You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdefontinst.po

593 lines
22 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdefontinst.po to
# Translation of tdefontinst.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:05-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Встановлення шрифтів для TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Графічний інтерфейс до підлеглого в/в fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Розробник та супроводжувач"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Додати шрифти..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Показані шрифти - це ваші власні шрифти.</b><br>Для перегляду (та "
"встановлення) системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" "
"розташовану нижче."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Відображати растрові шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти "
"TrueType, Type1, та Bitmap.</p><p>Також можна встановлювати шрифти за "
"допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель адреси Konqueror-а і будуть "
"показані ваші встановлені шрифти. Щоб встановити шрифт, просто скопіюйте "
"його у відповідну теку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p> Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти "
"TrueType, Type1, та Bitmap.</p><p>Також можна встановлювати шрифти за "
"допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель адреси Konqueror-а і будуть "
"показані ваші встановлені шрифти. Щоб встановити шрифт, просто скопіюйте "
"його у відповідну теку - у теку \"Персональні\" для шрифтів доступних тільки "
"для вас особисто, або у теку \"Системні\" для системних шрифтів (доступних "
"всім).</p> <p><b>ПРИМІТКА:</b> Так як ви не зареєстровані в системі, як "
"root, то всі встановлені шрифти будуть доступні тільки вам особисто. Для "
"встановлення системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" "
"для запуску цього модуля, як користувач \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додати шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нема що вилучати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Вилучити шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити цей %n шрифт?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифти?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифтів?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Вилучення шрифтів"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Немає шрифтів які можна було б надрукувати.\n"
"Можна надрукувати тільки не растрові шрифти."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не можна надрукувати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n шрифт\n"
"%n шрифти\n"
"%n шрифтів"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 всього)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n родина\n"
"%n родини\n"
"%n родин"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно "
"перезапустити перш ніж зміни ввійдуть в дію. <p><p>(Це, також, стосується "
"цієї програми, її потрібно перезапустити для друкування щойно встановлених "
"шрифтів.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити "
"перш ніж зміни ввійдуть в дію."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Успішно завершено"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Детальний вигляд"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Друк зразків шрифтів"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Всі шрифти"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Вибрані шрифти"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Різні розміри"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Налаштування шрифтів для старих програм для X сервера"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Для отримання списку шрифтів сучасні програми використовують систему "
"\"FontConfig\". Старі програми (OpenOffice 1.x, GIMP 1.x то що) "
"використовують попередній механізм для отримання списку шрифтів - \"core X "
"fonts\".</p><p>Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні файли "
"для того, щоб старі програми мали можливість використовувати встановлені "
"шрифти.</p><p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Налаштування шрифтів для Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>При друці більшість програм створюють дані в, так званому, форматі "
"PostScript. Далі ці дані перенаправляються до спеціальної програми - "
"Ghostscript, яка інтерпретує формат PostScript та відсилає відповідні "
"інструкції на принтер. Якщо програма не вбудувала шрифти (що були "
"використані) у PostScript-дані, то програмі Ghostscript потрібно буде знати "
"які шрифти встановлені, та де вони знаходяться.</p><p>Вмикання цього "
"параметра дозволить створювати потрібні конфігураційні файли для Ghostscript."
"</p><p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення.</p><p>Майже "
"всі програми можуть вбудовувати шрифти у PostScript (та роблять це), то цей "
"параметр можна вимкнути."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Ви увімкнули параметр, який був вимкнений до цього. Чи потрібно поновити "
"конфігураційні файли зараз? (Типово вони поновлюються тільки при "
"встановлення або прибиранні шрифту.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Поновити"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Не поновлювати"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n піксель]\n"
"%1 [%n пікселі]\n"
"%1 [%n пікселів]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Повна назва"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Виробник"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Товщина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr "Відстань"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Нахил"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Будь ласка, вкажіть \"%1\" або \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Неможливо відкрити теку \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Перепрошую, але шрифти не можна перейменовувати."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Невірний пароль.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Хочете встановити шрифт в \"%1\" (в цьому випадку тільки ви зможете ним "
"користуватись), або \"%2\" (шрифт зможуть вживати всі користувачі, але ви "
"мусите знати пароль адміністратора)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Адреса встановлення"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Внутрішня помилка fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Не вдається отримати доступ до \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Можна встановлювати тільки шрифти.</p><p>Якщо потрібно встановити пакунок "
"зі шрифтами (*%1), то розпакуйте його та встановіть шрифти окремо.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
"пересування шрифту потрібно перемістити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які "
"впливає ця зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Пересунути всі ці шрифти?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
"копіювання шрифту потрібно скопіювати всі інші шрифти. Інші шрифти, на які "
"впливає ця зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Скопіювати всі ці шрифти?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
"вилучення шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які "
"впливає ця зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Вилучити всі ці шрифти?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Перепрошую, ви не можете перейменувати, пересунути, скопіювати, або вилучити "
"або \"%1\" або \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Перегляд не можливий"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Вигляд:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Встановлення..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Змінити текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Де ви хочете встановити \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - доступна тільки для вас, або\n"
"\"%4\" - доступна для всіх (необхідний адміністративний пароль)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Встановлення"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 успішно встановлено."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Неможливо встановити %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Переглянути текст"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "СFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Виберіть шрифт для перегляду"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Відкрити URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Переглядач шрифтів"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Простий переглядач шрифтів"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Disabled for root"
#~ msgstr "Виключений для root"