|
|
# translation of kiten.po to mongolian
|
|
|
# translation of kiten.po to Deutsch
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
|
|
|
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-11 12:46-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: mongolian <mn@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Очирбатын Батзаяа"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "buuvei@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Нэр цохсон (заасан)"
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Үйл үгийн утгыг гуйвуулж ойлгох талаар ямар нэгэн мэдээлэл байхгүй учир Үйл "
|
|
|
"Үгийн Гуйвуулгыг хэрэглэж болохгүй."
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
|
|
|
"cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Үйл үгийн утгыг гуйвуулж ойлгох талаар мэдээлэл байхгүй ачаалж болсонгүй "
|
|
|
"учир Үйл Үгийн Гуйвуулгыг хэрэглэж болохгүй."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
msgstr "%1 -Толь бичгийг нээгдэж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
msgstr "%1 -Толь бичгийг нээхэд санах ойн алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
msgstr "%1 -Толь бичгийн товчоог нээж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
msgstr "%1 -Толь бичгийн агуулгыг ачаалахад алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
msgstr "Жагсаалтад ямар ч толь бичиг алга"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
msgstr "Нэрээр: "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
msgstr "Үндсэн хэлбэрээр: "
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
msgstr "Ханз үсэг хайх (Kanjidic)-с лавлах"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
msgstr "Түр санах ойд буй ханз үсгийн тухай дэлгэрэнгүй мэдээ өгдөг."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
msgstr "Англи/Япон үгийг лавлах"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
"regular search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завсрын санамжид(clipboard) байгаа идэвхтэй текстийг Kiten-ний адил энгийн "
|
|
|
"лавлага хийнэ."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
msgstr "&Сурах"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
msgstr "&Толь бичгийн засварлагч..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
msgstr "Үгийн ү&ндсээр хайх..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
msgstr "Хайлтын тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "&Хайх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
msgstr "Үгийн &эхлэлээр хайх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
msgstr "Хай ч хамаагүй &хайх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
msgstr "М&өрүүд"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
msgstr "З&эрэг"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
msgstr "Ka&njidic (Ханз үсгийн толь)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
msgstr "Verben in regulärer Suche &deinflektieren"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
msgstr "Ховор тохиох &шүүлт"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
msgstr "&Автоматаар завсрын санах ойн (clipboard) хийсэн сонголтыг хайх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
msgstr "Үр дүнгүүд &дотор хайх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
msgstr "&Ханзыг сурах(цээжлэх) жагсаалтад нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
msgstr "&Товчоон (өмнө хийсэн үйлдлүд)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
msgstr "%1 нь бүх нээлттэй байгаа сурах цонхнуудын санах жагсаалтад нэмэгдлээ"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
msgstr "Хайх обектуудыг арилгах"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Хайж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
msgstr "HTML Entity: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
msgstr "%1 холбоос дотор"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
msgstr "(ямар ч энгийн холбоосгүй)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
msgstr "Keine Deinflexion"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
msgstr "Шинжилгээ хийх боломжгүй тоо"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
msgstr "Байхгүй мөрийн дугаар"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
msgstr "Байхгүй түвшин"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
"%n results"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n үр дүн\n"
|
|
|
"%n үр дүнгүүд"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
msgstr "дараах дотроос %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
msgstr "Үндсийн хэлбэр(үүд): %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
msgstr "%1-Үндсэн хэлбэр ба %2 ширхэг зураас бүхий ханз"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
msgstr "%1-Үндсэн хэлбэр бүхий ханз"
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
msgstr "%1-ээс уншиж болсонгүй."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Romaji-мэдээллийн файл суулгагдаагүй байна, тиймээс Romaji хөрвүүлэг "
|
|
|
"ажиллахгүй"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Romaji-мэдээллийн файл ачаалагдахгүй байна, тиймээс Romaji хөрвүүлэг "
|
|
|
"ажиллахгүй"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Англи"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
msgstr "Kana (Кана)"
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "%1 -д бичиж болсонгүй."
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Жагсаалт"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
msgstr "&Асуулга"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
msgstr "Ханз"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
msgstr "Утга"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
msgstr "Уншсан"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
msgstr "Түвшин"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
msgstr "Таны авсан оноо"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
msgstr "Төвшин 1"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
msgstr "Төвшин 2"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
msgstr "Төвшин 3"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
msgstr "Төвшин 4"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
msgstr "Төвшин 5"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
msgstr "Төвшин 6"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
msgstr "Бусад нь Jouyou -дотор"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
msgstr "&Мэхлэх"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
msgstr "&Санамсаргүй"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
msgstr "&Бүгдийг нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
msgstr "Жаахан сэтгээрэй!"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цээжлэх ёстой зүйлсийн жагсаалтад сануулаагүй зарим зүйлс байна. Эдгээрийг "
|
|
|
"сануулах уу?"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Сануулаагүй өөрчлөлтүүд"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
msgstr "Ачаалаагүй төвшин"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
msgstr "%1-ширхэг нэмэлтийг төвшин %2-т хийжээ"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
msgstr "%1 бичлэг хийсэн"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
msgstr "%1 нь аль хэдийнэ таны жагсаалтад оржээ"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
msgstr "%1 нь таны жашсаалтад хийлээ"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
msgstr "Цээжлэх ёстой жагсаалт"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
msgstr "Сайн!"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
msgstr "Буруу"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
msgstr "Дараагийн удаад тлүү амжилт хүсье"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
msgstr "Япон хэлний лавлагааны программ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Анхны зохиогч"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
|
|
|
"generator.\n"
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kiten өөрөө xjdic-ээс кодууд мөн индексийн файлын генераторыг \"зээлсэн\" \n"
|
|
|
"Мань xjdic аваас edict болоод kanjidic-ийн гол зохиогч мөн."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кодын хялбарчлал, хэрэглэгчийн харьцах нүүр хуудсын ийм байдлаар хийж болно "
|
|
|
"(санал)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "Толь бичигс"
|
|
|
|
|
|
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Хайх"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
msgstr "Сурах"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
msgstr "Үүсэх үсгийн хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ ханз үсэгний үндсийн тухай мэдээлэл суулгагдаагүй байна тиймээс ханз "
|
|
|
"үсэгний үндсээр н хайлт хийх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
|
|
|
"be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ ханз үсэгний үндсийн тухай мэдээлэл ачаалагдаж чадсангүй тиймээс ханз "
|
|
|
"үсэгний үндсээр н хайлт хийх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
msgstr "Бэлэн жагсаалт"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
msgstr "Нийт мөрийн тоогоор хайх"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
msgstr "&Лавлах"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
msgstr "Хэлбэрийн сонгуур"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
msgstr "%1-ийн энгийн хариултууд"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
msgstr "%1-ийн хариу"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Энгийн"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
msgstr "Ховор"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
msgstr "<br />Нэрээр: "
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
msgstr "<br />Үндсэн: "
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
msgstr "Түвшин: %1. Зураас: %2."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Хоосон"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
msgstr "Jouyou дотор"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou дотор"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
msgstr "алдаа: %1."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
msgstr "Томоохон агуулга %1, %2 мөртэй."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
msgstr "Япон хэлний лавлагааны программ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Дараахь объектыг хайх \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Үгчлэн унших"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
msgstr "Толь бичгийг &идэвхгүйжүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "тийм"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "үгүй"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
msgstr "Хадгаллаа"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та өөрийн толь бичгийг идэвхгүйжүүлсэн тохиолдолд агуулга нь устгагдана.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Та өөрийн толь бичгийг дуртай үедээ зохиож болно.)"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Идэвхгүйжүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
msgstr "Edict (Толь бичиг)"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
msgstr "Өмнө суусан %1-ийг ашиглах"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Нэр"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Нэмэх..."
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
msgstr "Өмнө суусан %1-ийг ашиглах"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
msgstr "\"Суралцах\"-ыг Kiten-ийг эхлүлэхэд ачаалах"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
msgstr "Асуулт"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
msgstr "Санамж:"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
msgstr "Утга"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
msgstr "Боломжит хариултууд:"
|
|
|
|
|
|
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
msgstr "Үсгийн том жижгийн хэмжээг анхаарч хайх"
|
|
|
|
|
|
#: configsearching.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
msgstr "Зөвхөн бүтэн англи үгсийн ижлийг хайх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
msgstr "Толь бичигс"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
msgstr "Ханз үсгийн толь бичгийн тухай мэдээллийн хуудас"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
msgstr "Зөвхөн бүтэн англи үгсийн ижлийг хайх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kitenui.rc:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
msgstr "Хайлтын хэрэгслүүд"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Edict (Толь бичиг)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Хайлтын хэрэгслүүд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Keys"
|
|
|
#~ msgstr "Глобаль (нийтлэг) товчлуурууд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, "
|
|
|
#~ "Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-"
|
|
|
#~ "language link below) by adding them in the configuration pages below this "
|
|
|
#~ "one."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kiten нь үгсийг хайх энгийн толь бичгийг агуулсан байдаг. Ханз үсгээр "
|
|
|
#~ "хайлт хийхэд зориулан тусдаа Kanjidic (Ханз үсгийн толь бичиг) байдаг. Та "
|
|
|
#~ "өөрийн хувийн санааг чөлөөтэй нэмж болно. Энэ хуудсын доор байрлалтай "
|
|
|
#~ "хуудсанд\n"
|
|
|
#~ " нэмэлт/залруулгаа оруулж өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edict information page"
|
|
|
#~ msgstr "Edict-ийн тухай мэдээллийн хуудас"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreign language Edicts"
|
|
|
#~ msgstr "Гадаад хэлнүүдийн Edicts (толь бичиг)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kanjidic"
|
|
|
#~ msgstr "Kanjidic (Ханз үсгийн толь бичиг)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#%1"
|
|
|
#~ msgstr "#%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
|
#~ msgstr "&Цэвэрлэх"
|