You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1160 lines
36 KiB
1160 lines
36 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Moving\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n"
|
|
"X-Spell-Extra: CDE Shift Tab Alt Ctrl ms\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: gtk twin Option Composite true Section KWin XF\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: RenderAccel Xrender Enable Extensions kompmgr nVidia\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Device GPU ARGB Config EndSection Xorg kcmtwinoptions\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: focus ms Tab\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Foco"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Acções da Barra de &Título"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Acções da Ja&nela"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Movimentação"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Translucidez"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento das Janelas"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 os Autores do KWin e do KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento das Janelas</h1> Aqui pode configurar a forma como as janelas "
|
|
"se comportam quando são movidas, redimensionadas ou seleccionadas. Pode também "
|
|
"indicar uma política de primeiro plano (foco), assim como uma política de "
|
|
"posicionamento para as janelas novas."
|
|
"<p>Lembre-se que esta configuração não fará efeito se não usar o KWin como o "
|
|
"seu gestor de janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja na "
|
|
"documentação do mesmo como configurar o comportamento das janelas."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Duplo-click na barra de &título:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode configurar o comportamento do rato quando carrega duas vezes na barra "
|
|
"de título de uma janela."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximizar (só na vertical)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximizar (só na horizontal)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Comportamento ao <em>carregar duas vezes</em> na barra de título."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Evento da roda na barra de título:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Lidar com os eventos da roda do rato"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Elevar/Baixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Enrolar/Desenrolar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximizar/Restaurar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Manter Acima/Abaixo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Mover para o Ecrã Anterior/Seguinte"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Mudar a Opacidade"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Barra de Título e Moldura"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
|
|
"barra de título ou no contorno duma janela."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botão esquerdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao "
|
|
"carregar na barra de título ou no contorno."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botão direito:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao "
|
|
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
|
|
"título, nem contorno)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botão do meio:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão do meio do rato ao "
|
|
"carregar na barra de título ou no contorno."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece ao carregar com o rato na barra "
|
|
"de título ou no contorno duma janela activa."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu de Operações"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Alternar entre Elevar e Baixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão esquerdo</em> do rato na barra de título ou na "
|
|
"moldura de uma janela <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão direito</em> do rato na barra de título ou na "
|
|
"moldura de uma janela <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão do meio</em> do rato na barra de título ou na "
|
|
"moldura de uma janela <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão esquerdo</em> do rato na barra de título ou na "
|
|
"moldura de uma janela <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão direito</em> do rato na barra de título ou na "
|
|
"moldura de uma janela <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
|
|
"barra de título ou no contorno duma janela inactiva."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Activar e Elevar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Activar e Baixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão do meio</em> do rato na barra de título ou na "
|
|
"moldura duma janela <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Botão de Maximizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode configurar o comportamento quando carrega no botão de maximização."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão esquerdo do rato</em> no botão de maximização."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão do meio do rato</em> no botão de maximização."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão direito do rato</em> no botão de maximização."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Janela Interior Inactiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
|
|
"barra de título ou no contorno duma janela interior inactiva ('interior' "
|
|
"significa: nem barra de título, nem contorno)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao "
|
|
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
|
|
"título, nem contorno)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao "
|
|
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
|
|
"título, nem contorno)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão do meio do rato ao "
|
|
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
|
|
"título, nem contorno)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Activar, Elevar e Passar o Evento"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Activar e Passar o Evento"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Moldura, Barra de Título e Janela Interior"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode personalizar o comportamento do TDE ao carregar em qualquer sítio de "
|
|
"uma janela enquanto carrega numa tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aqui se o carregar da tecla Meta ou Alt lhe permitirá realizar as "
|
|
"seguintes acções."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botão direito:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode personalizar o comportamento do TDE quando carrega com o botão do "
|
|
"meio numa janela e carrega ao mesmo tempo numa tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + roda do rato:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode personalizar o comportamento do TDE se deslocar a roda do rato sobre "
|
|
"uma janela, enquanto carrega numa tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Activar, Elevar e Mover"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Política:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Carregar para Obter o Foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "O Foco Segue o Rato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Foco Debaixo do Rato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Foco Estritamente Debaixo do Rato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de primeiro plano ou foco ('focus') é usada para determinar a janela "
|
|
"activa, i.e. a janela onde o utilizador pode estar a trabalhar. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Carregar para obter foco:</em> uma janela fica activa se carregar nela. "
|
|
"É o comportamento a que está habituado noutros sistemas operativos.</li> "
|
|
"<li><em>Foco segue o rato:</em> movendo o cursor do rato activamente sobre uma "
|
|
"janela normal activa-a. Muito prático se usa bastante o rato.</li>"
|
|
"<li><em>Foco debaixo do rato:</em> a janela que estiver debaixo do cursor do "
|
|
"rato fica activa. O invariante é: nenhuma janela pode estar em primeiro plano "
|
|
"(foco) se não estiver debaixo do cursor do rato. </li>"
|
|
"<li><em>Foco estritamente debaixo do rato:</em> este ainda é pior que o 'Foco "
|
|
"debaixo do rato'. Só a janela debaixo do cursor do rato está em primeiro plano. "
|
|
"Se o cursor não apontar para nada, nada adquire primeiro plano. </ul> "
|
|
"De notar que o 'foco debaixo do rato' e o 'foco estritamente debaixo do rato' "
|
|
"evitam que certas funcionalidades como a circulação de janelas com o Alt+Tab "
|
|
"com o modo do TDE se comportem correctamente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Eleva&r automaticamente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "A&traso:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Atraso de focagem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "E&levar a janela activa ao carregar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activa, uma janela no fundo irá passar automaticamente "
|
|
"para a frente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante algum "
|
|
"tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá passar "
|
|
"automaticamente para a frente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activada, a janela activa é trazida para a frente "
|
|
"automaticamente quando carrega em qualquer lado dentro do conteúdo da janela. "
|
|
"Para mudar para as janelas inactivas, você terá de alterar a configuração na "
|
|
"página de Acções."
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activada há um atraso após o qual a janela sobre a qual "
|
|
"o cursor fica activa (recebe o foco)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá receber "
|
|
"automaticamente o foco."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de janelas ao mudar de janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe carregada a tecla Alt e carregue repetidamente em Tab para percorrer as "
|
|
"janelas no ecrã actual (a combinação Alt+Tab é reconfigurável).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, aparece uma janela, com os ícones de todas as "
|
|
"janelas a percorrer e o título da seleccionada no momento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso contrário, o primeiro plano é atribuído a uma nova janela de cada vez que "
|
|
"a tecla Tab é carregada. Não aparece nenhuma janela. Para além disso, a janela "
|
|
"activada anteriormente será passada para trás neste modo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Percorrer as janelas de &todos os ecrãs"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe esta opção desactivada se quiser limitar a circulação pelas janelas ao "
|
|
"ecrã actual."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "A nave&gação do ecrã dá a volta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser que a navegação com o teclado ou com os contornos "
|
|
"eléctricos para além dos ecrãs dos extremos o traga de volta ao extremo oposto."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "Mo&strar o nome do ecrã ao mudar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser ver o nome do ecrã actual sempre que vai mudar para "
|
|
"outro ecrã."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "A&nimar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anima a acção de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar), e também a "
|
|
"expansão de uma janela enrolada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Activar à passag&em"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o 'Activar à Passagem' estiver activo, uma janela enrolada desenrolar-se-á "
|
|
"automaticamente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante algum "
|
|
"tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o tempo em milisegundos antes que uma janela enrolada se desenrole "
|
|
"quando o cursor do rato está em cima dela."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Contornos Activos do Ecrã"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, ao mover o rato para um extremo do ecrã o "
|
|
"utilizador irá mudar para outro. Isto é p. ex. útil se quiser arrastar as "
|
|
"janelas de um ecrã para outro."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Desact&ivado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Só quando as janelas são &movidas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "Sempre &activo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Atra&so na mudança de ecrã:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode definir um atraso para a mudança de ecrãs com a funcionalidade dos "
|
|
"contornos activos. Esta mudança é efectuada depois do cursor do rato ter sido "
|
|
"encostado a um canto do ecrã no período indicado em milisegundos."
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Nível de prevenção de mudança de foco:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção indica como é que o KWin irá tentar evitar o roubo de foco "
|
|
"(primeiro-plano) indesejado, devido à activação inesperada de novas janelas."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Nenhum:</em> O comportamento anterior normal - a prevenção está "
|
|
"desligada e as janelas novas são sempre activadas.</li>"
|
|
"<li><em>Baixo:</em> A prevenção está activa; quando alguma janela não tiver "
|
|
"suporte para o mecanismo da infra-estrutura e o KWin não consegue decidir "
|
|
"convenientemente se deve activar a janela ou não, a mesma será activada. Esta "
|
|
"opção tanto poderá ter melhores ou piores resultados do que o nível normal, "
|
|
"dependendo das aplicações.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> A prevenção está activa; a opção por omissão.</li>"
|
|
"<li><em>Alto:</em> As janelas novas só são activadas se não existir nenhuma "
|
|
"janela activa de momento ou se estas pertencerem à janela activa actualmente. "
|
|
"Esta opção não será propriamente útil se estiver a usar uma política de foco "
|
|
"pelo rato.</li>"
|
|
"<li><em>Extremo:</em> Todas as janelas têm de ser activadas explicitamente pelo "
|
|
"utilizador.</li></ul></p>"
|
|
"<p>As janelas que evitem roubar o foco são marcadas como janelas de atenção "
|
|
"especial, o que significa que por omissão o seu item na barra de ferramentas "
|
|
"ficarão realçadas. Isto poderá ser modificado no módulo de controlo de "
|
|
"Notificações.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Esconder as janelas utilitárias para as aplicações inactivas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver activo, as janelas utilitárias (janelas de ferramentas, menus "
|
|
"separados...) das aplicações inactivas ficarão escondidas e só aparecerão "
|
|
"quando a aplicação ficar activa. Lembre-se que as aplicações terão de marcas as "
|
|
"janelas com o tipo adequado para esta funcionalidade resultar."
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Mo&strar o conteúdo das janelas enquanto são movidas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja mostrado por "
|
|
"completo enquanto a move, em vez de só mostrar um 'esqueleto' da janela. O "
|
|
"resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas sem aceleração "
|
|
"gráfica."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Mostra&r o conteúdo das janelas enquanto mudam de tamanho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja apresentado "
|
|
"enquanto esta é redimensionada, em vez de apresentar só um 'esqueleto' dela. O "
|
|
"resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Mostrar a &geometria da janela ao mover ou redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser que a geometria da janela seja mostrada enquanto é "
|
|
"movida ou redimensionada. A posição da janela em relação ao canto superior "
|
|
"esquerdo do ecrã é mostrada em conjunto com o seu tamanho."
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animar a minimi&zação e o restauro"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser ver uma animação quando as janelas são minimizadas "
|
|
"ou restauradas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode alterar a velocidade da animação quando as janelas são minimizadas ou "
|
|
"restauradas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "P&ermitir mover e mudar o tamanho das janelas maximizadas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activa, esta opção activa o contorno das janelas maximizadas e permite "
|
|
"que as mova ou lhes mude o tamanho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Posicionamento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Tamanho máximo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatória"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Sem Cantos"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de posicionamento determina onde uma nova janela será colocada no "
|
|
"ecrã. Por agora, existem três políticas diferentes: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Inteligente</em> tentará atingir um mínimo de sobreposição de "
|
|
"janelas</li> "
|
|
"<li><em>Tamanho Máximo</em> irá tentar maximizar todas as janelas para ocupar o "
|
|
"ecrã inteiro. Poderá ser útil para afectar de forma selectiva a colocação de "
|
|
"algumas janelas com as opções específicas de cada janela.</li> "
|
|
"<li><em>Cascata</em> irá colocar as janelas em cascata</li> "
|
|
"<li><em>Aleatória</em> irá usar uma posição aleatória</li> "
|
|
"<li><em>Centrada</em> irá centrar a janela</li> "
|
|
"<li><em>No Canto</em> irá colocar a janela no canto superior esquerdo</li> </ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zonas de Atracção"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Zona de atracção do e&xtremo:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode definir a zona de atracção dos extremos do ecrã, i.e., a 'força' do "
|
|
"campo magnético que faz com que as janelas se 'colem' a um extremo quando "
|
|
"movidas para perto dele."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Zona de atracção da &janela:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode definir a zona de atracção das janelas, i.e., a 'força' do campo "
|
|
"magnético que faz com que as janelas se 'colem' a outras quando são movidas "
|
|
"para perto delas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Atrair as janelas só quando s&obrepostas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode indicar que as janelas só se atraem se as tentar sobrepor, ou seja, "
|
|
"elas não se atraem se forem movidas para um extremo do ecrã ou para perto de "
|
|
"outra."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Parece que o suporte do canal alfa não está disponível.</b>"
|
|
"<br>Por favor certifique-se que tem o seguinte o <a "
|
|
"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> "
|
|
"e que instalou o 'kompmgr' que vem com o 'twin'."
|
|
"<br>Verifique também que tem os seguintes itens na sua configuração do X"
|
|
"<br>(p.ex. /etc/XF86Config):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>E que tem um GPU que suporte o Xrender acelerado por hardware (normalmente "
|
|
"as placas nVidia):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>Na <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Aplicar a translucidez apenas na decoração"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Janelas activas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Janelas inactivas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Janelas em movimento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Janelas acopladas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Tratar as janelas 'manter acima' como janelas activas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar janelas ARGB (ignora mapas alfa das janelas, corrige as aplicações "
|
|
"gtk1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Usar sombreados"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Tamanho das janelas activas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Tamanho das janelas inactivas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Tamanho das janelas de acoplagem:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento vertical:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento horizontal:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Cor da sombra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Retirar sombras ao mover"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Retirar sombras ao mudar tamanho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Desvanescer as janelas (incluindo as de anúncios)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Desvanescer entre mudanças de opacidade"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do aparecimento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do desaparecimento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr "Usar a translucência/sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O suporte de translucência é novo e poderá causar alguns problemas"
|
|
"<br> incluindo alguns estoiros (por vezes o motor de translucência, outras "
|
|
"vezes até o X).</qt>"
|