You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/kmplot.po

3123 lines
101 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmplot.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 18:16+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός, Νίκος Χατζηδάκης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org, nikhatzi@yahoo.com"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Νέο σχέδιο συναρτήσεων"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Επεξεργασία σχεδίου συναρτήσεων"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Νέο παραμετρικό σχέδιο"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Νέο πολικό σχέδιο"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Εισάγετε μια εξίσωση, για παράδειγμα f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Σταθερές"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Ρύθμιση του KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Χωρίς μεγέθυνση"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "&Παραλληλόγραμμη μεγέθυνση"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Απομάκρυνση"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Σημείο κέντρου"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Γέμισμα γραφικού συστατικού στις τριγωνομετρικές συναρτήσεις"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Προκαθορισμένες &μαθηματικές συναρτήσεις"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Χρώματα..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Σύστημα συντεταγμένων..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Κλίμακα..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Σύστημα συντεταγμένων Ι"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Σύστημα συντεταγμένων ΙΙ"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Σύστημα συντεταγμένων ΙΙΙ"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Νέο σχέδιο συνάρτησης..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Νέο παραμετρικό σχέδιο..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Νέο πολικό σχέδιο..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Επεξεργασία σχεδίων..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Υπολογισμός της τιμής y..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "Α&ναζήτηση για την ελάχιστη τιμή..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "Α&ναζήτηση για τη μέγιστη τιμή..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Υπολογισμός ολοκληρώματος"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Γρήγορη επεξεργασία"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Εισάγετε μία απλή εξίσωση συνάρτησης εδώ.\n"
"Για παράδειγμα: f(x)=x^2\n"
"Για περισσότερες επιλογές πηγαίνετε στο μενού Συναρτήσεις->Επεξεργασία "
"σχεδίου...."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Εμφάνιση κύλισης 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Εμφάνιση κύλισης 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Εμφάνιση κύλισης 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Εμφάνιση κύλισης 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "Α&πόκρυψη"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το σχέδιο έχει αλλάξει.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο έχει αποθηκευτεί με παλαιότερη έκδοση. Αν το αποθηκεύσετε δε "
"θα μπορείτε να ανοίξετε το αρχείο με παλαιότερες εκδόσεις του Kmplot. Θέλετε "
"σίγουρα να συνεχίσετε;"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Αποθήκευση νέου τύπου"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Αρχεία KmPlot (*.fkt)\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με το όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Θέλετε σίγουρα να συνεχίσετε "
"επικαλύπτοντας αυτό το αρχείο;"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "Α&ντικατάσταση"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Κλιμακωτά διανυσματικά γραφικά (*.svg)\n"
"*.bmp|Χαρτογραφικά 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Χαρτογραφικά 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της διεύθυνσης URL."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Εκτύπωση σχεδίου"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Επεξεργασία χρωμάτων"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Επεξεργασία κλίμακας"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Επεξεργασία γραμματοσειράς"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Οι παραμετρικές συναρτήσεις πρέπει να ορίζονται στο διάλογο \"Νέο "
"παραμετρικό σχέδιο\" το οποίο μπορείτε να βρείτε στη γραμμή εργαλείων"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Η αναδρομική συνάρτηση δεν επιτρέπεται"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Η σχεδίαση διακόπηκε από το χρήστη."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Παράμετροι:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Περιοχή σχεδίου"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Διαίρεση αξόνων"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Μορφή εκτύπωσης"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "x-άξονας:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "y-άξονας:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Συναρτήσεις:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "ρίζα"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "αυτόματο"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή τη συνάρτηση;"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Συντεταγμένες"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Επεξεργασία συστήματος συντεταγμένων"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr ""
"Η τιμή του ελάχιστου εύρους πρέπει να είναι μικρότερη από την τιμή του "
"μέγιστου εύρους"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Συνάρτηση"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Παράγωγοι"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Ολοκλήρωμα"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Κύλιση με αριθμ. %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε συναρτήσεις σχεδίασης μόνο σε αυτό το διάλογο"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το ελάχιστο και μέγιστο εύρος μεταξύ των %1 και %2 "
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία έγκυρη τιμή x"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία έγκυρη τιμή y"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr ""
"Οι αναδρομικές συναρτήσεις επιτρέπονται μόνο όταν σχεδιάζετε γραφικές "
"παραστάσεις ολοκληρωμάτων"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της συνάρτησης"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr ""
"Μία συνάρτηση χρησιμοποιεί αυτή τη σταθερά. Συνεπώς δε μπορεί να διαγραφεί."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αντικειμένου."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Επιλέξτε όνομα"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα για τη σταθερά:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα σταθεράς μεταξύ του Α και Ω."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Η σταθερά υπάρχει ήδη."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αναδρομική συνάρτηση"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Αναζήτηση μεταξύ των τιμών-x:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "και:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "Εύρε&ση"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Κάτω όριο του εύρους σχεδίασης"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Εισάγετε το κατώτερο όριο του εύρους σχεδίασης. Εκφράσεις όπως 2*pi επίσης "
"επιτρέπονται."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Άνω όριο του εύρους του σχεδίου"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Εισάγετε το ανώτερο όριο του εύρους σχεδίασης. Εκφράσεις όπως 2*pi επίσης "
"επιτρέπονται."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Εύρεση του μέγιστου σημείου"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Εύρεση του μέγιστου σημείου στο εύρος που καθορίσατε"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Αναζήτηση για την ψηλότερη τιμή y στο διάστημα x το οποίο καθορίσατε, και "
"εμφάνιση του αποτελέσματος σε ένα παράθυρο διαλόγου."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Εύρεση του ελάχιστου σημείου"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Αναζήτηση για το χαμηλότερο σημείο στο εύρος που καθορίσατε"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Αναζήτηση για τη μικρότερη τιμή y μέσα στο διάστημα x που καθορίσατε, και "
"εμφάνιση του αποτελέσματος σε ένα παράθυρο διαλόγου."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Υπολογισμός της τιμής y"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Καμία επιστρεφόμενη τιμή y ακόμα"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Εδώ θα δείτε την τιμή y την οποία πήρατε από την τιμή x του παραπάνω "
"πλαισίου κειμένου. Για να υπολογίσετε την τιμή y, πατήστε το κουμπί "
"Υπολογισμός."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Υπολογισμός"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Υπολογισμός της τιμής y από την τιμή x που δώσατε"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Υπολογισμός της τιμής y από την τιμή x που δώσατε και εμφάνισή της στο "
"πλαίσιο της τιμής y."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Υπολογισμός του ολοκληρώματος"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Υπολογισμός του ολοκληρώματος μεταξύ των τιμών x:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Υπολογισμός του ολοκληρώματος μεταξύ των τιμών x"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Υπολογισμός του αριθμητικού ολοκληρώματος μεταξύ των τιμών x και σχεδιασμός "
"του αποτελέσματος ως περιοχή."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία συνάρτηση"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια παράμετρο για αυτή τη συνάρτηση"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Ελάχιστη τιμή:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Μέγιστη τιμή:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Η επιστρεφόμενη τιμή y"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε το αποτέλεσμα του υπολογισμού: η επιστρεφόμενη τιμή y "
"που πήρατε από την τιμή x στο παραπάνω πλαίσιο κειμένου"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"Το ολοκλήρωμα μέσα στο ολοκλήρωμα [%1, %2] είναι:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Η ενέργεια ακυρώθηκε από το χρήστη."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Επιλέξτε παράμετρο"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Επιλέξτε μία παράμετρο για να χρησιμοποιήσετε:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του κομματιού του KmPlot."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Αρχεία KmPlot (*.fkt)\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Το αρχείο είχε ένα άγνωστο αριθμό έκδοσης"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση της συνάρτησης %1"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Τιμή παραμέτρου"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Εισάγετε μία νέα τιμή παραμέτρου:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Η τιμή %1 υπάρχει ήδη και συνεπώς δεν θα προστεθεί."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Η τιμή %1 υπάρχει ήδη."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Αρχείο απλού κειμένου"
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Η γραμμή %1 δεν είναι μία έγκυρη τιμή παραμέτρου και για αυτό το λόγο δε θα "
"συμπεριληφθεί. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr ""
"Θα θέλατε να ενημερωθείτε σχετικά με άλλες γραμμές που δε μπορούν να "
"διαβαστούν;"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Ενημερωθείτε"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Αγνόησε την πληροφορία"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποθήκευση αυτού του αρχείου"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Επιλογές KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Εκτύπωση πίνακα επικεφαλίδων"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Ημιδιαφανές φόντο"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Κύλιση %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Κύλιση με αριθμ. %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Μετακινήστε τη κύλιση για να αλλάξετε την παράμετρο του σχεδίου της "
"συνάρτησης η οποία συνδέεται με αυτό το δείκτη."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "&Αλλαγή της ελάχιστης τιμής"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "&Αλλαγή της μέγιστης τιμής"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Αλλαγή της ελάχιστης τιμής"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Εισάγετε μία νέα ελάχιστη τιμή για τη κύλιση:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Αλλαγή της μέγιστης τιμής"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Εισάγετε μία νέα μέγιστη τιμή για τη κύλιση:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Σχεδιαστής μαθηματικών συναρτήσεων για το TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο προς άνοιγμα"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Διάφορες βελτιώσεις"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "εικονίδιο svg"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "επιλογές γραμμής εντολών, τύπος MIME"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Αυτή η συνάρτηση εξαρτάται από μία άλλη συνάρτηση"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάλυσης στη θέση %1:\n"
"Σφάλμα σύνταξης"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάλυσης στη θέση %1:\n"
"Έλλειψη παρένθεσης"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάλυσης στη θέση %1:\n"
"Άγνωστο όνομα συνάρτησης"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Σφάλμα επεξεργαστή στη θέση %1:\n"
"μεταβλητή κενής συνάρτησης"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάλυσης στη θέση %1:\n"
"Πάρα πολλές συναρτήσεις"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Σφάλμα επεξεργαστή στη θέση %1:\n"
"Υπερχείλιση μνήμης"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Σφάλμα επεξεργαστή στη θέση %1:\n"
"Υπερχείλιση στοίβας"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Σφάλμα επεξεργασίας στη θέση %1:\n"
"Το όνομα της συνάρτησης δεν είναι ελεύθερο."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Σφάλμα επεξεργασίας στη θέση %1:\n"
"Δεν επιτρέπεται αναδρομική συνάρτηση."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση μιας καθορισμένης σταθεράς στη θέση %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Άδεια συνάρτηση"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Το όνομα της συνάρτησης δεν επιτρέπεται να περιέχει κεφαλαία γράμματα."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της συνάρτησης."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Η έκφραση δεν πρέπει να περιέχει σταθερές καθορισμένες από το χρήστη."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Σφάλμα στην προέκταση."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες διεργασίες Kmplot ενεργές"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "KmPlot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη διεργασία του KmPlot\n"
"στην οποία επιθυμείτε την αντιγραφή της συνάρτησης:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη μεταφορά"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Επεξεργασία σχεδίων"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών και κλείσιμο του διαλόγου"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να εφαρμόσετε τις αλλαγές και να κλείσετε αυτό το διάλογο."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "ακύρωση χωρίς αλλαγές"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να κλείσετε το διάλογο χωρίς αλλαγές."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "λίστα των συναρτήσεων προς σχεδίαση"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Εδώ βλέπετε τη λίστα με όλες τις συναρτήσεις που θα σχεδιαστούν. Οι "
"επιλεγμένες συναρτήσεις είναι φανερές, οι υπόλοιπες είναι κρυφές. "
"Ενεργοποιήστε την επιλογή για να εμφανίσετε ή να κρύψετε τη συνάρτηση."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "διαγραφή της επιλεγμένης συνάρτησης"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να διαγράψετε την επιλεγμένη συνάρτηση από τη λίστα."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "επεξεργασία της επιλεγμένης συνάρτησης"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την επιλεγμένη συνάρτηση."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "Νέ&ο σχέδιο συνάρτησης..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "ορισμός μιας νέας συνάρτησης"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για τον ορισμό μιας νέας συνάρτησης. Υπάρχουν 3 τύποι "
"συναρτήσεων, οι ρητά ορισμένες συναρτήσεις, οι παραμετρικές και οι πολικές. "
"Επιλέξτε τον κατάλληλο τύπου από την αναδυόμενη λίστα επιλογών."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Νέο &παραμετρικό σχέδιο..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Νέο σχέδιο πολικών συντεταγμένων..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "Α&ντιγραφή συνάρτησης..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "Μ&ετακίνηση συνάρτησης..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Επεξεργασία παραγώγων"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "Το χρώμα της γραμμής του σχεδίου"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε ένα χρώμα για τη γραμμή του "
"σχεδίου."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "Πάχος της γραμμής σχεδίου"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Αλλαγή του μήκους της γραμμής σχεδίασης σε βήματα των 0.1mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Εμφάνιση &1ης παραγώγου"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Εμφάνιση πρώτης παραγώγου"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr ""
"Αν αυτό το πλαίσιο είναι ενεργοποιημένο, θα σχεδιαστεί επίσης η πρώτη "
"παράγωγος."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&Πλάτος γραμμής:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Χρώ&μα:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Μήκος &γραμμής:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Εμφάνιση &2ης παραγώγου"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Εμφάνιση δεύτερης παραγώγου"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Ορισμός"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Εξίσωση:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "Εισάγετε μια εξίσωση, για παράδειγμα f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Εισάγετε μία εξίσωση για τη συνάρτηση.\n"
"Παράδειγμα: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "απόκρυψη σχεδίου"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να κρύψετε το σχέδιο της συνάρτησης."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Τιμές παραμέτρων"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Χρήση"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "αλλαγή της τιμής της παραμέτρου μετακινώντας μια κύλιση"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αλλάξετε την τιμή της παραμέτρου "
"μετακινώντας μια κύλιση. Επιλέξτε τη κύλιση από τη λίστα στα δεξιά. Οι τιμές "
"κυμαίνονται από 0 (αριστερά) μέχρι 100 (δεξιά)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Επιλέξτε μια κύλιση"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια από τις κυλίσεις για να αλλάξετε την τιμή της παραμέτρου "
"δυναμικά. Οι τιμές κυμαίνονται από 0 (αριστερά) μέχρι 100 (δεξιά)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Τιμές από μία λίστα"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "Ανάγνωση των τιμών παραμέτρων από μία λίστα"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αφήσετε το KmPlot να χρησιμοποιήστε "
"τιμές παραμέτρων από μία δοσμένη λίστα. Επεξεργαστείτε αυτή τη λίστα "
"κάνοντας κλικ στο κουμπί στα δεξιά."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Επεξεργασία λίστας..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Επεξεργαστείτε τη λίστα των παραμέτρων"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να ανοίξετε μία λίστα τιμών από παραμέτρους. Εδώ μπορείτε "
"να προσθέσετε, να διαγράψετε και να αλλάξετε αυτές τις τιμές."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Απενεργοποίηση των τιμών των παραμέτρων"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθούν τιμές παραμέτρων"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Έχοντας αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, οι τιμές των παραμέτρων είναι "
"απενεργοποιημένες στη συνάρτηση."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Προεπιλεγμένο ε&λάχιστο εύρος r της σχεδίασης:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Ρυθμίστε το ελάχιστο εύρος σχεδίασης"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε τα όρια του εύρους σχεδίασης "
"παρακάτω."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Ελάχιστο:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "κατώτερο όριο του εύρους του σχεδίου"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Προεπιλεγμένο μ&έγιστο εύρος r της σχεδίασης:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Ρυθμίστε το μέγιστο εύρος της σχεδίασης"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "Άνω όριο του εύρους σχεδίασης"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Μέγι&στο:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Χ&ρώμα:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Εμφάνιση ολοκληρώματος"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Αρχικό σημείο"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "τιμή-&x:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "τιμή-&y:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Εισάγετε το αρχικό σημείο x, για παράδειγμα 2 ή pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Εισάγετε την αρχική τιμή x ή έκφραση για το ολοκλήρωμα, για παράδειγμα 2 ή "
"pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "εισάγετε το αρχικό σημείο y, πχ 2 ή pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Εισάγετε την αρχική τιμή y ή έκφραση για το ολοκλήρωμα, για παράδειγμα 2 ή "
"pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "Α&κρίβεια:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Βασική &ακρίβεια"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Ρύθμιση της ακρίβειας"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Πλάτος γραμμής:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Μήκος γραμμής αξόνων"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Εισάγετε το μήκος της γραμμής των αξόνων."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Ενεργοποιημένο αν οι ταμπέλες είναι φανερές"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν οι ταμπέλες των διαβαθμίσεων πρέπει να "
"φαίνονται."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Ενεργοποιημένο αν οι άξονες είναι φανεροί"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν οι άξονες θα πρέπει να φαίνονται."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Ενεργοποιημένο αν τα βέλη θα πρέπει να φαίνονται"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν οι άξονες θα πρέπει να έχουν βέλη."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Μήκος γραμμής πλέγματος"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Εισάγετε το πλάτος των γραμμών πλέγματος."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Στυλ πλέγματος"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Επιλέξτε ένα κατάλληλο στιλ πλέγματος."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Ενεργοποιημένο αν ένα πλαίσιο είναι φανερό"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν ένα πλαίσιο θα πρέπει να σχεδιαστεί γύρω "
"από την περιοχή σχεδίασης."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Ενεργοποιημένο αν ένα επιπλέον πλαίσιο είναι φανερό"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν ένα πρόσθετο πλαίσιο θα πρέπει να εκτυπωθεί "
"στην περιοχή σχεδίασης."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Μήκος διαβάθμισης"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Εισάγετε το μήκος των γραμμών των διαβαθμίσεων"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Πλάτος διαβάθμισης"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Εισάγετε το πλάτος των γραμμών διαβαθμίσεων."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Μήκος γραμμής σχεδίου"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Εισάγετε το πλάτος της γραμμής του σχεδίου."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Προκαθορισμένο εύρος το άξονα των x"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Προκαθορισμένα μήκη των περιοχών σχεδίου."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Προκαθορισμένο εύρος του άξονα των y"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Προκαθορισμένα ύψη της περιοχής σχεδίασης."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Αριστερό όριο"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Εισάγετε το αριστερό όριο της περιοχής του σχεδίου."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Δεξιό όριο"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Εισάγετε το δεξιό όριο της περιοχής του σχεδίου."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Άνω όριο"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Εισάγετε το κατώτερο όριο της περιοχής του σχεδίου."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Κάτω όριο"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Εισάγετε το ανώτερο όριο της περιοχής του σχεδίου."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Πλάτος μίας μονάδας από διαβάθμιση σε διαβάθμιση"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Εισάγετε το μήκος μίας μονάδας από διαβάθμιση σε διαβάθμιση."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Ύψος μίας μονάδας από διαβάθμιση σε διαβάθμιση"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Εισάγετε το ύψος μίας μονάδας από διαβάθμιση σε διαβάθμιση."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Εκτυπωμένο πλάτος 1 μονάδας"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Εισάγετε το πλάτος μίας μονάδας σε cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Εκτυπωμένο ύψος μίας μονάδας"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Εισάγετε το ύψος μίας μονάδας σε cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Γραμματοσειρά των ταμπελών των αξόνων"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Επιλέξτε μία γραμματοσειρά για τις ταμπέλες των αξόνων."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Μέγεθος της γραμματοσειράς των ταμπελών των αξόνων"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Επιλέξτε ένα μέγεθος γραμματοσειράς για τις ταμπέλες των αξόνων."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς του εκτυπωμένου πίνακα κεφαλίδων"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα γραμματοσειράς για τον πίνακα που θα εκτυπωθεί στο πάνω "
"μέρος της σελίδας."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Χρώμα της γραμμής των αξόνων"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Εισάγετε το χρώμα της γραμμής των αξόνων."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Χρώμα πλέγματος"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τις γραμμές του πλέγματος."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Μήκος βήματος σε εικονοστοιχεία"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Όσο μεγαλύτερο είναι το μήκος βήματος τόσο πιο γρήγορα και λιγότερο ακριβές "
"είναι το σχέδιο."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Χρήση σχετικού μήκους βήματος"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Αν το πλάτος του σχετικού βήματος είναι true, το πλάτος βήματος θα "
"προσαρμοστεί στο μέγεθος του παραθύρου."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Ακτίνια αντί για μοίρες"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ακτίνια"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Το χρώμα φόντου της γραφικής παράστασης"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Βήματα μεγέθυνσης"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί στο εργαλείο απομάκρυνσης"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Βήμα απομάκρυνσης"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί στο εργαλείο απομάκρυνσης"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Σχέδιο"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Εμφάνιση &δρομέων"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Επεξεργαστής σταθερών"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "διαγραφή της επιλεγμένης σταθεράς"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να διαγράψετε την επιλεγμένη σταθερά. Μπορεί να διαγραφεί "
"μόνο αν δε χρησιμοποιείτε αυτή τη στιγμή ένα σχέδιο."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&Αλλαγή τιμής..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Αλλαγή της τιμής μιας σταθεράς ορισμένης από το χρήστη"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την τιμή της επιλεγμένης σταθεράς. Το "
"όνομά της δεν μπορεί να αλλάξει."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Διπλασιασμός"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Διπλασιασμός της επιλεγμένης σταθεράς"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να αντιγράψετε την επιλεγμένη σταθερά σε μία άλλη "
"σταθερά. Μπορείτε να επιλέξετε το νέο όνομα από μία λίστα."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας σταθεράς"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μία νέα σταθερά."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Λίστα σταθερών καθορισμένων από το χρήστη"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Επιλέξτε μία σταθερά για να αλλάξετε την τιμή της, να την διαγράψετε ή να τη "
"διπλασιάσετε."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Επεξεργασία σταθεράς"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Μεταβλητή:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Όνομα της σταθεράς (μόνο ένας χαρακτήρας διαφορετικός του \"Ε\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα της σταθεράς εδώ. Τα ονόματα σταθερών που ορίζονται από το "
"χρήστη αποτελούνται μόνο από 1 χαρακτήρα. Η σταθερά \"Ε\" (ο αριθμός του "
"Euler) είναι δεσμευμένη."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Εισάγετε την τιμή της σταθεράς εδώ."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"Η τιμή μιας σταθεράς μπορεί να είναι μία έκφραση, για παράδειγμα PI/2 ή "
"sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Επεξεργασία παραμετρικού σχεδίου"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "εισάγετε μία παράσταση"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Εισάγετε μία έκφραση για τη συνάρτηση.\n"
"Η μεταβλητή της θα είναι η t.\n"
"Για παράδειγμα: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "όνομα της συνάρτησης"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα της συνάρτησης.\n"
"Το όνομα μιας συνάρτησης πρέπει να είναι μοναδικό. Αν αφήσετε αυτήν τη "
"γραμμή κενή το KmPlot θα ορίσει ένα προκαθορισμένο όνομα το οποίο μπορείτε "
"να το τροποποιήσετε αργότερα."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Εισάγετε μία έκφραση για τη συνάρτηση.\n"
"Η μεταβλητή της είναι η t.\n"
"Για παράδειγμα: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "εφαρμογή των αλλαγών στη λίστα"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εφαρμόσετε τις αλλαγές τη λίστα των "
"συναρτήσεων."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "ακύρωση χωρίς καμία αλλαγή"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να κλείσετε το διάλογο χωρίς να αλλάξετε οτιδήποτε."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Μέγιστο:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγιστο εύρος t της σχεδίασης:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε το όριο του μέγιστου εύρους "
"παρακάτω."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Προεπιλεγμένο ελάχιστο εύρος t της σχεδίασης:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το κουμπί και εισάγετε ελάχιστο εύρος του κάτω ορίου."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Επεξεργασία πολικού σχεδίου"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "Εισάγετε μια εξίσωση, για παράδειγμα loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Εισάγετε μία έκφραση για τη συνάρτηση. Το πρόθεμα \"r\" θα προστεθεί "
"αυτόματα.\n"
"Παράδειγμα: loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Εξίσωση:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Μέγιστο:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Ελάχιστο:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Προεπιλεγμένο ελάχιστο εύρος r της σχεδίασης:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Ρυθμίστε το εύρος σχεδίασης"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγιστο εύρος r της σχεδίασης:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Γραφική παράσταση"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Οι διαθέσιμες συναρτήσεις στις οποίες μπορείτε να ψάξετε"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε όλες τις διαθέσιμες συναρτήσεις που μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε. Επιλέξτε μία από αυτές."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "κλείσιμο του διαλόγου"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου και επιστροφή στο κυρίως παράθυρο."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Επιλέξτε τιμή παραμέτρου..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "επιλέξτε την τιμή παραμέτρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Αν η συνάρτηση έχει τιμές παραμέτρων πρέπει να τις επιλέξετε εδώ."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής παραμέτρων"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "λίστα τιμών των παραμέτρων"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε τη λίστα με όλους τις τιμές των παραμέτρων για αυτή τη "
"συνάρτηση."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου και επιστροφή στο διάλογο συναρτήσεων."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Εξαγωγή τιμών σε αρχείο κειμένου"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Εξαγωγή των τιμών σε ένα αρχείο κειμένου. Κάθε τιμή στη λίστα παραμέτρων θα "
"γραφεί σε μία γραμμή μέσα στο στο αρχείο."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Εισαγωγή..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Εισαγωγή τιμών από ένα αρχείο κειμένου"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Εισαγωγή τιμών από ένα αρχείο απλού κειμένου. Κάθε γραμμή στο αρχείο "
"επεξεργάζεται ως τιμή ή έκφραση."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Συντεταγμένες"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Άξονες:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "επιλέξτε χρώμα για τους άξονες"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Καθορίστε το χρώμα των αξόνων. Η αλλαγή θα γίνει μόλις πατήσετε το κουμπί "
"Εντάξει."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "επιλέξτε χρώμα για το πλέγμα"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Καθορίστε το χρώμα του πλέγματος. Η αλλαγή θα γίνει μόλις πατήσετε το κουμπί "
"Εντάξει."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "Π&λέγμα:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Προκαθορισμένα χρώματα συναρτήσεων"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 2. Να έχετε γνωρίζετε "
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 5. Να έχετε γνωρίζετε "
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 1. Να έχετε γνωρίζετε "
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Συνάρτηση &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 3. Να έχετε γνωρίζετε "
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Συνάρτηση &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Συνάρτηση &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Συνάρτηση &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 4. Να έχετε γνωρίζετε "
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Συνάρτηση &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Συνάρτηση &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Συνάρτηση &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 9. Να έχετε γνωρίζετε "
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Συνάρτηση &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 7. Να έχετε γνωρίζετε "
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 8. Να έχετε γνωρίζετε "
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 6. Να έχετε γνωρίζετε "
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Συνάρτηση &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 10. Να έχετε γνωρίζετε "
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Συνάρτηση 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Άξονες"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&X-άξονας"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[ -8 | +8 ]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Προκαθορισμένο εύρος πολικών συντεταγμένων"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα προκαθορισμένα διαστήματα σχεδίασης."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[ -5 | +5 ]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[ 0 | +16 ]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[ 0 | +10 ]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Βασικό:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Βασικά όρια του εύρους του σχεδίου"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη έκφραση, για παράδειγμα 2*pi ή e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&Y-άξονας"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Πλάτος γραμμής αξόνων:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Μήκος γραμμής"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Πλάτος διαβάθμισης:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Μήκος διαβάθμισης:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Μήκος της γραμμής διαβάθμισης"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Εισάγετε το μήκος μιας γραμμής διαβάθμισης."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Εμφάνιση βελών"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "εμφανή βέλη στα άκρα των αξόνων"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν οι άξονες πρέπει να έχουν βέλη στα άκρα "
"τους."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Εμφάνιση ταμπελών"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "Εμφανείς ταμπέλες διαβαθμίσεων"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν οι ταμπέλες των διαβαθμίσεων των αξόνων "
"πρέπει να είναι εμφανείς."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Εμφάνιση πρόσθετου πλαισίου"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "πρόσθετο εμφανές πλαίσιο"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η περιοχή σχεδίασης θα πρέπει να "
"περιβάλλεται από μία πρόσθετη γραμμή."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Εμφάνιση αξόνων"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "εμφανείς άξονες"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν οι άξονες πρέπει να είναι φανεροί."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Πλέγμα"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "&Στυλ πλέγματος"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Διαθέσιμα στιλ πλέγματος"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Δε θα σχεδιαστούν πλέγματα."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Μία γραμμή για κάθε διαβάθμιση."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Σταυροί"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Μόνο μικροί σταυροί στην περιοχή σχεδίασης."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Πολικός"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Κύκλοι γύρω από την περιοχή."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Πλάτος γραμμής πλέγματος"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "Πίνακας &κεφαλίδων:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "&Γραμματοσειρά αξόνων:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "Γραμματοσειρά και &μέγεθος αξόνων:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "η γραμματοσειρά των αξόνων"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για τις ταμπέλες των "
"αξόνων. Αν δε μπορείτε να δείτε τις ταμπέλες, ελέγξτε αν έχετε "
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"Εμφάνιση ταμπελών\" στο διάλογο ρυθμίσεων "
"συντεταγμένων."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς των αξόνων"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Εδώ ορίζετε το μέγεθος της γραμματοσειράς των αξόνων"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "Η γραμματοσειρά για τον πίνακα κεφαλίδων"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον πίνακα κεφαλίδων. Ο πίνακας "
"κεφαλίδων μπορεί να συμπεριληφθεί όταν εκτυπώνετε ένα γράφημα."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Μεγέθυνση κατά:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Απομάκρυνση κατά:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί στο εργαλείο μεγέθυνσης."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για το εργαλείο απομάκρυνσης."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Το χρώμα της περιοχής σχεδίασης πίσω από από το πλέγμα."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το χρώμα για το φόντο. Αυτή η "
"επιλογή δεν έχει καμία επίδραση στην εκτύπωση και στην εξαγωγή."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Γωνίες"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Ακτίνια"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Οι τριγωνομετρικές συναρτήσεις χρησιμοποιούν ακτίνια για τις γωνίες."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε ακτίνια για τη μέτρηση "
"των γονιών. Αυτό είναι σημαντικό μόνο για τις τριγωνομετρικές συναρτήσεις."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Βαθμοί"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Οι τριγωνομετρικές συναρτήσεις χρησιμοποιούν βαθμούς για τις γωνίες."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε μοίρες για τη μέτρηση "
"των γονιών. Αυτό είναι σημαντικό μόνο για τις τριγωνομετρικές συναρτήσεις."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Σημεία ανά εικονοστοιχείο:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Πόσα σημεία ανά εικονοστοιχείο θα υπολογίζονται."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Εισάγετε το ποσοστό των σημείων ανά εικονοστοιχείο που θα πρέπει να "
"υπολογιστεί. Για αργούς υπολογιστές ή πολύ περίπλοκες συναρτήσεις "
"χρησιμοποιήστε υψηλές τιμές."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&Χρήση του σχετικού μήκους βήματος"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Χρήση της ίδιας ακρίβειας ανεξάρτητα από το μέγεθος του παραθύρου"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "X-άξονας"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Κλίμακα:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Εκτύπωση:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 διαβάθμιση="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "π/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "π/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "π/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "Ορίστε την κλίμακα εκτύπωσης του άξονα των x"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή είναι παρόμοια με την παραπάνω, με τη διαφορά ότι αυτή ορίζει "
"την απόσταση μεταξύ δύο γραμμών πλέγματος του άξονα των x όταν εκτυπώνετε ή "
"σχεδιάζετε στην οθόνη."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "εκ"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "Ορίστε την κλίμακα του άξονα των x"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Επιλέξτε πόσες μονάδες εκτός των διαβαθμίσεων του άξονα των x θα υπάρχουν, "
"και συνεπώς, πόση απόσταση θα έχουν οι γραμμές πλέγματος όταν σχεδιαστούν."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-άξονας"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "Ορίστε την κλίμακα του άξονα των y"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή είναι παρόμοια με την παραπάνω, με τη διαφορά ότι αυτή ορίζει "
"την απόσταση μεταξύ δύο γραμμών πλέγματος του άξονα των y όταν εκτυπώνετε ή "
"σχεδιάζετε στην οθόνη."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Επιλέξτε πόσες μονάδες εκτός των διαβαθμίσεων του άξονα των y θα υπάρχουν, "
"και συνεπώς, πόση απόσταση θα έχουν οι γραμμές πλέγματος όταν σχεδιαστούν."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Κύλιση"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Γραμματοσειρά..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Χωρίς μεγέθυνση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Χωρίς μεγέθυνση"