服器(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
msgstr "隱藏工具列(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "顯示選單工具列(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "隱藏選單工具列(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "顯示印表機詳細資訊(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "隱藏印表機詳細資訊(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
msgstr "切換印表機過濾(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
msgstr "印表機工具(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
|
msgid "Print Server"
|
|
|
msgstr "列印伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
|
msgstr "列印管理員"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
msgstr "接收印表機清單時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
msgstr "無法修改印表機 %1 的狀態設定。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
msgstr "您確定要刪除 %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
msgstr "無法移除特殊印表機 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
msgstr "無法移除印表機 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "設定 %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
msgstr "無法修改印表機 %1 的設定。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
msgstr "無法載入印表機 %1 的驅動程式。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
|
msgstr "無法建立印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
msgstr "無法將 %1 設定為預設印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
msgstr "無法對印表機 %1 進行測試動作。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "由管理程式端收到錯誤訊息回應:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
msgstr "內部錯誤 (無錯誤訊息)。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
msgstr "無法重新啟動印表機伺服器。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
|
msgstr "重新啟動伺服器..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
msgstr "無法設定印表機伺服器。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
|
msgstr "正在設定伺服器..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法執行印表機設定工具。可能的問題是:未選擇印表機,或者是所選取的印表機並沒"
|
|
|
"有設定好所位於的本地端位置 (埠號),或者是印表機設定工具相關程式庫未正確安裝,"
|
|
|
"所以無法使用。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
msgstr "無法擷取印表機清單。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
|
msgstr "實體"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
|
msgstr "印表機類型:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "介面"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "介面設定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
|
msgstr "IPP 印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
|
msgstr "本地 USB 印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
msgstr "本地並列埠印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
msgstr "本地串列埠印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
msgstr "網路印表機 (Socket)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
msgstr "SMB 印表機 (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
|
msgid "File printer"
|
|
|
msgstr "檔案印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "串列埠 傳真/數據機 印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "不明的協定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "變更..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "生產廠商:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
|
msgstr "印表機型號:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
|
msgstr "驅動程式資訊:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
|
msgstr "印表機名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "成員"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
|
msgid "Class Members"
|
|
|
msgstr "類別成員"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法變更印表機的屬性設定。由管理程式傳回的錯誤資訊:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
|
msgstr "新增特殊印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "描述(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "位置(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
|
msgstr "命令設定(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
|
msgstr "輸出檔案(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
|
msgstr "開啟輸出檔案(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "格式(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
msgstr "副檔名(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>當您選擇該項目時,這個命令將會使用輸出檔案,請確認另包含輸出的標籤。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>當印列到這個特殊的印表機時,這個指令就會被執行。請直接輸入將被執行的指令,"
|
|
|
"或是連結/建立一個指令物件到這個特殊的印表機。命令物件是我們比較喜歡的方式,因"
|
|
|
"為他提供比較進階的檢查如 MIME 型別,組太設定以及需求表 (輸入將被執行的指令的"
|
|
|
"存在只是為了往前相容)。當輸入單純的指令時,下面的標記會被認得::</"
|
|
|
"p><ul><li><b>%in</b>: 輸入檔案 (必要).</li><li><b>%out</b>: 輸出檔案 (如果"
|
|
|
"有使用輸出檔案時必要。)</li><li><b>%psl</b>: 小寫的紙張大小。</li><li><b>"
|
|
|
"%psu</b>: 第一個字母大寫的只張大小。</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr "<p>輸出檔案的預設 MIME 型態(例如:application/postscript)。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
msgstr "<p>輸出檔案的預設附檔名(例如:ps, pdf, ps.gz)。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
msgstr "指定名稱不得為空白。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
msgstr "不正確的設定。%1。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
|
msgstr "設定 %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
msgstr "後端介面選擇"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
|
msgstr "您必須選擇一個後端介面。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "本地印表機 [並列埠、串列埠、USB](&L)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>本地端連接的印表機</p> <p>印表機是透過平行埠、序列埠或 USB 埠直接連接"
|
|
|
"到此電腦時,請選擇此項。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "SMB 分享印表機 [Windows](&S)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>分享的 Windows 印表機</p> <p>若是印表機安裝在一個 Windows 伺服器並透"
|
|
|
"過 SMB 協定(samba)分享出來時,請選擇此項。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "遠端 LPD 佇列(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>遠端 LPD 佇列</p> <p>若使用遠端 LPD 印表伺服器,請選擇此項。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "網路印表機 [TCP](&T)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>TCP 網路印表機</p> <p>若是使用 TCP 網路印表機,也就是使用 TCP 網路協"
|
|
|
"定(通常都使用 port 9100)來連接印表機,請選擇此項。大部份的網路印表機都可以"
|
|
|
"使用這個模式。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
|
msgstr "類別結構"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
|
msgstr "可用的印表機:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
|
msgstr "類別印表機:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
|
msgstr "您必須選擇最少一個印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
msgstr "印表機型號選擇"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
|
msgstr "Raw 印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
|
msgstr "內部錯誤: 無法找到驅動程式。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
|
msgstr "驅動程式選擇"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>在這個型號上偵測到有幾個驅動程式可用。選擇一個您想要使用的驅動程式。您將會"
|
|
|
"有機會測試這個驅動程式,如果有必要的話還可以更換。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
|
msgstr "伺服器資訊"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
|
msgstr "您必須選擇一個驅動程式。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
|
msgstr "【推薦使用】"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
msgstr "沒有關於所選驅動程式的資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
|
msgstr "印表機測試"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>生產廠商:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>型號:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>描述:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "測試(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>現在您在完成安裝前可以測試一下印表機。用 <b>設定</b> 按鍵來設定印表機驅動"
|
|
|
"程式和 <b>測試</b> 按鍵來測試您的設定值。使用 <b>上一步</b> 按鍵改變驅動程式 "
|
|
|
"(您現在的設定值將會被丟棄。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法載入所需的驅動程式:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
|
"then click the OK button."
|
|
|
msgstr "測試頁已經成功的送至印表機。請等待印表完成,然後按確定按鈕。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
msgstr "無法測試印表機: "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
msgstr "無法移除暫存印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
msgstr "無法新增暫存印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "再確定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "類型"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "後端介面"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "裝置"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
|
msgstr "印表機 IP 位址"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "埠"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "主機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "佇列"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "帳號"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "DB driver"
|
|
|
msgstr "DB 驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "External driver"
|
|
|
msgstr "外部驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "生產廠商"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "型號"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
|
msgid "File Selection"
|
|
|
msgstr "選擇檔案"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>這個列印工作將會被轉向到一個檔案。在這裡輸入那個您要轉向的檔案的路徑。請用"
|
|
|
"絕對路徑或 <b>[瀏覽]</b> 按鍵來使用圖形化選擇器。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "列印至檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
|
msgstr "目錄不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "介紹"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>歡迎來到印表精靈</p><br><p>這個精靈會協助您在您的電腦上安裝一個新的印表"
|
|
|
"機。它會引導您一步一步完成安裝以及設定一個印表系統的工作。在每一步您都可以利"
|
|
|
"用 <b>上一步</b> 按鍵重新設定前面的步驟。</p><br><p>我們希望您會喜歡這個工"
|
|
|
"具!</p><br><p align=right><i>TDE printing team</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "下一頁(&N) >"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< 上一頁(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
msgstr "新增印表機精靈"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
|
msgstr "修改印表機"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
msgstr "無法找到要求的頁面。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "完成(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
|
msgstr "本機埠選擇"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
|
msgid "Local System"
|
|
|
msgstr "本機系統"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "並列埠"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "串列埠"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB 埠"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>從偵測出來的埠中選擇一個有效的,或者直接在底下的編輯區輸入相應的 URI。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
|
"Empty URI."
|
|
|
msgstr "空的 URI。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
msgstr "本地的 URI 並不符合偵測到的埠,要繼續?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
|
msgstr "選取一個有效的埠。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
msgstr "無法偵測本地埠。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
msgstr "LPD 佇列資訊"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>輸入遠端 LPD 佇列的相關資訊。這個精靈將會在繼續之前先檢查這些資訊。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
|
msgid "Queue:"
|
|
|
msgstr "佇列:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
|
msgstr "缺乏部份資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr "無法在 %2 伺服器上找到佇列 %1。您確定要繼續?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "一般資訊"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>輸入您的印表機或類別的相關資訊。<b>名稱</b> 是必須的,<b>位置</b> 和 <b>描"
|
|
|
"述</b> 則不是 (後兩者甚至在大部份的系統裡都不會用到)。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
|
msgstr "您必須提供至少一個名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"一般來說,提供的印表機名稱設定,最好不要包含有空白,以避免一些意外情況導致您"
|
|
|
"的列印工作無法正常進行。設定精靈程式能夠將您所輸入字串內的空白加以去除,最後"
|
|
|
"得到 %1。您打算要怎麼做呢?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "去除空白"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
|
msgid "User Identification"
|
|
|
msgstr "使用者識別"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>這個後端介面可能會需要一個使用者名稱/密碼才能使用。請選擇存取的型態,並填"
|
|
|
"入使用者名稱與密碼。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "登入(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
|
msgstr "匿名(沒有使用者名稱/密碼)(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
|
msgstr "訪客帳號(guest)(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
|
msgstr "一般帳號(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
|
msgid "Select one option"
|
|
|
msgstr "選擇一個選項"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
|
msgstr "使用者名稱是空的。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
msgstr "SMB 印表機設定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "掃描"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
|
msgstr "工作群組:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "伺服器:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
msgstr "印表機:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
|
msgstr "空的印表機名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
|
msgstr "登入:%1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr "<匿名>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
|
msgstr "網路印表機資訊"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
|
msgstr "印表機位址(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "埠(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
|
msgstr "您必須輸入一個印表機位址。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
|
msgstr "錯誤的埠號。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
msgstr "子網路(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "逾時[微秒](&T):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
|
msgstr "掃描設定值"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
msgstr "錯誤的子網路設定。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
msgstr "錯誤的逾時設定。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
|
msgstr "錯誤的埠設定。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "整數"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "浮點數"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
|
msgstr "預設值(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "命令(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
|
msgstr "持續性選項(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
|
msgstr "數值(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
msgstr "最小值(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "最大值(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Add value"
|
|
|
msgstr "新增數值"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete value"
|
|
|
msgstr "刪除數值"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "套用設定"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
|
msgstr "新增群組"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
msgstr "新增選項"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "刪除項目"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "向上移動"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "向下移動"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Input From"
|
|
|
msgstr "輸入來源(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
|
msgstr "輸出至(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
|
msgstr "管線:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"一個辨認用的字串。只能使用英文字母與數字,不能使用空白。<b>__root__</b> 這個"
|
|
|
"字串是保留給內部使用的。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
msgstr "一個描述用的字串。會顯示在介面上,而且應該要能清楚表示相關選項的角色。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
|
"graphically to the user."
|
|
|
msgstr "選項的型態,關係到這個選項要如何以圖形呈現在使用者面前。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
|
"string representation of the option value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選項的格式,也就是選項如何在命令列上使用。<b>%value</b> 標籤用來表示使用者的"
|
|
|
"選擇。這個標籤可以在執行時被選項的數值所取代。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選項的預設值。對於非持續性的選項來說,使用預設值時就不需要在命令列中特別指"
|
|
|
"定。若是預設值與底下的工具預設值不同,則應該將此選項設為持續性選項以避免無法"
|
|
|
"預期的情況出現。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"將選項設為持續性選項。所謂持續性選項是指一定會被寫入命令列的選項。通常所設定"
|
|
|
"的預設值與實際工具的預設值不同時就會用到。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"工具。這個命令列中含有在執行時會被置換掉的標籤。支援的標籤有: <ul> <li><b>"
|
|
|
"%filterargs</b>:命令選項</li> <li><b>%filterinput</b>:指定輸入</li> <li><b>"
|
|
|
"%filteroutput</b>:指定輸出</li> <li><b>%psu</b>:紙張大小,以大寫表示</li> "
|
|
|
"<li><b>%psl</b>:紙張大小,以小寫表示</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
msgstr "指定底下的工具讀取輸入資料的檔案。用 <b>%in</b> 來表示輸入檔名。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
msgstr "指定底下的工具輸出資料的檔案。用 <b>%out</b> 來表示輸出檔名。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
"standard input."
|
|
|
msgstr "指定底下的工具從標準輸入讀取輸入資料。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
|
"standard output."
|
|
|
msgstr "指定底下的工具從標準輸出送出資料。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"底下工具的註解,可以讓使用者從介面中讀取。註解字串支援基本的 HTML 標籤如 <"
|
|
|
"a>, <b> 或 <i>。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
|
msgstr "無效的標識名。不允許空字串和“__root__”。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "新群組"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
|
msgid "New Option"
|
|
|
msgstr "新選項"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
msgstr "編輯 %1 的命令"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
msgstr "Mime 類型設定(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
msgstr "支援的輸入格式(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
|
msgstr "編輯命令(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
|
msgstr "輸出格式(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
|
msgid "ID name:"
|
|
|
msgstr "ID 名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
|
msgid "exec:/"
|
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
|
msgid "New command"
|
|
|
msgstr "新命令"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
|
msgid "Edit command"
|
|
|
msgstr "編輯命令"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "瀏覽(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
msgstr "使用命令(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Command Name"
|
|
|
msgstr "命令名稱"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
msgstr "請輸入該新命令的識別名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
"existing one?"
|
|
|
msgstr "命名為 %1 的命令項目已經存在了,您要繼續並編輯該項目嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "內部錯誤。找不到 %1 命令用的 XML 驅動程式。"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
|
msgid "output"
|
|
|
msgstr "輸出"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
|
msgid "not allowed"
|
|
|
msgstr "不允許"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
msgstr "(無法取得:無法滿足需求)"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
|
msgstr "掃描(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
|
msgstr "網路掃描:"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
|
msgstr "子網路: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
|
"subnet anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您即將掃描與這部電腦的子網路 (%2.*) 不對應的子網路 (%1.*)。您仍想掃描指定的子"
|
|
|
"網路嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "掃描(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "備註"
|
|
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
|
msgstr "選擇指令"
|
|
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "無法預覽"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>上邊界</b></p> <p>如果您的應用程式沒有定義上邊界的話,這裡可以讓您"
|
|
|
"調整您列印輸出的上邊界。</p> <p>這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、"
|
|
|
"Konqueror 等列印輸出。</p> <p><b>注意:</b></p>邊界設定不適用於 KOffice 或 "
|
|
|
"OpenOffice.org,因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 PostScript 或 "
|
|
|
"PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。</p> <br><hr> <p><b>進"
|
|
|
"階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。</pre></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>下邊界</b></p> <p>如果您的應用程式沒有定義下邊界的話,這裡可以讓您"
|
|
|
"調整您列印輸出的下邊界。</p> <p>這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、"
|
|
|
"Konqueror 等列印輸出。</p> <p><b>注意:</b></p>邊界設定不適用於 KOffice 或 "
|
|
|
"OpenOffice.org,因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 PostScript 或 "
|
|
|
"PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。</p> <br><hr> <p><b>進"
|
|
|
"階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
|
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。</"
|
|
|
"pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>左邊界</b></p> <p>如果您的應用程式沒有定義左邊界的話,這裡可以讓您"
|
|
|
"調整您列印輸出的左邊界。</p> <p>這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、"
|
|
|
"Konqueror 等列印輸出。</p> <p><b>注意:</b></p>邊界設定不適用於 KOffice 或 "
|
|
|
"OpenOffice.org,因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 PostScript 或 "
|
|
|
"PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。</p> <br><hr> <p><b>進"
|
|
|
"階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。</pre></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>右邊界</b></p> <p>如果您的應用程式沒有定義右邊界的話,這裡可以讓您"
|
|
|
"調整您列印輸出的右邊界。</p> <p>這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、"
|
|
|
"Konqueror 等列印輸出。</p> <p><b>注意:</b></p>邊界設定不適用於 KOffice 或 "
|
|
|
"OpenOffice.org,因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 PostScript 或 "
|
|
|
"PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。</p> <br><hr> <p><b>進"
|
|
|
"階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。</"
|
|
|
"pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>變更量測單位</b></p> <p>您可以變更邊界的量測單位。可用的單位有:毫"
|
|
|
"米、公分、英吋或像素(一像素為 1/72 英吋)。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>自訂邊界</b></p> <p>開啟這個選項的話,您可以變更輸出的邊界。 </p> "
|
|
|
"<p>您可以用四種方式來變更: <ul> <li>直接在欄位中輸入</li> <li>點選上下鍵來遞"
|
|
|
"增/遞減</li> <li>使用捲軸</li> <li>拖曳預覽圖示中的邊界線。</li> </ul> <b>注"
|
|
|
"意:</b>邊界設定對某些檔案不會發生作用,包括已經內定邊界設定的檔案,如 PDF "
|
|
|
"或 PostScript 檔,還有非 TDE 應用程式,如 OpenOffice.org 等。而文字檔列印則適"
|
|
|
"用此選項。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>拖曳您的邊界</b></p> <p>您可以用滑鼠拖曳圖示中的邊界線來設定。</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
|
msgstr "使用自訂邊界(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "頂端(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "底端(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
|
msgstr "左(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "右(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
msgstr "像素"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "英吋"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "公分"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "毫米"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>選擇列印子系統</b> <p>這個選單讓您選擇 TDEPrint 使用的列印子系統(當"
|
|
|
"然,所選擇的子系統必須有安裝在您的作業系統中)。TDEPrint 通常會在第一次啟動時"
|
|
|
"自動偵測最適合的列印子系統。大部份的 Linux 套件都會內含「通用 Unix 列印系統」"
|
|
|
"(Common UNIX Printing System, CUPS)。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
msgstr "目前所使用的列印系統(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>目前的連線</b> <p>這一行顯示您的電腦目前與哪個 CUPS 伺服器連線並取得印"
|
|
|
"表機資訊。要切換到不同的 CUPS 伺服器,請按「系統選項」→「CUPS 伺服器」並填入"
|
|
|
"適當的資訊。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
|
msgstr "無法預覽海報。可能是 <b>poster</b> 程式沒有正確安裝,或是您的版本不符."
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
msgstr "(行 %1):"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "代理伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
msgstr "RLPR 代理伺服器設定"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
msgstr "遠端 LPD 佇列設定"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "代理伺服器設定"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
|
msgstr "使用代理伺服器(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
|
msgstr "空的主機名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
|
msgstr "空的佇列名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
|
msgstr "找不到印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
|
msgstr "抱歉,該功能尚未實作。"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
msgstr "在 %2 上的遠端佇列 %1"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
msgstr "沒有預先定義好的印表機。"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
msgstr "這個印表機並沒有完整的定義,試試看重新安裝。"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>新增檔案</b> <p>這個按鈕會叫出「開啟檔案」對話框,讓您選擇要列印的檔"
|
|
|
"案。注意: <ul> <li>您可以選擇文字檔、PDF、PostScript、JPEG、TIFF、PNG、GIF "
|
|
|
"及其他許多圖形格式的檔案。</li> <li>您可以選擇多個檔案,並送出成一個列印工"
|
|
|
"作。</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>移除檔案</b> <p>這個按鈕會將要列印選單中所選取的檔案移除。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>向上移動</b> <p>這個按鈕會將要列印檔案選單中所選取的檔案往上移動。</"
|
|
|
"p> <p>這也會影響到列印檔案的先後順序。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>向下移動</b> <p>這個按鈕會將要列印檔案選單中所選取的檔案往下移動。</"
|
|
|
"p> <p>這也會影響到列印檔案的先後順序。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>開啟檔案</b> <p>這個按鈕可以開啟所選取的檔案,讓您可以在送出列印之前再"
|
|
|
"確認或修改。</p> <p>如果您選擇開啟檔案,TDEPrint 會根據檔案的 MIME 型態來決定"
|
|
|
"用什麼應用程式開啟。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>檔案列表</b> <p>這個列表顯示您選擇要列印的檔案。您可以看到檔名、路徑"
|
|
|
"與 MIME 型態。您可以重新安排列印的順序。</p> <p>這些檔案以一個列印工作依序送"
|
|
|
"出。</p> <p><b>注意:</b>您可以選擇多個檔案。這些檔案可以在不同的目錄之中,也"
|
|
|
"可以是不同的 MIME 型態。右邊的按鈕可以讓您新增、移除、開啟檔案,或重新排列列"
|
|
|
"印的順序。如果您要開啟檔案,TDEPrint 會根據檔案的 MIME 型態來決定要用什麼應用"
|
|
|
"程式開啟。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "路徑"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
|
msgid "Add file"
|
|
|
msgstr "新增檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove file"
|
|
|
msgstr "移除檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "開啟檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"將檔案拖曳至這裡,或者點選按鈕開啟檔案對話方塊。若是為 <b><STDIN></b> "
|
|
|
"的話,維持空白原狀即可。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE 列印服務程式無法讀取某些要列印的文件。這可能是您使用非目前登入主機的身份"
|
|
|
"來執行列印工作。如果要繼續列印的話,您需要輸入提供系統管理員的密碼。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
|
msgstr "請提供 root 的密碼"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
msgstr "列印狀態 - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
|
msgid "Printing system"
|
|
|
msgstr "列印系統"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
msgstr "認證失敗(使用者名稱:%1)!"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
msgstr "EPSON 噴墨印表機工具"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
msgstr "使用直接連線(可能需要 root 權限)(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
|
msgstr "清潔列印噴頭(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
msgstr "列印噴嘴測試圖案(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
|
msgstr "對齊列印頭校正(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
|
msgstr "墨水量(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
|
msgstr "印表機識別(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
msgstr "內部錯誤:無裝置設定。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
msgstr "不支援的連線類型: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
|
"before continuing."
|
|
|
msgstr "escputil 程序仍然在執行中。您必須等待該程式執行完畢後才能夠繼續。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"escputil 程式在目前的 PATH 環境變數所指定的目錄內找尋不到。請確定 gimp-print "
|
|
|
"套件程式已經安裝了,並確認 PATH 設定正確。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
msgstr "內部錯誤: 無法執行 escputil 程式。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
msgstr "因為發生錯誤所以運作終結。"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
|
msgstr "US #10 信封"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
|
msgstr "US #10 信封"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
|
msgid "Executive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
|
msgstr "頁面標簽(&P)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "方向(&O)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "列印(&P)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "已取消"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "字型路徑"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "移除(&V)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "設定 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "移除(&V)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "顯示選單工具列(&N)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "新增(&A)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "再確定"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "內容"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "檔案:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "檔案(&F)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "%1 手冊(&H)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Web 站台(&W)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
|
#~ msgstr "文件"
|