You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcminput.po

694 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcminput.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminput/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Избор на тема за показалеца на мишката:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "За да имат ефект промените, е необходимо да рестартирате TDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Настройките на показалеца са променени"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Малък черен"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Малък черен показалец"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Голям черен"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Голям черен показалец"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Малък бял"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Малък бял показалец"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Голям бял"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Голям бял показалец"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мишка: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Канал RF 1 бе установен. Моля, натиснете бутона Свържи, за да установите "
"връзка отново"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Натиснете бутона Connect"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Канал RF 2 бе установен. Моля, натиснете бутона Свържи, за да установите "
"връзка отново"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "без"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Безжична мишка"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Безжична мишка с колелце"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Безжична мишка MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Безжична мишка TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Безжична мишка TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Безжична мишка TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Безжична оптична мишка"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична мишка (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Безжична оптична мишка TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Безжична оптична мишка MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка MX700 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Неизвестна мишка"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мишка</h1> От този модул може да настроите различни параметри на "
"посочващото устройство. В повечето случаи това е мишка, но може и да е друго "
"устройство с подобни функции."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Обръщане бутоните на мишката.<br>Ако работите с лявата ръка, то за удобство "
"може да размените местата на левия и десния бутон на мишката, като изберете "
"\"Лява ръка\". Ако посочващото устройство има повече от два бутона, "
"настройката влияе само на левия и десния бутон. Средният бутон остава "
"непроменен."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Стандартно в TDE избор и активиране на икони се осъществява с еднократно "
"щракване на мишката. Това поведение е подобно на поведението в уеб "
"браузърите при щракване върху хипервръзка. От тук може да укажете да се "
"използва двукратно щракване за активиране. Изборът ще става с еднократно "
"щракване на мишката."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr ""
"Активиране и отваряне на файл, директория или икона с еднократно щракване."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Автоматичен избор на икона под показалеца на мишката. Тази настройка е "
"удобна, ако искате да изберете дадена икона без да я активирате, когато е "
"включена настройката за избор и активиране с еднократно щракване."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Пауза преди да се задейства автоматичният избор на икона под показалеца на "
"мишката. Обикновено се препоръчва да има пауза, преди да се избере иконата "
"под показалеца на мишката."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr ""
"Показване на визуален ефект при щракване върху икона. По този начин може да "
"разберете, че сте натиснали желаната икона"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Теми"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ускорение показалеца на мишката:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Тази настройка позволява да промените съотношението между разстоянието, "
"което пробягва показалецът на мишката на екрана и движението на самата мишка "
"върху подложката.<p>По-големи стойности на ускорението означават, че при "
"малко преместване на мишката върху подложката, показалецът на мишката ще се "
"мести повече. С други думи, мишката става по-бърза. Необходимо е малко "
"преместване, за да отиде мишката от единия край на екрана до другия. При "
"много високи стойности на ускорението, показалецът на мишката може да \"лети"
"\" на екрана и да затрудни работата ви."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Праг на преместване:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Прагът на преместване е най-малкото разстояние на което трябва да се "
"премести показалецът на мишката преди да се включи ускорението.<p>Това "
"означава, че при малки (къси) движения на мишката няма да се включва "
"ускорението. По този начин може по-прецизно да позиционирате показалеца на "
"мишката. Големите (дълги) движения на мишката се тълкуват от системата, че "
"искате да преместите показалеца на мишката на далечно разстояние. При това "
"положение се включва ускорението на мишката, което трябва да ви помогне за "
"по-бързото движение на мишката."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал за двукратно щракване:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Интервалът за двукратно щракване е паузата между две последователни "
"щраквания на мишката. Ако интервалът е по-малък от зададената стойност, тези "
"две последователни щраквания се тълкуват като едно двукратно щракване. Ако "
"интервалът е по-голям от зададената стойност, тогава те се тълкуват като две "
"еднократни, последователни щраквания."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
"Щракнете двойно на изображението долу, да тествате интервала за повторно "
"щракане:"
#: mouse.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The image will change when your double-click test time is less than or "
#| "equal to the interval you configured. When changing the interval, be sure "
#| "to select the Apply button before testing. For example, the image will "
#| "not change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds "
#| "and the time between two successive clicks on the image is 800 "
#| "milliseconds, but the image will change when the time between clicks is "
#| "600 milliseconds. The goal is to select a comfortable interval that you "
#| "find is not too fast or slow."
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
"Изображението ще се промени, когато щракнеш със скорост по-бърза или равна "
"на интервала, който си конфигурирал. Когато промениш интервала, не забравяй "
"да активираш бутона \"Приложи\" преди да тестваш. Например изображението "
"няма да се промени ако конфигурираш интервал от 700 милисек., а времето "
"между две последователни щраквания е 800 милисек. Изображението ще се "
"промени, когато интервалът е 600 милисек. Целта е да се избере подходящ "
"интервал, който не е нито бавен, нито бърз."
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "Интервал за влачене:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Интервалът за влачене е паузата между щракване и преместване на мишката. Ако "
"интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две операции се тълкуват "
"като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, се тълкуват "
"като две отделни събития."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Разстояние за влачене:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Разстоянието за влачене е дистанцията, която изминава мишката, след "
"натискането на бутона до отпускане на бутона на мишката, измерено в пиксели. "
"Ако разстоянието е по-голямо от зададената стойност, тези две операции се "
"тълкуват като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, това "
"се тълкува само като операцията еднократно щракване и преминатото разстояние "
"се приема като неизбежните трептения (побутвания) при натискане и отпускане "
"на бутона на мишката."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Превъртане чрез колелцето на мишката:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Превъртане на зададените редове при използване на колелцето на мишката (ако "
"има такова). Ако зададената стойност превишава броя на видимите редове, "
"движението на колелцето ще функционира като превъртане на страница нагоре/"
"надолу."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навигация"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "П&реместване показалеца на мишката с клавиатурата"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Па&уза преди ускорение:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Интервал на повторение:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Вр&еме за ускорение:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимална скорост:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксела/сек"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Про&фил на ускорение:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, екипът на Mouse"
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ред\n"
" реда"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "Тема %1 на XFree - незавършена за TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Няма описание"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Избор на тема за показалеца на мишката (минете с мишката отгоре, за да "
"изпробвате):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталиране на нова тема..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Изтриване на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Местоположение на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не може да бъде намерена темата с показалци на мишката %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не може да бъде изтеглена темата с показалци на мишката. Моля, проверете "
"дали адресът \"%1\" е правилен."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Файлът \"%1\" не е валиден архив на тема с показалци на мишката."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате темата с показалци на мишката <strong>%1</"
"strong> да бъде изтрита?<br><br>При тази операция ще бъдат изтрити всичките "
"файлове инсталирани от тази тема.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr "Вече има тема с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписана?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Презапис на тема?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Без тема"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Стандартни, остарели, класически показалци"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Системна тема"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Без промяна на темата"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Мишка"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Подредба на бутоните"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Дясна ръка"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Л&ява ръка"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Обр&ъщане посоката на превъртане"
#: kmousedlg.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr ""
"Промяна посоката на превъртането чрез колелцето на мишката или чрез "
"четвъртия или петия бутон на мишката."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr ""
"Промяна посоката на превъртането чрез колелцето на мишката или чрез "
"четвъртия или петия бутон на мишката."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Двук&ратно щракване за активиране на икони (при еднократно - маркиране)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Пока&зване на визуален ефект при щракване върху икона"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Про&мяна на показалеца на мишката над икона"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Автоматично маркиране на икона"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Малка"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Па&уза:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Голяма"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Еднократно щракване за активиране на икони"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Безжична мишка"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Имате свързана мишка Logitech и библиотеката libusb е намерена в време на "
"компилиране, но достъпът до мишката не е възможен. Най-вероятно проблемът е "
"свързан с недостатъчно права. Моля, консултирайте се с ръководството на "
"мишката, как да го отстраните."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Разделителна способност на сензора"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 точки на инч"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 точки на инч"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Ниво на батерията"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Канал RF"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"