You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeaddons/fsview.po

330 lines
8.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of fsview.po to
# translation of fsview.po to Greek
# Filippos Slavik <fsla@forthnet.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Φίλιππος Σλάβικ,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "filippos@slavik.gr,sng@hellug.gr"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Πλήθος αρχείων"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Πλήθος φακέλων"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος Mime"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Μετάβαση στο"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Μετάβαση πάνω"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Διακοπή ανανέωσης"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Ανανέωση του '%1'"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Παύση σε βάθος"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Διακοπή στην περιοχή"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Διακοπή στο Όνομα"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Έγχρωμη Οπτικοποίηση"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Οπτικοποίηση"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Ανάγνωση 1 φακέλου, σε %1\n"
"Ανάγνωση %n φακέλων, σε %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 φάκελος\n"
"%n φάκελοι"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Προβολέας χρήσης συστήματος αρχείων"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό είναι το πρόσθετο FSView, ένας τύπος γραφικής εξερεύνησης της χρήσης "
"ενός συστήματος αρχείων χρησιμοποιώντας μια οπτικοποίηση δεντρικού χάρτη.</"
"p><p>Σημειώστε ότι σε αυτή τη λειτουργία, η αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται "
"αλλαγές στο σύστημα αρχείων εσκεμμένα <b>δε</b> γίνεται.</p><p>Για "
"πληροφορίες για τη χρήση και τις διαθέσιμες επιλογές, δείτε τη βοήθεια στο "
"δίκτυο στο μενού 'Βοήθεια/Εγχειρίδιο του FSView'.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView εγχειρίδιο"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Προβολή FSView εγχειριδίου"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Ανοίγει το εγχειρίδιο του FSView στον περιηγητή βοήθειας"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Το FSView εσκεμμένα δεν υποστηρίζει την αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται "
"αλλαγές σε αρχεία ή φακέλους, που εμφανίζονται στο FSView, εξωτερικά.\n"
"Για λεπτομέρειες, δείτε το εγχειρίδιο του FSView."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Προβολή συστήματος αρχείων με έναρξη αυτόν το φάκελο"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Προβολέας Συστήματος Αρχείων"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Κείμενο %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Αναδρομική διχοτόμηση"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Πάντα βέλτιστο"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Βέλτιστο"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Εναλλακτικό (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Εναλλακτικό (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Εμφώλευση"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Μόνο σωστά περιγράμματα"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Πλάτος %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Επιτρεπτή η Περιστροφή"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Σκίαση"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Λήψη χώρου από τα θυγατρικά στοιχεία"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Πάνω και στο Κέντρο"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Κάτω και στο Κέντρο"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στο %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στην Περιοχή"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Περιοχή του '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 εικονοστοιχείο\n"
"%n εικονοστοιχεία"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Διπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Υποδιπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στο Βάθος"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Βάθος του '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Βάθος %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Μείωση (στο %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Αύξηση (στο %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"