You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

689 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klinkstatus.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: utils/xsl.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Message is null."
msgstr "Паведамленне пустое."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr ""
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:141 rc.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Пошук"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Рэкурсіўна:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Правяраць старонкі рэкурсіўна"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Без абмежаванняў"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "Выключыць верхнія каталогі"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Правяраць знешнія спасылкі"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Рэгулярны выраз для выключэння з праверкі:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Гатова"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Выдаткаваны час:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr ""
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr ""
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr ""
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Час чакання, з:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Колькасць адначасовых падлучэнняў:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Правяраць верхнія каталогі"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Колчество запісаў у гісторыі URL:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Правяраць знешнія спасылкі"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "У падкаталогах"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Вык. прыстаўку прагляду"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr "Выкарыстоўваць прыстаўку для прагляду з праекту Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Захоўваць налады пры выхадзе"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "У выглядзе дрэва"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Спіс"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Перайсці па апошняй праверанай спасылцы"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Максімальная колькасць запісаў у выпадальным спісе URL"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Максімальная колькасць одновременых падлучэнняў"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Час чакання"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Гісторыя url."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Рэкурсіўнасць."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Макс. глыбіня"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Правяраць каталогі, якія стаяць па іерархіі вышэй бягучага."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Правяраць знешнія спасылкі"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "Ці аднаўляць налады пры наступным запуску."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr "Ці выкарыстаць прыстаўку для прагляду, усталяваную ў праекце Quanta."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:177 rc.cpp:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Форма падання вынікаў."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "Ці наладжваць шырыню слупкоў вынікаў (не выкарыстоўваецца)."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Ці пераходзіць па апошняй праверанай спасылцы."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr ""
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:90
#, fuzzy
msgid "New Link Check"
msgstr "Новая провера спасылак"
#: actionmanager.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Open URL..."
msgstr "Адкрыць URL..."
#: actionmanager.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Зачыніць укладку"
#: actionmanager.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Наладзіць KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
#, fuzzy
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Аб праграме"
#: actionmanager.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Адправіць справаздачу..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "Перайсці па апошняй праверанай спасылцы"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:153
#, fuzzy
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Паказаць панэль пошуку"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Start Search"
msgstr "Знайсці"
#: actionmanager.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Pause Search"
msgstr "Прыпыніць пошук"
#: actionmanager.cpp:174
#, fuzzy
msgid "St&op Search"
msgstr "Спыніць пошук"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Статут"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Пазнака"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Адкрыць файл, які змяшчае спасылку ў Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "Адкрыць URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Адкрыць які спасылаецца URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "Скапіяваць URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Скапіяваць які спасылаецца URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Скапіяваць екст вочкі"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
#, fuzzy
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> не можа быць адчынены. Магчыма праблема DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Invalid URL."
msgstr "Недапушчальны URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
#, fuzzy
msgid "ROOT URL."
msgstr "ROOT URL."
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Час чакання"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
#, fuzzy
msgid "not supported"
msgstr "не падтрымліваецца"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Malformed"
msgstr "У няправільным фармаце"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, fuzzy, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Checking..."
msgstr "Праверка..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Нельга праверыць пусты URL."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Adding level..."
msgstr "Даданне ўзроўня..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Экспартаваць у HTML"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr ""
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Close the current tab"
msgstr "Зачыніць бягучую ўкладку"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "Пошук:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Статут:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "All Links"
msgstr "Усе спасылкі"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Good Links"
msgstr "Працоўныя спасылкі"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Broken Links"
msgstr "Непрацуючыя спасылкі"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Malformed Links"
msgstr "Спасылкі ў няправільным фармаце"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Спасылкі, якія не атрымалася вызначыць"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Clear filter"
msgstr "Ачысціць фільтр"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr ""
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr ""
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript не падтрымліваецца"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Праграма праверкі спасылак.\n"
"\n"
"KLinkStatus уваходзіць у склад пакета tdewebdev."
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Document to open"
msgstr "Адкрыць файл"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: klinkstatus_part.cpp:51
#, fuzzy
msgid "A Link Checker"
msgstr "Праверка спасылак"
#: klinkstatus_part.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Check"
msgstr "Праверыць"
#: klinkstatus_part.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr ""
#: klinkstatus_part.cpp:187
#, fuzzy
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Кампанент KLinkStatus"
#: klinkstatus.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Could not find our part! Did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' or did a "
"'make install'?"
#: engine/linkchecker.cpp:384
#, fuzzy
msgid "No Content"
msgstr "Няма змесціва"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Link destination not found."
msgstr "Прызначэнне спасылкі не знойдзена."
#: engine/linkstatus_impl.h:122
#, fuzzy
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Бацька: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Арыгінальны URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Галінка: %1"