You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ksysguard.po

1306 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to
# Translation of ksysguard.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksysguard.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:52-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Завантаження ЦП"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Середнє навантаження (1 хв)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Фізична пам'ять"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Пам'ять свопінгу"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Пам'ять"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Виберіть тип дисплея"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Реєстратор &сигналів"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Набір датчиків"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Танцюючі стрічки"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет KSysGuard не знає як відображати цей тип датчика. Виберіть, будь "
#~ "ласка, інший датчик."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Файл %1 не містить правильного XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 не містить правильного опису аплету, який повинен мати тип "
#~ "документа \"KSysGuardApplet\"."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Не вдається зберегти файл %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Перетягуйте датчики з Системного Охоронця TDE у цю комірку."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Параметри набору датчиків"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Корист%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Сист%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Всі процеси"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Системні процеси"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Процеси користувача"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Власні процеси"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Дерево"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Поновити"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Вбити"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: працюючі процеси"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Спочатку потрібно вибрати процес."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете вбити %n вибраний процес?\n"
#~ "Ви дійсно хочете вбити %n вибрані процеси?\n"
#~ "Ви дійсно хочете вбити %n вибраних процесів?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Вбити процес"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Вбити"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Не запитувати знов"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Виникла помилка при спробі вбити процес %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Недостатньо прав для того, щоб вбити процес %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Процес %1 вже зник."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Неправильний сигнал."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Помилка при зміні пріоритету процесу %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Недостатньо прав для того, щоб змінити пріоритет процесу %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Неправильний аргумент."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Не можливо з'єднатись з \"%1\"."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Запустити &системний охоронець"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "В&ластивості"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Вилучити дисплей"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Задати період поновлення..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Продовжити"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Зупинити"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Це індикатор датчика. Щоб змінити його параметри, клацніть та "
#~ "правою кнопкою миша на відображенні та виберіть <i>Властивості</i> у "
#~ "спливаючому меню. Виберіть <i>Вилучити</i>, щоб вилучити індикатор з "
#~ "аркуша.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Киньте датчик сюди"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Це - вільне поле на аркуші. Перекиньте датчик з \"Навігатора датчиків\" "
#~ "на це місце. На індикаторі, що з'явиться після цього, ви зможете "
#~ "спостерігати значення датчика у часі."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Параметри журналу датчиків"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Реєстрування"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Інтервал таймера"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Назва датчика"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Назва вузла"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Файл журналу"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Реєстратор"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Вилучити датчик"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Редагувати датчик..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Зуп&инити реєстрування"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "За&пустити реєстрування"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "працює"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "спить"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "очікує В/В"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "зомбі"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "зупинено"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "пейджінг"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "холостий"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Вилучити стовпчик"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Додати стовпчик"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Довідка по стовпчику"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Сховати стовпчик"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Показати стовпчик"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Вибрати всі процеси"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Зняти вибір всіх процесів"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Вибрати всі процеси-нащадки"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Зняти вибір всіх процесів-нащадків"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Надіслати сигнал"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Змінити пріоритет..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n вибраного процесу?\n"
#~ "Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n вибраним процесам?\n"
#~ "Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n вибраним процесам?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Надіслати"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Змінити Nice для процесу"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Ви хочете змінити пріоритет\n"
#~ "процесу %1. Хочу вас проінформувати, що тільки привілейований користувач "
#~ "(root)\n"
#~ "може зменшити значення \"nice\" процесу. Менше\n"
#~ "значення \"nice\" встановлює вищий пріоритет.\n"
#~ "\n"
#~ "Введіть, будь ласка, бажане значення \"nice\":"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Колір тексту:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Колір тла:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Редагувати параметри діаграм"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Діапазон"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Введіть тут заголовок дисплея."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Діапазон відображення"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Мінімальне значення:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть тут мінімальне значення для відображення. Якщо обидва значення - "
#~ "0, застосовується автоматичне визначення діапазону."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Максимальне значення:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення - "
#~ "0, застосовується автоматичне визначення діапазону."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Сигнали тривоги"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Сигнал для мінімального значення"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Ввімкнути сигнал"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Ввімкнути тривогу за мінімальним значенням."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Нижня межа:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Сигнал для максимального значення"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Ввімкнути тривогу за максимальним значенням."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Верхня межа:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Звичайний колір стовпчика:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Колір критичного значення:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Розмір шрифту:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Це визначає розмір шрифту що використовується для друку заголовку нижче "
#~ "стовпчиків. Стовпчики автоматично блокуються, якщо текст стає дуже "
#~ "великім, ми радимо використовувати малий розмір шрифту."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Датчики"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Вузол"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Датчик"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Одиниця"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Редагувати..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб налаштувати заголовок."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб вилучити датчик."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Надпис стовпчикової діаграми"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Введіть новий надпис:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Параметри графіка сигналів"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Стиль графіку"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Прості багатокутники"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Типовий - одна лінія на елемент даних"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Шкала"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Вертикальна шкала"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Автовиявлення діапазону"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб діапазон відображення "
#~ "автоматично змінювався, щоб пристосуватися до поточних значень датчика. "
#~ "Якщо ви не увімкнете цей параметр, вам потрібно буде задати власний "
#~ "діапазон відображення."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Горизонтальна шкала"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "пікселів на проміжок часу"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Лінії"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Вертикальні лінії"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути вертикальні лінії, якщо дисплей "
#~ "достатньо великий."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Відстань:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Введіть тут відстань між вертикальними лініями."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Прокрутка вертикальних ліній"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Горизонтальні лінії"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути горизонтальні лінії, якщо дисплей "
#~ "достатньо великий."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Кількість:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Введіть тут кількість горизонтальних ліній."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Заголовки"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Відмітьте цей параметр, щоб горизонтальні лінії були помічені значеннями, "
#~ "які вони помічають."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Верхня смужка"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення "
#~ "встановлені в 0 застосовується автоматичне визначення."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Вертикальні лінії:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Горизонтальні лінії:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Тло:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Встановити колір..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб налаштувати колір датчика на діаграмі."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пересунути вгору"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Параметри списків"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Налаштування System Guard"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Кількість дисплеїв:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Інтервал поновлення:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " с"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 не містить правильний опис аркуша, який повинен мати тип "
#~ "документа \"KSysGuardWorkSheet\"."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Файл %1 містить неправильний розмір аркуша."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Кишеня не містить правильного опису дисплея."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Діаграма"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Р&еєстратор датчиків"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Параметри файлів журналів"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Обрати шрифт..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Додати"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Змінити"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Колір тексту:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Колір тривоги:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Показувати &одиниці"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Ввімкніть, щоб додати елемент до титулу дисплея."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "&Ввімкнути сигнал"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Ввімкнути сигнал"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Звичайний колір:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Колір цифр під час тривоги:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Колір ґратки:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Холостий хід"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Завантаження системи"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Завантаження nice"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Завантаження користувача"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Пам'ять"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Пам'ять кешу"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Пам'ять буферів"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Використана пам'ять"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Пам'ять програм"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Вільна пам'ять"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Кількість процесів"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Контролер процесів"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Всього звернень"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Звернень на читання"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Звернень на запис"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Зчитування даних"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Записування даних"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Вх. сторінок"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Вих. сторінок"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Перемикань контекстів"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Інтерфейси"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Отримано"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Відправлено"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Дані"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Стиснуті пакети"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Відкинуті пакети"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Помилки"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Переповнення FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Помилки кадрів"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Багатоадресні"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Пакети"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Носій"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Зіткнення"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Сокети"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Загальна кількість"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблиця"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Розширене керування живленням"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Теплова зона"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Температура"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентилятор"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батареї"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Заряд батареї"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Використання батареї"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Часу лишилось"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Перепини"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Середнє навантаження (5 хв)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Середнє навантаження (15 хв)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Частота годинника"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Датчики обладнання"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Використання розділів диска"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Використане місце"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Вільне місце"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Рівень заповнення"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "Процесор%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Диск%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Вентилятор%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Температура%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Всього"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/с"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "кбайт"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "хв"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Цілочисловий"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Число з рухомою крапкою"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "З'єднання з %1 було втрачено."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Глобальні параметри стилю"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Кольори відображення"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Перший колір:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Другий колір:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Кольори датчиків"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Змінити колір..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Колір %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Не вдається знайти вузол %1"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Помилка зчитування з вузла %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Мережна помилка на вузлі %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Параметри таймера"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Вживати інтервал поновлення аркуша"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Всі поля на аркуші будуть відновлюватися з цим інтервалом поновлення."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Під'єднати вузол"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Вузол:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Введіть назву вузла з яким потрібно з'єднатися."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Тип з'єднання"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при "
#~ "реєстрації на віддаленому вузлі."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при вході "
#~ "на віддаленому вузлі."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Демон"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть це, якщо ви хочете під'єднатися до демона ksysguard, який чекає "
#~ "на з'єднання на вузлі до якого ви хочете під'єднатися."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Нетипова команда"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть цей параметр, щоб використовувати команду, яку введено нижче "
#~ "для ksysguardd на віддаленому вузлі."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть тут номер порту на якому демон ksysguard чекає на з'єднання."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "напр., 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть команду, яка запускає ksysguardd на вузлі, який ви хочете "
#~ "відстежувати."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення від %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Навігатор датчиків"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Тип датчика"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Перекиньте датчики до вільних полів у робочому просторі або до аплету в "
#~ "панелі."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Навігатор датчиків показує приєднані вузли та датчики на цих вузлах. "
#~ "Виберіть та перетягніть ці датчики до вільних місць на аркушах або до "
#~ "аплету в панелі. На індикаторі, що з'явиться, будуть відображатися "
#~ "значення цього датчика. Деякі індикатори можуть відображати значення "
#~ "багатьох датчиків. Щоб додати датчик, просто перетягніть його на "
#~ "індикатор."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Перетягніть датчики до вільних полів на аркуші."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Властивості аркуша"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Рядки:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Стовпчики:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Введіть кількість рядків на аркуші."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Введіть тут кількість стовпчиків на аркуші."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Введіть заголовок аркуша."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Системний охоронець TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Системний охоронець TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 процесів"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Пам'ять: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Свопінг: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Новий аркуш..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Імпортувати аркуш..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Імпортувати недавній аркуш"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Вилучити аркуш"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Експортування аркушу..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Під'&єднати вузол..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "В&ід'єднати вузол"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Властивості &аркуша"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Завантажити стандартні аркуші"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Налаштувати &стиль..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Дійсно хочете відновити типові робочі аркуші?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Скинути всі аркуші"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Таблиця процесів"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "%n процес\n"
#~ "%n процеси\n"
#~ "%n процесів"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Пам'ять: використано %1 %2, вільно %3 %4"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Свопінгу немає"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Свопінг: використано %1 %2, вільно %3 %4"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Показувати тільки процеси локального вузла"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Додаткові файли аркушів для завантаження"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Розробники KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка Solaris\n"
#~ "Складові побудовані від (з дозволу) модуля\n"
#~ "sunos5, з утиліти \"top\", що написано William LeFebvre's."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Це - робочій простір. Він містить аркуші з датчиками. Вам потрібно "
#~ "створити новий аркуш (меню Файл->Новий) перед тим, як додавати датчики."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Аркуш %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Аркуш \"%1\" містить незбережені дані.\n"
#~ "Зберегти цей аркуш?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Файли сенсора"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Виберіть аркуш для завантаження"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Немає жодного аркуша, що можна було б зберегти."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Зберегти поточний аркуш як"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Немає жодного аркуша, який можна було б вилучити."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Не здається знайти файл ProcessTable.sgrd."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "В&ластивості"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Прийняти"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"