You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/ktouch.po

1660 lines
55 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktouch.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-16 14:59+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης, Νίκος Χατζηδάκης,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux."
"org"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξάσκησης μαθήματος"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr ""
"Θα θέλατε να κρατήσετε το τρέχον επίπεδο για τη νέα συνεδρία εξάσκησης;"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας εξάσκησης"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Διατήρηση τρέχοντος επιπέδου"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Να μη διατηρηθεί"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Επιλογές εξάσκησης"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Επίπεδο: Σωστοί/Σύνολο χαρακτ.: %1/%2 Λέξεις: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Συνεδρία: Σωστοί/Σύνολο χαρακτ.: %1/%2 Λέξεις: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση/άνοιγμα του αρχείου μαθήματος '%1'."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "Ά&νοιγμα μαθήματος..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Επεξεργασία μαθήματος..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "Επε&ξεργασία θέματος χρωμάτων..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "Έ&ναρξη νέας συνεδρίας"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Παύση συνεδρίας"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&Στατιστικά μαθήματος"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Προκαθορισμένα &μαθήματα"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Διατάξεις πληκτρολογίου"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Θέματα χ&ρωμάτων"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Εμπλοκή αριθμητικού πληκτρολογίου"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "μάθημα χωρίς τίτλο"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Λέξεις ανά δευτερόλεπτο"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Να αποθηκευτούν τα τροποποιημένα θέματα χρωμάτων;"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "θέμα χρωμάτων χωρίς τίτλο"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Μαύρο & άσπρο"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Κλασικό"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Βαθύ μπλε"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Ριγωτό"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "ανώνυμη διάταξη πληκτρολογίου"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Αρχεία πληκτρολογίου KTouch (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Όλα τα αρχεία"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Αποθήκευση διάταξης πληκτρολογίου"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Διαστάσεις πληκτρολογίου: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου πληκτρολογίου..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Ποιο αρχείο πληκτρολογίου επιθυμείτε να επεξεργαστείτε;"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Επεξεργασία τρέχοντος πληκτρολογίου:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Άνοιγμα ενός προκαθορισμένου πληκτρολογίου:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου πληκτρολογίου:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Δημιουργία νέου πληκτρολογίου!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<κανένα αρχείο πληκτρολογίου διαθέσιμο>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση/άνοιγμα του αρχείου πληκτρολογίου, δημιουργία ενός νέου στη "
"θέση του!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (τροποποιημένο)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<ανώνυμο αρχείο πληκτρολογίου>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Το πληκτρολόγιό σας τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε την αποθήκευση των αλλαγών;"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου διάταξης πληκτρολογίου '%1'. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Αδύνατη η λήψη/άνοιγμα του αρχείου διάταξης πληκτρολογίου από το '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης της διάταξης πληκτρολογίου: Το προκαθορισμένο αριθμητικό "
"πληκτρολόγιο θα δημιουργηθεί στη θέση της. Μπορείτε να επιλέξετε μια άλλη "
"διάταξη πληκτρολογίου στο διάλογο προτιμήσεων."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Λείπει τύπος πλήκτρου στη γραμμή '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Ένα προκαθορισμένο μάθημα..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Αποθήκευση μαθήματος εξάσκησης"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Επεξεργαστής μαθήματος KTouch - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<νέο ανώνυμο αρχείο μαθήματος>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Δεδομένα επιπέδου %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Εισάγετε εδώ τις γραμμές σας..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου μαθήματος"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Ποιο αρχείο μαθήματος επιθυμείτε να επεξεργαστείτε;"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Επεξεργασία τρέχοντος μαθήματος:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Άνοιγμα ενός προκαθορισμένου μαθήματος:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου μαθήματος:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Δημιουργία νέου μαθήματος"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<κανένα αρχείο μαθήματος διαθέσιμο>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου μαθήματος, δημιουργία ενός νέου στη θέση του."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Το μάθημα τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε την αποθήκευση των αλλαγών;"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Πάρα πολλοί"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα μικρό προκαθορισμένο κείμενο. Αν θέλετε\n"
"να ξεκινήσετε την εξάσκηση, ανοίξτε ένα αρχείο\n"
"μαθήματος/εξάσκησης από το κύριο μενού. Αν πατήσετε\n"
"enter μετά την επόμενη γραμμή θα έχετε ολοκληρώσει με\n"
"επιτυχία το προκαθορισμένο μάθημα. Βιαστείτε!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<κανένα προκαθορισμένο αρχείο διαθέσιμο>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ή εισάγετε ένα όνομα αρχείου."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "Η διεύθυνση URL δεν έχει σωστή μορφή. Παρακαλώ διορθώστε την."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***τρέχον*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Δεν υπάρχουν στατιστικά δεδομένα ακόμη!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Διαγραφή όλων των στατιστικών για τον τρέχοντα χρήστη;"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Λέξεις ανά λεπτό"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Χαρακτήρες ανά λεπτό"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Ορθότητα"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Δεξιότητα"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Χρόνος από την πρώτη εξάσκηση σε μέρες"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας εξάσκησης. Αναμονή για το πρώτο πάτημα πλήκτρου..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Η συνεδρία εξάσκησης είναι σε παύση. Η εξάσκηση συνεχίζεται στο επόμενο "
"πάτημα πλήκτρου..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Συνεδρία εξάσκησης! Ο χρόνος τρέχει..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Σκίζεις!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Ολοκληρώσατε αυτή τη συνεδρία εξάσκησης.\n"
"Η συνεδρία θα ξεκινήσει από την αρχή."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα που σας βοηθάει να μάθετε και να εξασκηθείτε στην πληκτρολόγηση"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Αρχείο εξάσκησης για άνοιγμα"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής και προγραμματιστής"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας, διαχειριστής έργου"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Δημιουργός του εικονιδίου SVG"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Πλήθος διορθώσεων, ενημερώσεις"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Ο αριθμός του τρέχοντος θέματος χρωμάτων."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
"Χρήση των ίδιων χρωμάτων στη γραμμή πληκτρολόγησης ανεξάρτητα από το θέμα "
"χρωμάτων."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Το χρώμα φόντου για τη γραμμή εκπαιδευτή."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Το χρώμα κειμένου για τη γραμμή εκπαιδευτή"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Το χρώμα φόντου για τη γραμμή εκπαίδευσης."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Το χρώμα κειμένου για τη γραμμή εκπαίδευσης"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr ""
"Αν θα γίνεται χρήση ή όχι διαφορετικού φόντου για τα λάθη πληκτρολόγησης "
"κειμένου ή όχι."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Το χρώμα φόντου για λάθη πληκτρολόγησης (γραμμή εκπαίδευσης)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Το χρώμα κειμένου για λάθη πληκτρολόγησης (γραμμή εκπαίδευσης)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός προειδοποιητικού ήχου σε κάθε λάθος πληκτρολόγησης"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχος κατά την αυτόματη αλλαγή επιπέδου"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Η ταχύτητα κύλισης"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Το μέγιστο ύψος της γραμμής πληκτρολόγησης"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Αλλαγή των προκαθορισμένων γραμματοσειρών μαθήματος."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Η γραμματοσειρά για τις γραμμές εκπαίδευσης και εκπαιδευτή"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Το τρέχον φορτωμένο αρχείο μαθήματος"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Αν χρησιμοποιείται πληκτρολόγηση από δεξιά προς τα αριστερά."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση χρωμάτων στην εμφάνιση των πλήκτρων ή όχι."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι το πληκτρολόγιο."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr ""
"Αν θα αντικατασταθούν ή όχι οι προκαθορισμένες γραμματοσειρές πληκτρολογίου."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Η γραμματοσειρά για τα πλήκτρα στο πληκτρολόγιο"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Το τρέχον φορτωμένο αρχείο πληκτρολογίου"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Να επιτρέπεται η αυτόματη προσαρμογή επιπέδου"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της χειροκίνητης αλλαγής επιπέδου όταν είναι ενεργή η "
"αυτόματη αλλαγή επιπέδου"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Απομνημόνευση επιπέδου για την επόμενη εκκίνηση του KTouch"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Το τρέχον επίπεδο εξάσκησης"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων ανά λεπτό για την αύξηση ενός επιπέδου"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Ποσοστό ορθότητας για την αύξηση ενός επιπέδου"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων ανά λεπτό για τη μείωση ενός επιπέδου"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Ποσοστό ορθότητας για τη μείωση ενός επιπέδου"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων χρωμάτων"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Χρήση του καθορισμένου θέματος χρωμάτων"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Όνομα του θέματος χρωμάτων:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "Απο&θήκευση δεδομένων"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Χρώματα γραμμής πληκτρολόγησης"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Φόντο εκπαιδευτή"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Κείμενο εκπαιδευτή"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Κείμενο γραμμής εκπαίδευσης σε σφάλμα"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Φόντο γραμμής εκπαίδευσης"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Κείμενο γραμμής εκπαίδευσης"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Φόντο γραμμής εκπαίδευσης σε σφάλμα"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Χρώματα πληκτρολογίου"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Χρώμα τονισμένου κειμένου"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Πλαίσιο πλήκτρου"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Χρώματα κανονικών πλήκτρων:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Τονισμένο φόντο"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Άλλα πλήκτρα/τροποποιητές:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Χρώμα φόντου για κανονικά πλήκτρα:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Επεξεργασία διατάξεων πληκτρολογίου"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Διαστάσεις πληκτρολογίου:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Ορισμοί πλήκτρων"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Δεδομένα ορισμού πλήκτρων:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Δεδομένα αναγνώρισης πληκτρολογίου"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Τίτλος πληκτρολογίου:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Σχόλια:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Ταυτότητα γλώσσας:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Επεξεργαστής μαθήματος KTouch"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Ιδιότητες μαθήματος"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Επεξεργαστής επιπέδου"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Επίπεδα"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Σχόλιο επιπέδου (προαιρετ):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Λέξεις: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Χαρακτήρες: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Απαιτούμενος χρόνος (νέος/προχ/επαγγ): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Δεδομένα επιπέδου του επιπέδου 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Νέοι χαρακτήρες σε αυτό το επίπεδο:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Δεδομένα επιπέδου:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Άνοιγμα περιεχομένου στον επεξεργαστή"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο για άνοιγμα"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Τρέχον περιεχόμενο"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Προκαθορισμένο περιεχόμενο:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Νέο περιεχόμενο"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Τρέχον αρχείο περιεχομένου"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Θέμα χρωμάτων"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Επιλέξτε θέμα χρωμάτων:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Το θέμα χρωμάτων για την εμφάνιση του πληκτρολογίου"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το θέμα χρωμάτων για την εμφάνιση του "
"πληκτρολογίου. Το <i>Μαύρο & άσπρο</i> θα εμφανίσει όλα τα γράμματα του "
"πληκτρολογίου μαύρα σε λευκό φόντο, το <i>Κλασικό</i> θα χρησιμοποιήσει το "
"ίδιο χρώμα για τα πλήκτρα που αντιστοιχούν στο ίδιο δάχτυλο, το <i>Βαθύ "
"μπλε</i> θα εμφανίσει το πληκτρολόγιο σε διαφορετικούς τόνους βαθύ μπλε "
"χρώματος και το <i>Ριγωτό</i> θα εναλλάσσει το μπλε και το γκρι για τα "
"γράμματα που αντιστοιχούν στο ίδιο δάχτυλο."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
"Χρήση των κοινών χρωμάτων στη γραμμή πληκτρολόγησης ανεξάρτητα από το θέμα "
"χρωμάτων"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Χρώματα γραμμής πληκτρολόγησης"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Το φόντο της γραμμής του εκπαιδευτή"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε το φόντο της γραμμής του εκπαιδευτή (τη γραμμή "
"με τα γράμματα που πρέπει να πληκτρολογήσετε)."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Γραμμή πληκτρολόγησης"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Το χρώμα της γραμμής του εκπαιδευτή"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Τροποποίηση του χρώματος κειμένου της γραμμής εκπαίδευσης"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε το χρώμα κειμένου της γραμμής εκπαίδευσης στην "
"οποία πληκτρολογείτε."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Γραμμή εκπαιδευτή"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Χρήση διαφορετικού χρώματος σε λάθη πληκτρολόγησης"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή τα λάθη στη γραμμή πληκτρολόγησης "
"εμφανίζονται με τα παρακάτω χρώματα"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα κειμένου για λάθη πληκτρολόγησης"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Αν έχετε ενεργοποιήσει την επιλογή 'Χρήση διαφορετικού χρώματος σε λάθη "
"πληκτρολόγησης', μπορείτε να επιλέξετε ένα χρώμα για το κείμενο των λαθών. "
"Κάνετε λάθη όταν πληκτρολογείτε λάθος γράμμα στη γραμμή εκπαίδευσης. Αυτή "
"είναι μια μέθοδος για να γίνονται πιο ορατά τα λάθη σας."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα φόντου για λάθη πληκτρολόγησης"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Αν έχετε ενεργοποιήσει την επιλογή 'Χρήση διαφορετικού χρώματος σε λάθη "
"πληκτρολόγησης', μπορείτε να επιλέξετε ένα χρώμα για το φόντο των λαθών. "
"Κάνετε λάθη όταν πληκτρολογείτε λάθος γράμμα στη γραμμή εκπαίδευσης. Αυτή "
"είναι μια μέθοδος για να γίνονται πιο ορατά τα λάθη σας."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος σε σφάλμα"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή (προκαθορισμένο) θα γίνεται αναπαραγωγή "
"ενός προειδοποιητικού ήχου σε κάθε λάθος πληκτρολόγησης."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "Ή&χος κατά την αυτόματη αλλαγή επιπέδου"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου κατά την αυτόματη αλλαγή επιπέδου."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή (προκαθορισμένο) θα γίνεται αναπαραγωγή "
"ενός ήχου κατά την αυτόματη αλλαγή επιπέδου."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής κειμένου"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Γρήγορο"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Αργό: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Ταχύτητα κύλισης:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Μέγιστο ύψος της γραμμής πληκτρολόγησης:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "σε εικονοστοιχεία"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Γραμματοσειρά εμφαν./πληκτρ. κείμενου:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς για τις γραμμές εκπαίδευσης και εκπαιδευτή"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί εμφανίζει ένα διάλογο γραμματοσειράς στον οποίο μπορείτε να "
"τροποποιήσετε τη γραμματοσειρά για τις γραμμές εκπαίδευσης και εκπαιδευτή. "
"Μόλις κλείσετε το διάλογο, θα γίνει προεπισκόπηση της νέας γραμματοσειράς "
"στην παρακάτω γραμμή και θα εφαρμοστεί μόνο όταν κάνετε κλικ στο κουμπί "
"εφαρμογής."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς μαθήματος"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε την αλλαγή της γραμματοσειράς του μαθήματος εξάσκησης "
"ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή και ορίστε τη δική σας γραμματοσειρά."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Τα περισσότερα μαθήματα προτείνουν την χρήση μιας γραμματοσειράς. Αυτό είναι "
"απαραίτητο για τις όχι τόσο κοινές γλώσσες στις οποίες οι χαρακτήρες "
"εμφανίζονται με περίεργο τρόπο και παραμορφώνουν τη γραμμή κύλισης. Αν "
"ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μπορείτε να επιλέξετε τη δική σας "
"γραμματοσειρά για το μάθημα."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Τονισμός &πλήκτρων στο πληκτρολόγιο"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Εμφάνιση στο πληκτρολόγιο των πλήκτρων που πρέπει να πατήσετε"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή τονίζει πάνω στο πληκτρολόγιο το πλήκτρο που πρέπει να "
"πατήσετε κάθε στιγμή. Είναι ευκολότερη η πληκτρολόγηση αν είναι "
"ενεργοποιημένο αυτό."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Απόκρυψη πληκτρολογίου"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς πληκτρολογίου"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μπορείτε να ορίσετε τη δική σας "
"γραμματοσειρά πληκτρολογίου στη θέση της προκαθορισμένης από τη διάταξη "
"πληκτρολογίου."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Κάθε διάταξη πληκτρολογίου μπορεί να ορίσει τη δική της γραμματοσειρά. Αν η "
"προκαθορισμένη γραμματοσειρά μιας διάταξης πληκτρολογίου δε λειτουργεί ή "
"επιθυμείτε μια διαφορετική γραμματοσειρά, μπορείτε να επιλέξετε αυτό το "
"κουμπί. Μπορείτε έπειτα να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά που θα "
"χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση των χαρακτήρων πάνω στα πλήκτρα."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Γραμματοσειρά για τα πλήκτρα στο πληκτρολόγιο:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Όρια αύξησης/μείωσης επιπέδου"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "&Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Ορθότητα:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Ταχύτητα πληκτρολόγησης:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Όρια για την αύξηση ενός επιπέδου"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "χαρακτήρες/λεπτό"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Όρια για τη μείωση ενός επιπέδου"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Απενεργοποίηση της χειροκίνητης αλλαγής επιπέδου"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Απομνημόνευση επιπέδου για την επόμενη εκκίνηση του προγράμματος"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Στατιστικά εξάσκησης"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία εξάσκησης"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Στατιστικά τρέχουσας συνεδρίας εξάσκησης"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Επίπεδα αυτής της συνεδρίας:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Μάθημα:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Γενικά στατιστικά"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Λέξεις που πληκτρολογήθηκαν:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Λάθος πληκτρολογημένοι χαρακτήρες:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Ώρα (δευτερόλεπτα) που πέρασε:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει τον αριθμό των δευτερολέπτων που πληκτρολογείτε σε αυτήν τη "
"συνεδρία εξάσκησης."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr ""
"Ο αριθμός των χαρακτήρων (σωστοί και λάθος) που πληκτρολογήσατε μέχρι αυτήν "
"τη στιγμή."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Εμφανίζει το πλήθος των λάθος χαρακτήρων που πληκτρολογήσατε."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Ο αριθμός λέξεων που πληκτρολογήσατε μέχρι αυτή τη στιγμή."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Χαρακτήρες που πληκτρολογήθηκαν:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Στατιστικά χαρακτήρων (χαρακτήρες που πρέπει να επικεντρωθείτε)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Εδώ εμφανίζονται οι χαρακτήρες που είχατε πρόβλημα κατά τη διάρκεια της "
"εξάσκησης. Το ποσοστό εμφανίζει τον αριθμό των λαθών που κάνατε σε ένα "
"πλήκτρο σε σχέση με το σύνολο των πληκτρολογήσεων αυτού του πλήκτρου. Οι "
"μεγαλύτεροι αριθμοί υποδηλώνουν περισσότερα λάθη σε ένα πλήκτρο."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Ρυθμός πληκτρολόγησης"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Χαρακτήρες ανά λεπτό:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Λέξεις ανά λεπτό:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Ο αριθμός των σωστών χαρακτήρων ανά λεπτό."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Ο αριθμός των λέξεων που πληκτρολογήσατε ανά λεπτό."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Ακρίβεια"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"Ο λόγος των σωστά πληκτρολογημένων χαρακτήρων με το σύνολο των χαρακτήρων "
"που πληκτρολογήσατε."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Στατιστικά τρέχοντος επιπέδου"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Εδώ εμφανίζονται οι χαρακτήρες που είχατε πρόβλημα κατά τη διάρκεια της "
"εξάσκησης. Το ποσοστό εμφανίζει τον αριθμό των λαθών που κάνατε σε ένα "
"πλήκτρο σε σχέση με το σύνολο των πληκτρολογήσεων αυτού του πλήκτρου. Οι "
"μεγαλύτεροι αριθμοί υποδηλώνουν περισσότερα λάθη σε ένα πλήκτρο."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Έλεγχος προόδου"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Η πρόοδός σας στην πληκτρολόγηση"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Εμφάνιση προόδου της συνεδρίας:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μάθημα για το οποίο επιθυμείτε τη λήψη "
"στατιστικών."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Επιλογές γραφήματος προόδου"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Δεδομένα γραφήματος"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Στατιστικά επιπέδου"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Στατιστικά συνεδρίας"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Τύπος γραφήματος"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Κλίμακα άξονα του χρόνου"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Κλιμάκωση με το χρόνο"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Σταθερά διαστήματα"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Πατώντας αυτό το κουμπί θα καθαριστούν όλα τα στατιστικά εξάσκησης για τον "
"τρέχοντα χρήστη."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Τρέχον επίπεδο"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Εδώ εμφανίζεται το επίπεδο στο οποίο βρίσκεστε."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Χαρακτήρες/λεπτό"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει την ταχύτητα με την οποία πληκτρολογείτε σε χαρακτήρες ανά "
"λεπτό."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Κατά πόσο πληκτρολογείτε σωστά;"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Εδώ εμφανίζεται το πόσο σωστά πληκτρολογείτε."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Νέοι χαρακτήρες σε αυτό το επίπεδο"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "νέοι χαρακτήρες"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "Α&ρχείο"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Εξάσκηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα μαθήματος..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα μαθήματος..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων"