You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonsole.po

741 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Norwegian bokmål
# translation of kcmkonsole.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Øystein Skadsem,Andreas Landmark,Knut Erik Hollund"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oskadsem@start.no,andreas.landmark@skolelinux.no,khollund@responze.net"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
"to Konsole."
msgstr ""
"<h1>konsole</h1> Med denne modulen kan du sette opp Konsole, TDEs skallprogram. "
"I denne modulen kan du sette opp fellesinnstillinger for Konsole, som du også "
"kan sette opp med RMB, og du kan redigere utseende og økter til Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Kontrollpanelmodul for oppsett av Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
"Konsole sessions."
msgstr ""
"Flytkontrollinnstillinga CTRL-S/CTRL-Q virker bare for nystartede "
"Konsole-økter.\n"
"«stty»-kommandoen kan brukes til å endre flytkontrollen i eksisterende "
"Konsole-økter."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Du har valgt å bruke toveistekst som standard.\n"
"Vær oppmerksom på at toveistekst ikke nødvendigvis blir vist på rett måte, "
"spesielt når de valgte delene av teksten skrives fra høyre-til-venstre. Dette "
"er en kjent problem som ikke lar seg løse nå på grunn av måten tekst vert "
"handtert på i terminalbaserte program."
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Vi&s Terminalstørrelsen mens størrelsen endres"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Vis &ramme"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Bekreft avslutning når du lukker flere økter"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Blinkende markør"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Bruk CTRL-tasten for dra og slipp"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Trippelklikk velger bare f&orover fra gjeldende ord"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Till&at programmer å endre størrelsen på terminalvinduet"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Bruk flytkontroll med «CTRL + S»/«CTRL + Q»"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Slå på visning av toveistekst"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Bruk samme tittelen på fanen som på vinduet"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Linjeavstand:"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Tidsgrense for st&ille:"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Regn følgende tegn som &del av et ord ved dobbeltklikk:"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Utseende"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Ø&kt"
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Redigering av Konsoles fargeoppsett"
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Ska&llfarge:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
#: rc.cpp:75 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Selvvalgt"
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systembakgrunn"
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systemforgrunn"
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Tilfeldig fargenyanse"
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Gjennomsiktig"
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsole-farge:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 Forgrunnsfarge"
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 bakgrunnsfarge"
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 farge 0 (sort)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 farge 1(rød)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 farge 2 (grønn)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 farge 3 (gul)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 farge 4 (blå)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "6 farge 5 (magentarød)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 farge 6 (cyanblå)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 farge 7 (hvit)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 Intens forgrunnsfarge"
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 Intens bakgrunnsfarge"
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 farge 0 intens (grå)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 farge 1 intens (lys rød)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 farge 2 intens (lys grønn)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 farge 3 intens (lys gul)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 farge 4 intens (lys blå)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 farge 5 intens (lys magentarød)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 farge 6 intens (lys cyanblå)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 farge 7 intens (hvit)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Fargeoppsett"
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "B&ruk som standardfargeoppsett"
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Lagre skjema …"
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Fjern fargeoppsett"
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Full"
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Bilde:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Minst"
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Høyst"
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&Fargeskjær:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Gjenn&omsiktig"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Øktredigering for Konsole"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Standard>"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Svært liten"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "Skri&fttype:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Utseen&de:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "La&gre økt …"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Fjern økt"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "K&jør:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Mappe:"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "uten tittel"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne et systemfargeoppsett. Er du sikker?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Fjerner systemfargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne fargeoppsettet.\n"
"Det er kanskje et systemfargeoppsett.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Feil ved fjerning av utseende"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Lagre fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Kan ikke lagra fargeoppsettet.\n"
"Kanskje du ikke har tilgang.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Feil ved lagring av fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Fargeoppsettet er endret.\n"
"Vil du lagre endringene?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Fargeoppsettet er endret"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Finner ikke fargeoppsettet."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Feil ved lasting av fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Kan ikke lasta fargeoppsettet."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Økten er endret.\n"
"Vil du lagre endringene?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Endret økt"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole standard"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
"list."
msgstr ""
"Kjør-oppføringa er ikke en gyldig kommando.\n"
"Du kan likevel lagre økta, men den blir ikke vist i øktlista til Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Ugyldig Kjør-oppføring"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Du forsøker å fjerne en systemøkt. Er du sikker?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Fjerner systemøkt"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne økten.\n"
"Kanskje det er en systemøkt.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Feil ved fjerning av økt"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dobbeltklikk"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverse"