You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kdvi.po

1419 lines
66 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdvi.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, ????.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της γραμματοσειράς %1, αρχείο %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Το άθροισμα ελέγχου δεν ταιριάζει για το αρχείο γραμματοσειράς %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "Εικονικό TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Πληροφορίες διαστάσεων γραμματοσειράς TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να αναγνωριστεί ο τύπος του αρχείου γραμματοσειράς %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 ανοίχτηκε και διαβάστηκε αλλά η μορφή του δεν "
"υποστηρίζεται."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 είναι χαλασμένο ή ήταν αδύνατο να ανοιχτεί ή "
"διαβαστεί."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Το FreeType ανέφερε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό του μεγέθους χαρακτήρα για το "
"αρχείο γραμματοσειράς %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Το FreeType δεν μπορεί να φορτώσει τη γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς "
"%2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Το FreeType δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση της γλυφής #%1 "
"από το αρχείο γραμματοσειράς %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Η γλυφή #%1 είναι κενή."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Η γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς %2 είναι κενή."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Το FreeType δεν μπόρεσε να φορτώσει πληροφορίες διαστάσεων για τη γλυφή #%1 "
"του αρχείου γραμματοσειράς %2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: Ο χαρακτήρας %1 δεν είναι ορισμένος στη "
"γραμματοσειρά %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Μη αναμενόμενο %1 στο αρχείο PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Ο χαρακτήρας %1 είναι πολύ μεγάλος στο αρχείο %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αποθηκευμένων bit. χαρ %1. γραμματοσειρά %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Χαλασμένο αρχείο pk (%1), πάρα πολλά bit"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Η γραμματοσειρά έχει μη τετραγωνικό λόγο διαστάσεων"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Το αρχείο DVI δεν ξεκινάει με το προοίμιο."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Το αρχείο DVI περιέχει εσφαλμένη έκδοση εξόδου DVI για αυτό το πρόγραμμα. "
"Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε το σύστημα στοιχειοθέτησης Omega, θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε κάποιο ειδικό πρόγραμμα, όπως το oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Το αρχείο DVI είναι κατεστραμμένο. Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει τον "
"επίλογο."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Ο επίλογος δεν αρχίζει με την εντολή POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Ο επίλογος περιέχει μία εντολή διαφορετική της FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Η σελίδα %1 δεν ξεκινά με την εντολή BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Δεν υπάρχει επαρκής μνήμη για τη φόρτωση του αρχείου DVI."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του αρχείου DVI."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"Κατεστραμμένο<qt><strong> αρχείο!</strong> Το KDVI είχε προβλήματα κατά την "
"ανάλυση του αρχείου DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι ."
"</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI σφάλμα αρχείου"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Πληροφορίες"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το αρχείο DVI περιέχει πληροφορίες πηγαίου αρχείου. Κάνοντας κλικ "
"με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού μέσα στο κείμενο, θα ανοίξει ένας "
"επεξεργαστής του αρχείου πηγής TeX.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Επεξήγηση με περισσότερες λεπτομέρειες..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Ενσωμάτωση αρχείων PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ενσωματωθούν όλα τα αρχεία PostScript στο έγγραφό σας."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Όλα τα εξωτερικά αρχεία PostScript ενσωματώθηκαν στο έγγραφό σας. Θα θέλατε "
"να αποθηκεύσετε το αρχείο DVI τώρα."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα αρχείου.</strong> Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν υπάρχει. "
"Το KDVI ήδη προσπάθησε να προσθέσει την κατάληξη '.dvi'</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Σφάλμα αρχείου!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>το οποίο έχει τύπο <strong>%2</strong>. Το KDVI μπορεί να φορτώσει μόνο "
"αρχεία DVI (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"Κατεστραμμένο<qt> αρχείο! Το KDVI είχε προβλήματα κατά την ανάλυση του "
"αρχείου DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι .</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ζητήσατε από το KDVI να εντοπίσει στο αρχείο DVI την τοποθεσία που "
"αντιστοιχεί στη γραμμή %1 του αρχείου TeX <strong>%2</strong>. Απ 'ότι "
"φαίνεται, το αρχείο DVI δεν περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες σχετικά με "
"το πηγαίο αρχείο. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για λεπτομερείς οδηγίες "
"για το πως να περιλάβετε αυτές τις πληροφορίες. Πατήστε το πλήκτρο F1 για να "
"ανοίξετε το εγχειρίδιο.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση αναφοράς"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το KDVI δεν ήταν δυνατό να βρει το σημείο στο αρχείο DVI που να "
"αντιστοιχεί στη γραμμή %1 στο αρχείο TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"Το αρχείο DVI αναφέρεται στο αρχείο TeX <strong>%1</strong> που ήταν αδύνατο "
"να βρεθεί."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Δεν έχετε ακόμα καθορίσει έναν επεξεργαστή για την αντίστροφη αναζήτηση. "
"Παρακαλώ επιλέξτε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή στο <strong>Διάλογο επιλογών "
"DVI</strong> που θα βρείτε στο μενού <strong>Ρυθμίσεις</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Πρέπει να ορίσετε επεξεργαστή"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Χρήση του Kate, επεξεργαστή του TDE, προς το παρόν"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>το "
"οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εκτέλεση του επεξεργαστή για την αντίστροφη "
"αναζήτηση, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα "
"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> τον "
"οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο. Το εγχειρίδιο του KDVI περιέχει "
"λεπτομερείς πληροφορίες για το πως να ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για "
"χρήση με το KDVI, και μία λίστα προβλημάτων που παρουσιάζονται συχνά.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή..."
#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Ο κώδικας DVI καθόρισε ένα χαρακτήρα μίας άγνωστης γραμματοσειράς."
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε στη γραμματοσειρά #%1, η οποία δεν έχει "
"προηγουμένως οριστεί."
#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Η στοίβα δεν ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε η εντολή EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Η στοίβα δεν ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε μία εντολή POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε σε μία γραμματοσειρά η οποία δεν έχει προηγουμένως "
"οριστεί."
#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Συναντήθηκε μια άγνωστη εντολή."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Παρουσιάστηκε ο άγνωστος κωδικός %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα 'dvipdfm' στον υπολογιστή σας. "
"Η ύπαρξη αυτού του προγράμματος είναι απαραίτητη για να λειτουργήσει "
"οποιαδήποτε λειτουργία εξαγωγής. Μπορείτε όμως να μετατρέψετε το αρχείο DVI "
"σε PDF χρησιμοποιώντας τη λειτουργία εκτύπωσης του KDVI. Με αυτόν τον τρόπο "
"θα παραχθεί ένα έγγραφο που θα εκτυπώνεται ικανοποιητικά, αλλά θα έχει "
"χαμηλότερη ποιότητα αν ανοιχτεί με το Acrobat Reader. Θα ήταν συνετό να "
"ανανεώσετε την έκδοση TeX που χρησιμοποιείτε σε μία που να περιέχει το "
"πρόγραμμα 'dvipdfm'.\n"
"Υπόδειξη προς το διαχειριστή του συστήματος: Το KDVI χρησιμοποιεί τη "
"μεταβλητή PATH για την αναζήτηση προγραμμάτων."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1\n"
"υπάρχει. Θέλετε να αντικατασταθεί αυτό το αρχείο;"
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου"
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Χρησιμοποιώντας το dvipdfm για την εξαγωγή του αρχείου σε PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το "
"DVI αρχείο σας σε PDF. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο αφού "
"το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap γραμματοσειρές. "
"Παρακαλώ έχετε υπομονή."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Αναμένοντας το dvipdfm για να τελειώσει..."
#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Διάλογος προόδου του dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Παρακαλώ να είστε υπομονετικοί"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ΤΟ εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdf', το οποίο χρησιμοποιείται για την "
"εξαγωγή του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του "
"σφάλματος, θα πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του "
"εγγράφου</strong> τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Εξαγωγή: %1 σε PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Αυτό το αρχείο DVI χρησιμοποιεί εξωτερικά αρχεία γραφικών που δεν "
"είναι σε μορφή PostScript, και τα οποία δεν μπορεί να διαχειριστεί το "
"πρόγραμμα <strong>dvips</strong>, το οποίο χρησιμοποιείται εσωτερικά από το "
"KDVI για εκτύπωση ή εξαγωγή σε PostScript. Για το λόγο αυτό, η λειτουργία "
"που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του KDVI.</p><p>Μπορείτε "
"εναλλακτικά να χρησιμοποιήσετε το μενού <strong>Αρχείο/Εξαγωγή ως</strong> "
"για να αποθηκεύσετε το αρχείο σε μορφή PDF, και να χρησιμοποιήσετε στη "
"συνέχεια έναν προβολέα PDF.</p><p>Ο προγραμματιστής του KDVI ζητάει συγνώμη "
"για αυτό το πρόβλημα. Αν παραπονεθούν αρκετοί χρήστες, το χαρακτηριστικό που "
"λείπει θα προστεθεί σε επόμενη έκδοση του KDVI.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν είναι διαθέσιμο"
#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Χρήση του dvips για την εξαγωγή του αρχείου σε PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το "
"DVI αρχείο σας σε PostScript. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό "
"χρόνο αφού το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap "
"γραμματοσειρές. Παρακαλώ έχετε υπομονή."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Αναμένοντας το dvips για να τελειώσει..."
#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Διάλογος προόδου του dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvips', το οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εξαγωγή "
"του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα "
"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> τον "
"οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Εξαγωγή: %1 σε PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Ενσωμάτωση %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Σελίδα %1: Το αρχείο PostScript <strong>%2</strong> ήταν αδύνατο να βρεθεί."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Τα δεδομένα μεγέθους χαρτιού '%1' δεν ήταν δυνατό να αναλυθούν."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "γραμμή %1 από %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "Το KDVI προς το παρόν δημιουργεί γραμματοσειρές bitmap..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Ματαιώνει τη δημιουργία γραμματοσειρών. Μη το κάνετε αυτό."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"Το KDVI δημιουργεί τις γραμματοσειρές bitmap που απαιτούνται για την "
"εμφάνιση του εγγράφου σας. Για αυτό το KDVI χρησιμοποιεί διάφορα εξωτερικά "
"προγράμματα, όπως το MetaFont. Θα μπορέσετε να βρείτε την έξοδο αυτών των "
"προγραμμάτων αργότερα στο διάλογο πληροφοριών του εγγράφου."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "Το KDVI δημιουργεί τις γραμματοσειρές. Παρακαλώ περιμένετε."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Αδύνατη η δέσμευση μνήμης για μία δομή γραμματοσειράς!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Η λίστα γραμματοσειρών είναι κενή προς το παρόν."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Όνομα TeX"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Το αρχείο γραμματοσειράς δε βρέθηκε"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει όλα τα αρχεία γραμματοσειράς που "
"απαιτούνται για την εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου DVI. Το έγγραφό σας "
"μπορεί να μην είναι αναγνώσιμο.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν όλα τα αρχεία γραμματοσειράς"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Εντοπισμός γραμματοσειρών..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Το KDVI χρησιμοποιεί το πρόγραμμα <b>kpsewhich</b> για τον εντοπισμό "
"αρχείων γραμματοσειρών στο σκληρό σας δίσκο και για τη δημιουργία "
"γραμματοσειρών PK, αν χρειάζεται.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Η διεργασία κελύφους για το πρόγραμμα kpsewhich δεν μπόρεσε να εκκινηθεί. "
"Για αυτό το λόγο, κάποια αρχεία γραμματοσειρών δεν εντοπίστηκαν, και το "
"έγγραφό σας ίσως να μην είναι αναγνώσιμο. Αν αυτό το σφάλμα μπορεί να "
"αναπαραχθεί, παρακαλώ αναφέρετέ το στους προγραμματιστές του KDVI "
"χρησιμοποιώντας το μενού 'Βοήθεια'.<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Πρόβλημα εντοπισμού γραμματοσειρών - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Η δημιουργία γραμματοσειρών απέτυχε - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Παρουσιάστηκαν προβλήματα κατά την εκτέλεση του kpsewhich. Σαν "
"αποτέλεσμα, ήταν αδύνατος ο εντοπισμός κάποιων αρχείων γραμματοσειρών, και "
"το έγγραφό σας ίσως δεν είναι αναγνώσιμο.</p><p><b>Πιθανή αιτία:</b> Το "
"πρόγραμμα kpsewhich ίσως δεν είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, ή δεν "
"μπορεί να βρεθεί στην τρέχουσα διαδρομή αναζήτησης.</p><p><b>Τί μπορείτε να "
"κάνετε:</b> Το πρόγραμμα kpsewhich περιέχεται κανονικά στις διανομές του "
"συστήματος στοιχειοθέτησης TeX. Αν το TeX δεν είναι εγκατεστημένο στο "
"σύστημά σας, μπορείτε να το βρείτε στο www.tetex.org. Αν είστε σίγουροι ότι "
"το TeX είναι εγκατεστημένο, δοκιμάστε να εκτελέσετε το πρόγραμμα kpsewhich "
"από τη γραμμή εντολών και ελέγξτε ότι λειτουργεί πραγματικά.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Προς το παρόν, δημιουργία %1 σε %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Διακοπή"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Τι συμβαίνει εδώ;"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v από %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI αρχείο"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Πληροφορίες για το τρέχον φορτωμένο αρχείο DVI."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Πληροφορίες για τις τρέχον φορτωμένες γραμματοσειρές."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τις "
"φορτωμένες γραμματοσειρές. Αυτό είναι χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που "
"θέλουν να εντοπίσουν προβλήματα στη ρύθμιση του TeX ή του KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Εξωτερικά προγράμματα"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Δε λήφθηκε καμία έξοδος από κανένα εξωτερικό πρόγραμμα."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Έξοδος από εξωτερικά προγράμματα."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"Το KDVI χρησιμοποιεί εξωτερικά προγράμματα, όπως τα MetaFont, dvipdfm ή "
"dvips. Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει την έξοδο αυτών των προγραμμάτων. "
"Αυτό είναι χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εντοπίσουν "
"προβλήματα στη ρύθμιση του TeX ή του KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Δεν υπάρχει κάποιο αρχείο DVI φορτωμένο προς το παρόν."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει πια."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Σελίδες"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Δημιουργός/Ημερομηνία"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Π&ληροφορίες εγγράφου"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Ενσωμάτωση εξωτερικών αρχείων PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων && μηνυμάτων"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Ένας προβολέας Device Independent (DVI) αρχείων που έχουν παραχθεί από το "
"σύστημα στοιχειοθέτησης TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν "
"παραχθεί από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n"
"Το KDVI 1.3 βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του KDVI και του "
"xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Τρέχων συντηρητής."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Προγραμματιστής του kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Συντηρητής του xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Προγραμματιστής του xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Έλεγχος και αναφορά σφαλμάτων."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Επαναδιαμόρφωση του πηγαίου κώδικα."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Αρχεία αρχεία ανεξάρτητα συσκευής TeX (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Ειδικές εντολές DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"Η λίστα σελίδων που επιλέξατε είναι κενή.\n"
"Ίσως κάνατε λάθος κατά την επιλογή των σελίδων, π.χ. δίνοντας μια μη "
"αποδεκτή περιοχή όπως '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Όλα τα μηνύματα και οι προειδοποιήσεις δε θα εμφανιστούν."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή η λειτουργία αναζητά απλό κείμενο στο αρχείο DVI. Δυστυχώς, αυτή η "
"έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες ASCII. Σύμβολα, "
"μαθηματικοί τύποι, τονισμένοι χαρακτήρες και μη-Αγγλικό κείμενο, όπως στα "
"Ρωσικά ή τα Κορεάτικα, κατά πάσαν πιθανότητα δε θα εμφανιστούν σωστά. Να "
"συνεχίσω;</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Η λειτουργία μπορεί να μη δουλέψει όπως αναμένεται"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή η λειτουργία εξάγει το αρχείο DVI σε αρχείο απλού κειμένου. "
"Δυστυχώς, αυτή η έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες "
"ASCII. Σύμβολα, μαθηματικοί τύποι, τονισμένοι χαρακτήρες και μη-Αγγλικό "
"κείμενο, όπως στα Ρωσικά ή τα Κορεάτικα, κατά πάσαν πιθανότητα δε θα "
"μετατραπούν σωστά.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Συνέχισε σε κάθε περίπτωση"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Έλεγξε αν το αρχείο έχει φορτωθεί σε κάποιο άλλο KDVI.\n"
"Αν ναι, φέρε το στο προσκήνιο. Διαφορετικά, φόρτωσε το αρχείο."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη σελίδα"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Αρχεία για φόρτωση"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν "
"παραχθεί από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n"
"Αυτή η έκδοση του KDVI βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του "
"KDVI και του xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Το URL %1 είναι κακοδιατυπωμένο."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Το URL %1 δεν 'δείχνει' σε ένα τοπικό αρχείο. Μπορείτε να καθορίζετε μόνο "
"τοπικά αρχεία όταν χρησιμοποιείτε την επιλογή '--unique'."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Αυτή η έκδοση του KDVI δεν υποστηρίζει γραμματοσειρές type 1."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"Το KDVI χρειάζεται τη βιβλιοθήκη FreeType για να προσπελάσει γραμματοσειρές "
"type 1. Αυτή η βιβλιοθήκη δεν ήταν παρούσα όταν μεταγλωττίστηκε το KDVI. Αν "
"θέλετε να χρησιμοποιείτε γραμματοσειρές type 1, θα πρέπει να εγκαταστήσετε "
"τη βιβλιοθήκη FreeType και να ξαναμεταγλωττίσετε το KDVI, ή να βρείτε ένα "
"έτοιμο πακέτο λογισμικού για το λειτουργικό σας σύστημα."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ορισμένος από το χρήστη"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Δώστε τη γραμμή εντολής παρακάτω."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Πατήστε 'Βοήθεια' για να μάθετε το πως θα ρυθμίσετε το Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Το Kate υποστηρίζει πλήρως αντίστροφη αναζήτηση."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Το Kile λειτουργεί πολύ καλά"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "Το NEdit υποστηρίζει πλήρως αντίστροφη αναζήτηση."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "Το VIM έκδοση 6.0 ή μεγαλύτερη δουλεύει μια χαρά."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Πατήστε 'Βοήθεια' για να μάθετε το πως θα ρυθμίσετε το XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Δημιουργία γραφικών PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η έκδοση του Ghostview που είναι εγκατεστημένη σε αυτόν τον υπολογιστή "
"δεν περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς "
"συσκευών. Για αυτό το λόγο η υποστήριξη του PostScript απενεργοποιήθηκε στο "
"KDVI.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το πρόγραμμα Ghostview, το οποίο χρησιμοποιεί εσωτερικά το KDVI για "
"να εμφανίζει τα γραφικά PostScript που περιέχονται σε αυτό το αρχείο DVI, "
"συνήθως παρέχει τη δυνατότητα να γράψει την έξοδό του σε διάφορες μορφές. Τα "
"υποπρογράμματα που χρησιμοποιεί το Ghostview για αυτές τις εργασίες "
"ονομάζονται 'οδηγοί συσκευών'. Για κάθε υποστηριζόμενη μορφή εξόδου του "
"Ghostview υπάρχει και ο αντίστοιχος οδηγός συσκευής. Απ' ότι φαίνεται, η "
"έκδοση του Ghostview που έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας δεν "
"περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς "
"συσκευών.</p><p>Είναι απίθανο μία τυπική εγκατάσταση του Ghostview να μην "
"περιέχει αυτούς τους οδηγούς. Αυτό το σφάλμα λοιπόν οφείλεται σε κακή "
"εγκατάσταση του Ghostview στον υπολογιστή σας.</p><p>Αν θέλετε να διορθώσετε "
"τα προβλήματα με το Ghostview, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
"<strong>gs --help</strong> για να εμφανίσετε τη λίστα των οδηγών συσκευών "
"που περιέχονται στο Ghostview. Μεταξύ άλλων, το KDVI μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει τους οδηγούς 'png256', 'jpeg' και 'pnm'. Σημειώστε ότι το "
"KDVI θα πρέπει να επανεκκινηθεί για να επανενεργοποιηθεί η υποστήριξη του "
"PostScript.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Σημειώθηκαν ήδη 25 σφάλματα. Από εδώ και πέρα δε θα εμφανίζονται μηνύματα "
"σφάλματος."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Βρέθηκε εντολή χρώματος pop ενώ η "
"στοίβα χρώματος είναι άδεια."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένη παράμετρος στην εντολή epsf.\n"
"Αναμένονταν ένας αριθμός κινητής υποδιαστολής να ακολουθεί το %1 στο %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Το αρχείο δε βρέθηκε: \n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της "
"γωνίας στην εντολή περιστροφής."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Η ειδική εντολή '%1' δεν είναι υλοποιημένη."
#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Μοιραίο σφάλμα! "
#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Κρίσιμο σφάλμα.\n"
"\n"
#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αυτό σημαίνει ότι βρήκατε ένα σφάλμα στο KDVI, ή ότι το αρχείο\n"
"DVI, ή τα βοηθητικά του αρχεία (όπως αρχεία γραμματοσειρών, ή\n"
"εικονικών γραμματοσειρών) είναι κατεστραμμένα.\n"
"Το KDVI θα τερματίσει μετά από αυτό το μήνυμα. Αν πιστεύετε ότι\n"
"βρήκατε ένα σφάλμα, ή ότι το KDVI θα έπρεπε να διαχειριστεί\n"
"καλύτερα αυτή την κατάσταση, παρακαλώ αναφέρετε το πρόβλημα."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Ασυμφωνία αθροίσματος ελέγχου"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " στο αρχείο γραμματοσειράς "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Αδύνατη η δέσμευση μνήμης για έναν πίνακα μακροεντολής."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Εικονικός χαρακτήρας "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " στη γραμματοσειρά "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " παραβλέφθηκε."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένη εντολή byte στη λίστα μακροεντολής VF: %1"
#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Χρήση του MetaFont για τη δημιουργία των γραμματοσειρών που λείπουν. Αν δεν "
"είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Επιτρέπεται στο KDVI να χρησιμοποιεί το MetaFont για τη δημιουργία "
"γραμματοσειρών bitmap. Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, εκτός "
"κι αν έχετε κάποιον ειδικό λόγο για το αντίθετο."
#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Εμφάνιση ειδικών εντολών PostScript. Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε "
"αυτή την επιλογή."
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Κάποια αρχεία DVI περιέχουν γραφικά σε μορφή PostScript. Αν ενεργοποιηθεί, "
"το KDVI το Ghostview για να τα εμφανίσει. Θα είναι καλύτερα να "
"ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, εκτός κι αν έχετε ένα αρχείο DVI του οποίου "
"το τμήμα PostScript είναι κατεστραμμένο, ή είναι πολύ μεγάλο για το σύστημά "
"σας."
#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν "
"η ανάδειξη γραμματοσειρών βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας."
#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες &quot;υπόδειξης "
"(hinting)&quot; που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την "
"εμφάνιση της γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη "
"υπολογιστή, ή ενός φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις &quot;"
"βελτιωμένες&quot; γραμματοσειρές πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί "
"αυτή την επιλογή."
#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Εξαγωγή ως"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών Type 1, αν είναι διαθέσιμη"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν η υπόδειξη (hinting) γραμματοσειρών "
"βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας."
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες \"υπόδειξης "
"(hinting)\" που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την εμφάνιση "
"της γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη υπολογιστή, ή "
"ενός φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις \"βελτιωμένες\" "
"γραμματοσειρές πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί αυτή την επιλογή."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Εμφάνιση PostScript specials"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Επεξεργαστής για αντίστροφη αναζήτηση"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα επεξεργαστή που χρησιμοποιείται στην αντίστροφη αναζήτηση."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Κάποια αρχεία DVI περιέχουν πληροφορίες αντίστροφης αναζήτησης. Αν "
"φορτωθεί ένα τέτοιο αρχείο, κάνοντας δεξί κλικ στο KDVI θα ανοίξει ένας "
"επεξεργαστής, στον οποίο θα φορτωθεί το αρχείο TeX και θα μεταβεί στο σωστό "
"σημείο. Μπορείτε να επιλέξετε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή εδώ. Αν έχετε "
"αμφιβολία, το 'nedit' είναι συνήθως μια καλή επιλογή.</p>\n"
"<p>Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για να δείτε πως μπορείτε να "
"προετοιμάστε αρχεία DVI τα οποία υποστηρίζουν αντίστροφη αναζήτηση.</p>"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Εντολή κελύφους:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Εξηγεί τις δυνατότητες του επεξεργαστή σε σχέση με την αντίστροφη αναζήτηση."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Σημειώστε ότι δεν είναι όλοι οι επεξεργαστές κατάλληλοι για χρήση στην "
"αντίστροφη αναζήτηση. Για παράδειγμα, πολλοί επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν "
"γραμμή εντολών όπως 'Αν το αρχείο δεν έχει φορτωθεί ακόμη, φόρτωσέ το. "
"Διαφορετικά, φέρε το παράθυρο με το αρχείο στο προσκήνιο'. Αν χρησιμοποιείτε "
"έναν τέτοιο επεξεργαστή, κάνοντας κλικ στο αρχείο DVI θα ανοίγει ένα νέο "
"παράθυρο, ακόμα κι αν το αρχείο TeX έχει ήδη φορτωθεί. Αντίστοιχα, πολλοί "
"επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν τη χρήση ορίσματος γραμμής εντολών που θα "
"επέτρεπε στο KDVI να καθορίσει τη γραμμή στην οποία θα πρέπει να μεταβεί ο "
"επεξεργαστής.</p>\n"
"<p>Αν πιστεύετε ότι η υποστήριξη του KDVI για κάποιον επεξεργαστή δεν είναι "
"ικανοποιητική, παρακαλώ στείλτε ένα μήνυμα στο kebekus@kde.org.</p>"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr ""
"Γραμμή εντολών κελύφους που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του "
"επεξεργαστή."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε αντίστροφη αναζήτηση, το KDVI χρησιμοποιεί αυτή την γραμμή "
"εντολών για να εκκινήσει τον επεξεργαστή. Το πεδίο '%f' αντικαθίσταται με το "
"όνομα αρχείου και το '%l' με τον αριθμό γραμμής."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Τι είναι 'αντίστροφη αναζήτηση'; "
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "αντίστροφη-αναζήτηση"
#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>...ότι το KDVI μπορεί επίσης να φορτώσει συμπιεσμένα αρχεία DVI; \n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μαρκάρετε κείμενο με το δεξί κουμπί του ποντικιού και\n"
"να το επικολλήσετε σε οποιαδήποτε εφαρμογή;\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...ότι το KDVI τώρα υποστηρίζει αντίστροφη αναζήτηση; Κάνοντας κλικ με το "
"μεσαίο\n"
"πλήκτρο του ποντικιού σε κάποιο σημείο του αρχείου DVI ανοίγει ο "
"επεξεργαστής σας,\n"
" φορτώνει το αρχείο TeX, και μεταβαίνει στην αντίστοιχη γραμμή!\n"
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Το εγχειρίδιο εξηγεί πως να "
"ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για αυτήν τη λειτουργία.</a> \n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...ότι το KDVI έχει υποστήριξη αναζήτησης; Αν χρησιμοποιείτε Emacs ή "
"XEmacs, μπορείτε\n"
"να μεταβείτε απευθείας από το αρχείο TeX στο αντίστοιχο σημείο του αρχείου "
"DVI. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Το εγχειρίδιο εξηγεί πως να "
"ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για αυτήν τη λειτουργία.</a> \n"
#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...ότι το KDVI τώρα προσφέρει πλήρη αναζήτηση κειμένου; \n"
#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...ότι το KDVI μπορεί να αποθηκεύσει το αρχείο DVI σας σαν PostScript, "
"PDF, ακόμη και σαν απλό κείμενο; \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές TeX"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "DVI αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Επεξεργαστής:"