You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krdc.po

938 lines
26 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 10:26+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: RDP ZLib rdesktop raw TightVNC hextile SLP\n"
"X-POFile-SpellExtra: larguraXaltura patch localhost SVN TDEWallet ch ca it\n"
"X-POFile-SpellExtra: en gb cs et reconfigurá es ru pt nl omeucomputador\n"
"X-POFile-SpellExtra: manuela tr Letónio lv lt th pl be fr vnc hr hu DSL\n"
"X-POFile-SpellExtra: br Enter fi ja rdp sv us mk sl display\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Indique a Combinação de Teclas"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "A máquina indicada não tem o formulário necessário."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL ou Máquina Inválidos"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Ligação ao Ecrã Remoto"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Aqui pode ver o ecrã remoto. Se o outro lado lhe permitir controlá-lo, pode "
"também mover o rato, carregar com o rato ou com o teclado. Se o conteúdo não "
"couber no seu ecrã, carregue no botão de ecrã completo da barra de "
"ferramentas ou no de escala. Para terminar a ligação, basta fechar a janela."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "A estabelecer a ligação..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "A autenticar-se..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "A preparar o ecrã..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Ver Apenas"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Mostrar Sempre o Cursos Local"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Auto-esconder/aparecer"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Todo o Ecrã"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Escalar o conteúdo"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Muda para o ecrã completo. Se o ecrã remoto tiver uma resolução do ecrã "
"diferente, a Ligação ao Ecrã Remoto irá mudar automaticamente para a "
"resolução mais próxima."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Esta opção muda o tamanho do ecrã remoto de modo a caber no tamanho da sua "
"janela."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Teclas Especiais"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Indique as teclas especiais."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o Ctrl-"
"Alt-Del para a máquina remota."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Ligação ao ecrã remoto"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar no modo de ecrã completo"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Iniciar numa janela normal"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação forte, cor de 8 bits)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Modo de qualidade média (codificação forte, com perdas)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Modo de alta qualidade, por omissão (codificação hexagonal)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Iniciar o VNC em modo escalado"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Mostrar o cursor local (apenas VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Sobrepor a lista de codificações do VNC (p.ex. 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Indicar a senha num ficheiro"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "O nome da máquina, como p.ex. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Ligação ao Ecrã Remoto"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Estrutura RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Visualizador de VNC original e desenho do protocolo"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Codificação do TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Codificação com a ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro de senha '%1' não existe."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "O formato da geometria é inválido, deverá ser larguraXaltura"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Ecrã Partilhado"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Ecrã Autónomo"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "por omissão"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Não é possível navegar na rede. Provavelmente não instalou o suporte de SLP "
"correctamente."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Navegação Impossível"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa da rede."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Erro na Pesquisa"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Perfis de Máquinas"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Valores por Omissão do &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Não mo&strar a janela de configuração para as novas ligações"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Valor por Omissão do RD&P"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Preferências da Máquina RDP %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Por favor indique a senha."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o rdesktop; verifique se o rdesktop está "
"correctamente instalado."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Erro no rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Tentativa de ligação à máquina falhou."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Erro de Ligação"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Ver Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Cores: %4 Mapa de Teclado: %5, "
"TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "não"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Não é possível ligar ao serviço local de partilha de ecrã."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Preferências da Máquina VNC %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Acesso ao sistema necessita de uma senha."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "A máquina remota está a utilizar um protocolo incompatível."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "A ligação à máquina foi interrompida."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Ligação falhou. O servidor não aceita novas ligações."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Ligação falhou. Não foi possível encontrar um servidor com o nome dado."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Ligação falhou. Não está um servidor a correr no endereço e porto dados."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autenticação falhou. Ligação cancelada."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Erro na Autenticação"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "O erro é desconhecido."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Ver Preferências: %1, Qualidade: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resumo das suas "
"configurações para elas. Se quiser limpar a configuração para uma máquina, "
"você pode removê-la com os botões em baixo. Quando se ligar de novo, poderá "
"então reconfigurá-las."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Remover a Máquina Seleccionada"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Remove as máquinas que você seleccionou na lista acima."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Remover Tod&as as Máquinas"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Remove todas as máquinas da lista."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Indique uma tecla especial ou uma combinação de teclas a enviar remotamente:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o Ctrl-"
"Alt-Del para a máquina remota. Carregue em Esc para cancelar."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Ecrã remoto:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Indique o nome da máquina e o número do ecrã"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Indique o nome e o número de 'display' do computador ao qual se deseja "
"ligar, separados por dois pontos (:), como por exemplo, 'omeucomputador:1'. "
"O endereço poderá ser qualquer endereço da Internet. Os números de 'display' "
"normalmente começam em 0 (zero). Se não tiver um número de 'display', "
"experimente o 0 ou 1.\n"
"A Ligação ao Ecrã Remoto só suporta os sistemas que usem o VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Escolher <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Liga/desliga o painel de navegação da rede."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Indique o endereço do computador ao qual se quer ligar, ou procure na rede e "
"seleccione um. Os servidores compatíveis com o VNC e com o RDP serão "
"suportados. <a href=\"whatsthis:<h3>Exemplos</h3>para um computador chamado "
"'manuela':<p><table><tr><td>manuela:1</td><td>liga ao servidor de VNC em "
"'manuela' com o número de ecrã ou 'display' 1</td></tr><tr><td>vnc:/"
"manuela:1</td><td>uma versão maior do mesmo comando</td></tr><tr><td>rdp:/"
"manuela</td><td>liga ao servidor de RDP em 'manuela'</td></tr></table>"
"\">Exemplos</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Pesquisa&r de Novo"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Pesquisa de novo a rede. Dependendo da configuração da rede, isto poderá "
"levar alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Indique um termo da procura"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Indique aqui um termo da procura se desejar procurar por um sistema em "
"particular, carregando de seguida em Enter ou carregue em Pesquisar. Todos "
"os sistemas cuja descrição corresponda ao termo da procura serão mostrados. "
"A pesquisa não faz distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se deixar o "
"campo em branco serão mostrados todos os sistemas."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Â&mbito:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Um administrador pode configurar a rede de modo a ter vários âmbitos. Se "
"este for o caso, pode seleccionar o âmbito da procura aqui."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Aqui poderá ver os sistemas na rede que lhe dão permissões para se ligar. "
"Lembre-se que um administrador poderá esconder os sistemas, pelo que a lista "
"nem sempre está completa. Carregue num item para o seleccionar e faça duplo-"
"click para se ligar imediatamente."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Pequena (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Média (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Grande (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Personalizada (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Aqui você poderá indicar a resolução do ecrã remoto. Esta resolução define o "
"tamanho do ecrã que lhe será apresentado."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta é a largura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a "
"resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "A&ltura:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta é a altura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a "
"resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Árabe (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Checo (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dinamarquês (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemão (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemão da Suíça (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Inglês do Reino Unido (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Inglês dos EUA (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espanhol (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estónio (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandês (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francês (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francês do Canadá (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francês da Suíça (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Húngaro (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandês (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonês (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letónio (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedónio (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandês (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Holandês da Bélgica (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norueguês (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polaco (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Português (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasileiro (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russo (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandês (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Utilize isto para definir a sua disposição de teclado. Esta configuração é "
"usada para enviar os códigos de teclado correctos para o servidor."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Disposição do &teclado:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Usar o K&Wallet para as senhas"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Active esta opção para gravar as suas senhas com o TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolução do ecrã:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Profun&didade de cor:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Poucas Cores (8 bits)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Muitas Cores (16 Bits)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Cor Real (24 Bits)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Mo&strar esta janela novamente para esta máquina"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se não quiser que lhe peçam as configurações ao ligar-"
"se a uma máquina. Para as máquinas com perfis existentes, estes serão "
"usados. As novas máquinas serão configuradas com os valores por omissão."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Activar a cifra (s&eguro, mas lento e nem sempre possível)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Active esta opção para cifrar a ligação. Só os servidores mais recentes "
"suportam esta opção. A cifra evita que outros interceptem a ligação, mas "
"pode torná-la muito mais lenta."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipo de ligação:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Alta Qualidade (LAN, ligação directa)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Utilize isto para indicar a performance da sua ligação. Lembre-se que deve "
"seleccionar a velocidade da ligação mais fraca - mesmo que tenha uma ligação "
"de alto débito não o irá ajudar se o computador remoto tiver um modem lento. "
"A escolha de uma qualidade demasiado alta numa ligação lenta irá causar "
"alguns tempos de resposta maiores. A escolha de uma menor qualidade irá "
"aumentar as latências nas ligações de alto débito e resulta numa qualidade "
"da imagem menor, especialmente no modo de 'Baixa Qualidade'."