You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdepim/libkleopatra.po

1010 lines
26 KiB

# translation of libkleopatra.po to Italian
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005, 2007.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 02:22+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkleopatra/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Pasotti,Luciano Montanaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it,mikelima@cirulla.net"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Protocollo non supportato \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Il file \"%1\" non esiste o non è eseguibile."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Output da Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Cifratura fallita: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Decifrazione fallita: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'output seguente è stato ricevuto sullo stderr:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Impossibile caricare %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "La libreria non contiene il simbolo \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr "Percorso per l'eseguibile di Chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
msgid "Key directory"
msgstr "Elenco delle chiavi"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Mostra l'output delle operazioni chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr "Classe SymCryptRun da utilizzare"
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr "Timeout in secondi per le operazioni Chiasmus"
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Scansione della directory %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Questo backend non supporta S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile eseguire gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "programma non trovato"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "il programma non può essere eseguito"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Impossibile avviare gpgconf\n"
"Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Errore da gpgconf salvando la configurazione: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Hai bisogno della frase segreta per sbloccare la chiave segreta per l'utente:"
"<br/> %1 (riprova)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Hai bisogno della frase segreta per sbloccare la chiave segreta per l'utente:"
"<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Questa finestra di dialogo appare ogni volta che è richiesta la frase "
"segreta. Per una soluzione più sicura, che permette anche la memorizzazione "
"temporanea della frase segreta, installa gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent è stato trovato in %1, ma non sembra essere in esecuzione."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent fa parte di gnupg-%1 che puoi scaricare da %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Per informazioni su come impostare gpg-agent, vedi %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Inserisci la frase segreta:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo frase segreta"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore recuperando le chiavi dal backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Generazione della chiave DSA in corso..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Attesa di nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (potresti "
"muovere il mouse o aprire qualche grosso file dal disco fisso per "
"incrementare l'entropia)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza "
"globale)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Protocollo sconosciuto)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Errore inizializzando il plugin \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel backend %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Nome comune"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Nome proprio"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Nome"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unità organizzativa"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Paese"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Stato o provincia"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Componente dominio"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Lavoro categoria"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo postale"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefono cellulare"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefono"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Fax"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Via"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unico"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inline (deprecato)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrare mai"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifra sempre"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifra sempre, se possibile"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi conferma"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Chiedi conferma quando è possibile"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<none>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Non firmare mai"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Firma sempre"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Firma sempre, se possibile"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unnamed>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "fallito"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Backend disponibili"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gura..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Riesegui scansione"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Durante la scansione si sono verificati i seguenti problemi:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Risultati scansione"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "Azze&ra"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Lo strumento gpgconf utilizzato per fornire le informazioni per questa "
"finestra di dialogo non sembra essere installato correttamente. Non ha "
"restituito alcun componente. Prova a eseguire \"%1\" nella riga di comando "
"per ulteriori informazioni."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configura i server LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Nessun server configurato"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 server configurato\n"
"%n servers configurati"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributi disponibili:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordine corrente degli attributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Tutti gli altri"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Sposta in cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Sposta in su"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Rimuovi dall'ordine corrente degli attributi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aggiungi all'ordine corrente degli attributi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Sposta in giù"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrare mai con questa chiave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifra sempre con questa chiave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Chiedi sempre conferma"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approvazione chiave di cifratura"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "La tue chiavi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chiavi di cifratura:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferenze cifratura:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Generazione elenco delle chiavi fallita"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il backend OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il backend S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selezione chiave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Chiave OpenPGP per %1\n"
"Creata: %2\n"
"Scade: %3\n"
"Impronta digitale: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Chiave S/MIME per %1\n"
"Creata: %2\n"
"Scade: %3\n"
"Impronta digitale: %4\n"
"Emittente: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Cerca certificati &esterni"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca per:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Ricordati la scelta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti "
"sarà più richiesto di scegliere.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rileggi chiavi"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Avvia il gestore dei certificati"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nessun backend trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Errore nel gestore certificati"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Recupero chiavi..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Un backend ha restituito l'output troncato.<br>Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati</qt>\n"
"<qt>%n backend hanno restituito l'output troncato.<br>Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Risultati elenco chiavi"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ricontrolla chiave"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salva su disco..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Copia il log di verifica negli appunti"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Mostra i log di verifica"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Mostra il log di verifica di GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Scegli il file dove salvare il log di verifica di GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non è stato possibile salvare sul file «%1»: %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Il tuo sistema non ha il supporto per i log di verifica di GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Errore di sistema"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di recuperare i log di "
"verifica di GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Errore nei log di verifica di GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non è disponibile alcun log di verifica per questa operazione."
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non c'è alcun log di verifica GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visore per i log di verifica di GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Firma non riuscita: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Firma riuscita"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Cifratura riuscita"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Risultati della firma"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Errore della firma"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Risultati della cifratura"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Errore di cifratura"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Inserisci la tua frase segreta:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Aggiungi o cambia servizio di directory"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Nome del &server:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Nome &utente (opzionale):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Pass&word (opzionale):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "DN &base:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configurazione servizi di directory"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Servizi di directory X.&500:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome del server"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN base"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Seleziona il servizio di directory da utilizzare"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Servizi di directory X.500</h1>\n"
"Puoi utilizzare i servizi di directory X.500 per ricevere i certificati e le "
"liste di revoca certificato che non sono salvate localmente. Chiedi al tuo "
"amministratore locale se vuoi fare uso di questa funzionalità e non sei "
"sicuro su quale servizio di directory utilizzare.\n"
"<p>\n"
"Se non vuoi usare un servizio di directory, puoi sempre utilizzare i "
"certificati locali.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Aggiungi servizio..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Aggiungi un servizio di directory</h1>\n"
"Facendo clic su questo pulsante puoi selezionare un nuovo servizio di "
"directory da utilizzare per ricevere i certificati e i CRL. Ti sarà "
"richiesto il nome del server e una descrizione opzionale.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Rimuovi servizio"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rimuovi un servizio di directory</h1>\n"
"Facendo clic su questo pulsante puoi rimuovere il servizio di directory "
"selezionato nella lista qui sopra. Ti sarà richiesta conferma prima di "
"procedere all'eliminazione dalla lista.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Confi&gura..."