You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1631 lines
54 KiB

# Translation of knewsticker.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peeter Russak, Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "kõik uudisteallikad"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "sisaldab"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "ei sisalda"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "võrdub"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "ei võrdu"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Äri"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Arvutid"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Mängud"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Tervis"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Meelelahutus"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Teatmematerjalid"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Teadus"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Poeskäik"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Ühiskond"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Ajakirjad"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Rakendus '%1' suri ebanormaalselt.<br>See juhtub, kui ta saab signaali "
"SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Rakenduse väljund:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Uudisteallika '%1' värskendamisel tekkis viga."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KUudistejälgija viga"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Rakendust '%1' polnud üldse võimalik käivitada."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr "Rakendus '%1' püüdis lugeda või kirjutada olematut faili."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Andmete lugemise või kirjutamise ajal tekkis rakenduses '%1' viga."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Rakendusele '%1' anti kaasa liiga palju argumente, palun täpsusta käsurida "
"seadistuste dialoogis."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Välise süsteemse rakenduse käivitamine ebaõnnestus. Rakendus '%1' vajab seda."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Rakendus '%1' püüdis lugeda või kirjutada faili või kataloogi, millele tal "
"puuduvad piisavad õigused."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Rakendus '%1' püüdis avada seadet, mis pole saadaval."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Rakenduse '%1' poolt kasutataval seadmel pole rohkem ruumi."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Rakendus '%1' püüdis tekitada ajutist faili ainult loetavasse failisüsteemi."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Rakendus '%1' püüdis välja kutsuda realiseerimata funktsiooni või pääseda "
"ligi olematutele ressurssidele."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Rakendus '%1' ei suutnud laadida sisendandmeid ja seega ei saa väljastada ka "
"mingit XML-i."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Rakendus '%1' püüdis ühendust võtta serveriga, mis pole võrku ühendatud."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Rakendus '%1' püüdis kasutada realiseerimata protokolli."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Rakendus '%1' nõuab, et seadistatud oleks andmete laadimise aadress. Täpsema "
"info saamiseks vaata dokumentatsiooni."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Rakendus '%1' püüdis kasutada süsteemi poolt mittetoetatud sokli tüüpi."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Rakendus '%1' püüdis ühenduda võrku, mis pole kättesaadav."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Võrk, millesse rakendus '%1' püüdis ühenduda, katkestas järsku ühenduse."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Ühenduse teine pool katkestas ühenduse rakendusega '%1'."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Rakenduse '%1' poolt loodav ühendus aegus."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Rakenduse '%1' poolt loodavast ühendusest keelduti."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Server, millesse rakendus '%1' soovib ühenduda, on maas."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Server, millesse rakendus '%1' soovib ühenduda, pole kättesaadav. Serverini "
"pole ruutinguid."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KUudistejälgija ei suutnud käivitada rakendust '%1', sest sellel puudub "
"käivitusbitt. Käivitusbitti saab seada, täites järgnevad sammud: <ul><li>Ava "
"Konquerori aknas rakenduse kataloog</li> <li>Klõpsa failil olles hiire "
"paremat nuppu ja vali 'Omadused'</li> <li>Ava 'Õiguste' kaart ja tee "
"kindlaks, et kasutajal oleks selle faili käivitamine lubatud.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Server ei saanud aru rakenduse '%1' poolt saadetud halvast päringust."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Rakendus '%1' ei saanud autoriseerimisega hakkama, avades ressursi, mis "
"vajab autoriseerimist."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Rakendus '%1' katkestas töö, sest ei suutnud pääseda ligi andmetele ilma "
"selle eest maksmata."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Rakendus '%1' püüdis pääseda ligi keelatud andmetele."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Rakendus '%1' püüdis pääseda ligi olematutele andmetele."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Rakenduse '%1' HTTP päring aegus."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "Täheldati serveri viga. Tõenäoliselt ei saa sa midagi ka ette võtta."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"HTTP-server või allikas ei saanud aru rakenduse '%1' poolt kasutatavast HTTP "
"protokolli versioonist."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr ""
"KUudistejälgija ei suutnud aru saada tegelikust vea tekkimise põhjusest."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KUudistejälgija"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Uudiste jälgimise aplett"
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001: KNewsTickeri arendajad"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Menüüriba näitamine"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Algupärandi autor"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Viitadena pealkirjad ja palju muud"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Hiireratta toetus"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Pööratud kerimise režiimid"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uudisteallika '%1' värskendamine ebaõnnestus.<br>Sisestatud lähtefail on "
"võib-olla vigane või katki.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Järgnevate uudisteallikatega tekkis probleeme. Võib-olla on nende "
"lähtefailid vigased või katki.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Mitme uudisteallika värskendamine ebaõnnestus. Võib-olla on võrguühendus "
"katki."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Uudiste kontrollimine"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Värskendatud, aga uusi artikleid pole"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Artikleid pole"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Võrguta režiim"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "KUudistejälgija info"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "KUudistejälgija seadistamine..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Uudiste päringu intervall:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Kõik uudisteallikad"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Tundmatu %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Kas tõesti eemaldada %n uudisteallikas?</p>\n"
"<p>Kas tõesti eemaldada %n uudisteallikat?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Kas tõesti eemaldada valitud filter?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Uudisteallika muutmine"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Lis&a uudisteallikas"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Muuda '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Eemalda '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Eemalda uudisteallikad"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Muuda uudisteallikat"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Eemalda uudisteallikas"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Uudistejälgija seadistamise kasutajaliides"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c) 2000, 2001: Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Lisab <url> poolt viidatava RDF/RSS-faili"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Uudisteallikas"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Kas tõesti lisada '%1' uudisteallikate nimekirja?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Uudiseid pole +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Andmete allalaadimine"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palun oota, kuni KUudistejälgija tõmbab andmed, mida on vaja mõistlike "
"väärtuste pakkumiseks. <br/><br/>See ei tohiks võtta kauem aega kui minut.</"
"qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Lähtefaili allalaadimine ebaõnnestus."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Uudisteallika kasutamiseks peab talle nime andma."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nimi määramata"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr "Et seda uudisteallikat kasutada, tuleb määrata ka lähtefail."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Lähtefaili pole määratud"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Uudistejälgija vajab mõistlike väärtuste pakkumiseks korralikku RDF või RSS "
"faili. Määratud lähtefail ei ole paraku üks ega teine."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Vigane lähtefail"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Uudiste päringute intervall"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Siin saab seadistada Uudistejälgija päringute saatmise intervalli. "
"Intervalli suurus sõltub sellest, kui kiiresti sa tahad uudistest kuulda ja "
"kui palju sa tahad võrguliiklust tekitada.<ul>\n"
"<li>Madal väärtus (väiksem kui <b>15 minutit</b>) lubab sul väga kiiresti "
"uudistest teada saada, kuid ära unusta, et see suurendab ka piisavalt "
"võrguliiklust. Seepärast ei maksaks väga populaarsete uudistesaitide "
"(näiteks <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> või <a href=\"http://"
"freshmeat.net\">Freshmeat</a>) lugemiseks väga väikseid intervalle kasutada, "
"sest neil on niigi piisavalt tööd tavaliste lugejate teenindamisega.</li>\n"
"<li>Suurem väärtus (suurem kui <b>45 minutit</b>) sind uudistest eriti "
"kiiresti ei teavita. Kui tegemist ei ole ajakriitiliste rakendustega, peaks "
"see päris sobiv olema. Pikemate intervallide positiivne omadus on see, et "
"nad koormavad vähe võrku; see säästab võrguressursse ja sinu närve, kui sa "
"peaks olema nende uudiste allikate administraator, millele päringuid tehakse."
"</li></ul>\n"
"Vaikimisi väärtus (30 minutit) peaks olema enamasti täiesti piisav."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Tundetu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Hiireratta tundlikkus"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Selle liuguri abil saab määrata teksti kerimise kiirust hiireratta "
"kasutamisel."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Selle liuguri abil saab määrata teksti kerimise kiirust hiireratta "
"kasutamisel."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Tundlik"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Hiireratta tundlikkus:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Sisestatud nimede kasutamine &uudistesaitidel"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr ""
"Kasutatakse uudisteallika juures kirjeldatud nime allika enda teatatud nime "
"asemel"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Märgista, kui soovid, et Uudistejälgija kasutaks sinu poolt kirjeldatud nime "
"allika enda teatatud nime asemel.<br>Sellest valikust on kasu näiteks siis, "
"kui uudistesait kasutab väga pikka või mõttetut nime."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Uudisteallikad"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Saidi nimi"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Lähtefail"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Maks. artikleid"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Uudisteallikad, millele esitatakse päringuid"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Selle nimekirja abil saab hallata Uudistejälgija poolt kasutatavaid "
"uudisteallikaid. Uudisteallikad on sätitud puukujulisesse hierarhiasse ja "
"sorteeritud teemade järgi.<br>Veerg \"Maks. artikleid\" näitab maksimaalset "
"vahemällu salvestatavat uudisteallika uudiste arvu (see tähendab uudiste "
"arvu, mida saad vaadata otse kontekstimenüüst).<ul>\n"
"<li>Uue uudisteallika lisamiseks lohista ja kukuta nimekirjale RDF- või RSS-"
"faili URL või kasuta all paremal asuvat nuppu <i>Lisa...</i>.</li>\n"
"<li>Uudisteallika muutmiseks tee sobival uudisteallikal lihtsalt "
"topeltklõps, mille peale avaneb dialoog selle uudisteallika omadustega.</"
"li>\n"
"<li>Uudisteallika eemaldamiseks vali lihtsalt nimekirjast uudisteallikas ja "
"klõpsa all paremal asuvale nupule <i>Eemalda</i>.</li></ul>\n"
"Pane tähele, et kõiki neid tegevusi saad sa sooritada ka klõpsates paremat "
"hiirenuppu ja valides soovitud tegevuse hüpikmenüüst. Uudiste laadimist "
"uudisteallikast saab lubada/keelata allika kõrval asuva märgistuskasti abil. "
"Uudiseid laaditakse ainult märgistatud allikatest."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eemalda"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Valitud saidi eemaldamine"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Vajuta sellele nupule hetkel valitud uudistesaidi eemaldamiseks nimekirjast."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Uue saidi lisamine"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul uue uudisteallika lisamiseks. Ära unusta, et "
"uudisteallikat saab lisada ka lihtsalt lohistades ja kukutades RDF või RSS "
"faili URL-i nimekirja peale."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muuda..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Uudisteallika muutmine"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul hetkel valitud uudisteallika omaduste (nt. nimi, "
"lähtefail ja ikoon) muutmiseks."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Toiming"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Mõjutab"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Tingimus"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Avaldis"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Hetkel seadistatud filtrid"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Siin näed hetkel kehtestatud filtrite nimekirja ja saad neid muuta ning "
"juurde tekitada. Filtrite muutmine on päris lihtne:<ul>\n"
"<li>Filtri <b>lisamiseks</b> sisesta allolevasse kasti filtri omadused ja "
"vajuta pärast seda all paremal asuvale nupule <i>Lisa</i>.</li>\n"
"<li>Olemasolevat filtrit <b>muudetakse</b> samamoodi: klõpsa lihtsalt "
"filtril, mida soovid muuta, ja muuda allolevas kastis selle omadusi.</li>\n"
"<li>Filtri <b>eemaldamiseks</b> vali sobiv filter nimekirjast ja klõpsa all "
"paremal asuval nupul <i>Eemalda</i>.</li></ul>\n"
"Filtreid võib ka ajutiselt rakendada või tühistada, tehes linnukese selle "
"kõrval asuvasse kasti või seda sealt eemaldades. Uudistejälgija rakendab "
"ainult märgistatud filtreid.<br>\n"
"Märkus: filtrid rakendatakse ülevalt alla järjekorras, nii et kaks filtrit "
"võivad teineteist ka tühistada (nt \"Näita artikleid, mille pealkiri "
"sisaldab TDE\" ja \"Näita artikleid, mille pealkiri ei sisalda TDE\"). "
"Sellisel juhul jääb kehtima ainult alumine filter."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Eemalda valitud filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Valitud filtri eemaldamiseks nimekirjast klõpsa sellel nupul."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "L&isa"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Lisa seadistatud filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Vajuta sellele nupule seadistatud filtri lisamiseks nimekirja."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtri omadused"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Ära näita"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Selle filtri toimingud"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr "Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui filter sobib."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artikleid saidist"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Mõjutatud uudisteallikad"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Siin saad seadistada, millistele uudisteallikatele filter mõjub. Ära unusta, "
"et valikus näidatakse vaid kaardil <i>Uudisteallikad</i> märgistatud "
"uudisteallikaid."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr ", mille"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Võtmesõna/avaldis"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Sisesta siia filtris kasutatav võtmesõna või avaldis. Kas sisestada "
"võtmesõna või avaldis, sõltub paremal valitud tingimuse tüübist:<ul>\n"
"<li><b>sisaldab</b>, <b>ei sisalda</b> - neil juhtudel pead sisestama "
"võtmesõna, nagu näiteks \"TDE\", \"Korvpall\" või \"Äri\". Võtmesõna "
"kasutamisel ei arvestata suur- ja väiketähti, nii et pole vahet, kas "
"sisestada \"kde\" või \"TDE\" või hoopis \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>võrdub</b>, <b>ei võrdu</b> - sisesta siia fraas või avaldis, millega "
"peab või ei pea artikli pealkiri <b>täpselt</b> võrduma. Fraasi puhul "
"arvestatakse suur- ja väiketähti, nii et on vahe, kas lasta näidata "
"artikleid, milles sisaldub \"Boeing\" või \"BOEING\".</li> <li><b>vastab</b> "
"- selle valiku korral oodatakse regulaaravaldist. Soovitatav vaid siis, kui "
"oskad regulaaravaldisi koostada.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "pealkiri"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "vastab"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Selle filtri tingimus"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Liitkastis saab määrata tingimuse, millele sisendväljal antud võtmesõna/"
"avaldis peab vastama. Vali üks järgnevatest väärtustest:<ul>\n"
"<li>sisaldab - filter sobib, kui pealkiri sisaldab sisestatud võtmesõna.</"
"li>\n"
"<li>ei sisalda - filter sobib, kui pealkiri ei sisalda sisestatud võtmesõna."
"</li>\n"
"<li>võrdub - filter sobib, kui pealkiri võrdub avaldisega.</li>\n"
"<li>ei võrdu - filter sobib, kui pealkiri ei võrdu avaldisega.</li>\n"
"<li>vastab - filter sobib, kui pealkiri vastab regulaaravaldisele. Selle "
"valiku korral käsitletakse kõiki paremale väljale sisestatud avaldisi "
"regulaaravaldistena.</li> </ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Kerimine"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "Kerimi&se kiirus:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Kerimise kiirus"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Siin saab määrata teksti kerimise kiirust. Kui tegumiribal on vähe ruumi, "
"peaks määrama piisavalt aeglase kiiruse, et jõuaksid vähemalt pealkirjugi "
"lugeda. Kui ruumi on rohkem (ja silmad paremad), sobib tõenäoliselt paremini "
"kiirem kerimine, et ei peaks liiga kaua ootama järgmist pealkirja."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Liikumi&se suund:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Liikumise suund"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr "Nende valikute abil saab määrata teksti liikumise suunda."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Vasakule"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Paremale"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Üles"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Alla"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Üles, pööratult"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Alla, pööratult"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Nende valikute abil saab määrata teksti liikumise suunda. Pööratult "
"tähendab, et tekst on pööratud 90 kraadi."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Es&iletõstetud pealkirja värv:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Esiletõstetud pealkirja värv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Klõpsa paremal asuval nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist "
"saab valida pealkirjade värvi, kui need on esile tõstetud (kui hiirega üle "
"nende liikuda)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad "
"valida pealkirjade värvi, kui need on esile tõstetud (kui hiirega üle nende "
"liikuda)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Taustavärv:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klõpsa paremal asuval nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist "
"saad valida keritava teksti tausta värvi."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad "
"valida keritava teksti tausta värvi."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Esiplaani värv:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Esiplaani värv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klõpsa paremal asuval nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist "
"saad valida keritava teksti värvi."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad "
"valida keritava teksti värvi."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "F&ont:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Keritava teksti font"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Klõpsa liikuva teksti fondi määramiseks paremal asuval nupul <i>Vali font..."
"</i>. Ära unusta, et mõningaid fonte on raskem lugeda kui teisi, eriti kui "
"tekst pidevalt liigub, nii et vali font, mida oleks hea lugeda isegi siis, "
"kui tekst liigub."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vali font..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul, kui soovid muuta liikuva teksti fonti. Ära unusta, et "
"mõningaid fonte on raskem lugeda kui teisi, eriti kui tekst pidevalt liigub, "
"nii et vali font, mida oleks hea lugeda isegi siis, kui tekst liigub."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Näidatakse ai&nult iga allika kõige värskemat uudist"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Näidatakse ainult iga uudisteallika kõige värskemat uudist"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Märgista, kui soovid näha ainult iga uudisteallika kõige värskemat uudist. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Ikoonide näitamine"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Näitab liikuval tekstil ikoone"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Märgista, kui soovid, et Uudistejälgija näitaks pealkirjade juures "
"uudisteallika ikooni. Ikooni näitamine teeb pealkirja sidumise "
"uudisteallikaga väga lihtsaks, kuid võtab tekstilt ruumi vähemaks."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "Aju&tine liikumise aeglustamine"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Aeglustab kerimise kiirust, kui hiir asub keritaval tekstil"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Märgista, kui soovid aeglustada teksti kerimise kiirust, kui hiir asub "
"keritaval tekstil. Aeglustamine teeb pealkirjadel klõpsamise ja ikoonide "
"lohistamise tunduvalt lihtsamaks."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Esiletõstet&ud pealkiri joonitakse alla"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Esiletõstetud pealkiri joonitakse alla"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Märgista, kui soovid näha hetkel esiletõstetud uudist (st. hiirekursori all "
"olevat pealkirja) alla joonituna."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Selle uudistesaidi ikoon"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Siin saab näha selle uudistesaidi ikooni."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Uudistesaidi lühikirjeldus"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Siin näeb uudistesaidi ja selle sisu lühikest kirjeldust."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Uudistesaidi nimi"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Uudistesaidi nimi."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Saadaolevad artiklid:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Lähtefailis sisalduvad artiklid"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"See nimekiri näitab pealkirju ja viitu vastavatele täisartiklitele, mis on "
"salvestatud lähtefaili, mille omadusi sa praegu uurid."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"See nimekiri näitab pealkirju ja viitu vastavatele täisartiklitele, mis on "
"salvestatud lähtefaili, mille omadusi sa praegu uurid.<p>Igale pealkirjale "
"vastava täisartikli saab sõltuvalt TDE globaalsetest seadistustest avada "
"ühekordse või topeltklõpsuga pealkirjal."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Uudisteallika lisamine"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Uudisteallika omadused"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Uudisteallika nimi"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Sisesta siia uudisteallika nimi.<br>Ära unusta, et sa saad kasutada ka "
"allpool asuvat nuppu <i>Soovita</i>, mis sinu eest selle välja täitmise võib-"
"olla ära teeb."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Lähte&fail:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Selle uudisteallika lähtefail"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Sisesta siia uudisteallika lähtefaili nimi. Pärast lähtefaili sisestamist "
"saad kasutada allpool olevat nuppu <i>Soovita</i> teiste väljade "
"automaatseks täitmiseks Uudistejälgija poolt."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikoon:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Selle uudisteallika ikooni asukoht"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Siia saad sisestada selle uudisteallika jaoks kasutatava ikooni asukoha. "
"Ikoonid teevad erinevate uudisteallikate eristamise lihtsamaks.<br>Ära "
"unusta, et sa saad kasutada ka allpool asuvat nuppu <i>Soovita</i>, mis sinu "
"eest selle välja täitmise võib-olla ära teeb."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Selle uudisteallika ikoon"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Selline näeb välja hetkel sellele uudisteallikale seadistatud ikoon. Kasuta "
"ikooni muutmiseks vasakul asuvat tekstivälja."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegooria:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Millisesse kategooriasse see uudisteallikas kuulub?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Siin saad kirjeldada, millisesse kategooriasse see uudisteallikas kuulub. "
"Uudisteallikate kategooriatesse sättimine teeb suure nimekirja haldamise "
"tunduvalt lihtsamaks.<br>Ära unusta, et sa saad kasutada ka allpool asuvat "
"nuppu <i>Soovita</i>, mis sinu eest selle välja täitmise võib-olla ära teeb."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Maks. artikleid:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maksimaalne artiklite arv"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Selle valiku abil saad määrata uudisteallikast laaditud uudiste arvu, mis "
"salvestatakse vahemälusse. Seda väärtust ei ületata kunagi.<br> Ära unusta, "
"et sa saad kasutada ka allpool asuvat nuppu <i>Soovita</i>, mis sinu eest "
"selle välja täitmise võib-olla ära teeb."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Fail on &rakendus"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Kas sisestatud lähtefail on rakendus?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Märgista, kui soovid öelda Uudistejälgijale, et väljal <i>Lähtefail</i> "
"määratud fail on rakendus ja mitte RDF või RSS fail. Uudistejälgija töötleb "
"sellisel juhul hoopis selle rakenduse väljundit (mis saadakse rakenduse "
"<i>stdout</i>-ist)."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Tühistab seadistused"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Vajuta seda nuppu dialoogi sulgemiseks ja kogu sisestatud info unustamiseks."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Soovita"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Soovitab sobivaid väärtusi"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Vajuta seda nuppu selleks, et Uudistejälgija arvaks ära vähem või rohkem "
"mõistlikud mõnede omaduste väärtused (nt. nimi, ikoon ja maksimaalne uudiste "
"arv).<br> Ära unusta, et selle funktsiooni kasutamiseks pead sa kõigepealt "
"lähtefaili nime sisestama!"
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Väärtused sobivad"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Vajuta sellele nupule dialoogi sisestatud andmete rakendamiseks ja eelmisse "
"seadistuste dialoogi naasmiseks."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Tingimus"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "L&isa"