You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminfo.po

1221 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcminfo.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcminfo
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:45-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Екран N %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Звичайний екран)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Виміри"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 пікселів (%3 x %4 мм)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 точок/дюйм"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Глибини (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID основного вікна"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Глибина кольору основного вікна"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "Площина %1"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 площин"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Число карт кольорів"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "найменше %1, найбільше %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Стандартна кольорова карта"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Стандартна кількість комірок в карті кольорів"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Розміщені пікселі"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Чорний %1, білий %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "задній план: %1, збереження: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Коли відображено"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Найбільший курсор"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "безмежно"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Встановлена маска вхідних подій "
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Подія = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Наймолодший біт перший"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Найстарший біт попереду"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Невідомий порядок %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"%n біт\n"
"%n біта\n"
"%n біт"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 байт"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Назва дисплею"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Ідентифікатор виробника"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Номер випуску виробника"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Номер версії"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Наявні екрани"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Розширення, які підтримуються"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Формати матричної графіки, які підтримуються"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Формат матричної графіки #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 біт/піксель, глибина: %2, площина сканування: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимальний розмір запиту"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Розмір буфера монітора"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Растрові"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Заповнення"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Порядок байтів зображення"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Перепрошую, інформація про %1 відсутня."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системна інформація</h1>Всі інформаційні модулі повертають інформацію "
"про конкретний аспект обладнання або операційної системи. Не всі модулі "
"доступні на всіх архітектурах та/або операційних системах."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль керування панелі параметрів системи TDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Цей список відображує системну інформацію вибраної категорії."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Шлях"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Тип файлової системи"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Вільне місце"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "н/п"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Неможливо опитати вашу систему звуку. /dev/sndstat не існує або захищено від "
"читання."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "Не вдалося опитати підсистему SCSI. /sbin/camcontrol не знайдено"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему SCSI. Неможливо виконати /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Не знайдено жодної програми для запиту інформації про систему PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: неможливо виконати %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: потрібні привілеї адміністратора."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файлову систему: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Параметри монтування"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Процесор PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Версія PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Не вдалося отримати інформацію."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Ідентифікаційний номер машини"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Число активних процесорів"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Тактова частота ЦП"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "МГц"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Архітектура ЦП"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Числовий співпроцесор (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Загальна фізична пам'ять"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Байти"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Розмір однієї сторінки"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Підтримку звуку (Alib) було вимкнено під час приготування до компіляції та "
"компіляції."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Не вдається відкрити звуковий сервер (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Назва аудіо"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Виробник"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Версія Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Версія протоколу"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Номер виробника"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Випуск"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Порядок байтів"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "Наймолодший розряд першим (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "Найбільш значний розряд першим (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Неправильний порядок байтів."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Порядок бітів"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Найменш значний біт (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Найбільш значний біт (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Неправильний порядок бітів."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Формати даних"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Частота тактування"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Вхідні джерела"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Моно-мікрофон"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Моно зовнішній вхід"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Лівий мікрофон"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Правий мікрофон"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Зовнішній вхід лівий канал"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Зовнішній вхід правий канал"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Вхідні канали"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Моно канал"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Лівий канал"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Правий канал"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Напрями виходу"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Моно - внутрішній динамік"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Моно - вихідне гніздо"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Лівий - внутрішній динамік"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Правий - внутрішній динамік"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Лівий - вихідне гніздо"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Правий - вихідне гніздо"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Вихідні канали"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Обмеження вхідного підсилення"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Обмеження вихідного підсилення"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Монітор обмеження підсилення"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Підсилення обмежене"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Довжина черги"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Розмір блоку"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Порт для потоку (десятковий)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Розмір буферу подій"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Розширений номер"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Канал ПДП"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Зайнято"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Діапазон В/В"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Перший номер"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Другий номер"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Символьні пристрої"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Блокові пристрої"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Інші пристрої"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Не знайдено пристроїв PCI."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Не знайдено пристроїв портів В/В."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Не знайдено звукових пристроїв."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Не знайдено пристроїв SCSI."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Всього вузлів"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Вільних вузлів"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Прапорців"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Не вдається виконати /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Ядро налаштоване для %1 ЦП"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "ЦП %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Назва пристрою: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Виробник: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Зразок"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Тип ЦП"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Тип числового співпроцесора"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Час монтування"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Спеціальний тип:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "спеціальний символьний"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "спеціальний блоковий"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Тип вузла:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Головний/вторинний:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(значення відсутнє)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Назва драйвера:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(драйвер не під'єднано)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Назва прив'язки:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Сумісні імена:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Фізичний шлях:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Вторинні вузли"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація про пристрій"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Процесор(и)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Перепин"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Порт В/В"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Звукова плата"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Розділи"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Сервер X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Інформація CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Модуль керування панелі параметрів пам'яті"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Не доступне."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Всього фізичної пам'яті:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Вільна фізична пам'ять:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Спільна пам'ять:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Буфери дисків:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Активна пам'ять:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Неактивна пам'ять:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Кеш дисків:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap space:"
msgstr "Взагалі пам'яті свопінгу:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap space:"
msgstr "Вільна пам'ять свопінгу:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Взагалі пам'яті"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Цей граф надає огляд використання <b>всієї доступної пам'яті</b> (сума "
"фізичної пам'яті та свопу) у вашій системі."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Фізична пам'ять"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Цей граф надає огляд використання <b>фізичної пам'яті</b> у вашій системі. "
"<p>Більшість ОС (включаючи Linux) використовує якомога більше фізичної "
"пам'яті для кешу диску, щоб підвищити швидкість читання та запису файлів. "
"<p>Це означає, що якщо Ви бачите мало <b>Вільної фізичної пам'яті</b> та "
"багато <b>Пам'яті кешу диску</b>, то вашу систему налаштовано вірно."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Простір свопінгу"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Простір свопінгу - це <b>віртуальна пам'ять</b>, доступна для системи. "
"<p>Вона використовується при потребі та надається за допомогою одного або "
"більше розділів диску або файлів свопінгу."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Параметри пам'яті</h1> Це вікно відображає поточне використання пам'яті "
"у вашій системі. Значення регулярно поновлюються і даються вам змогу оцінити "
"використання фізичної та віртуальної пам'яті."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 вільно"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 байт ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Дані програм"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Буфера дисків"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Кеш дисків"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Вільна фізична пам'ять"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Використано свопінгу"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Вільно свопінгу"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr "Використана Пам'ять (частина свопу)"
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr "Використана Пам'ять (фізична частина)"
#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Вільно пам'яті (в цілому)"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Макс. кількість джерел світла"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Макс. кількість обрізаних проекцій"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Макс. розмір таблиці з мапою пікселів"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Макс. рівень вкладеності списку відображення"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Макс. порядок оцінювача"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Макс. рекомендована кількість вершин"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Макс. рекомендована кількість індексів"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Біти лічильника запиту закупорки"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Макс. кількість матриць змішування вершин"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Макс. розмір палітри матриці змішування вершин"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Макс. розмір текстури"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Кількість одиниць текстури"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Макс. розмір тривимірної текстури"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Макс. розмір кубічної текстури"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Макс. розмір прямокутної текстури"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Макс. зміщення текстури LOD"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Макс. рівень фільтрації анізотропії"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Кількість форматів стиснутих текстур"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Макс. розміри демонстраційного вікна"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Субпіксельних бітів"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Допоміжних буферів"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Властивості буферу кадрів"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Текстури"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Різні обмеження"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Точки та лінії"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Обмеження глибини стеку"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Апаратне відтворення"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Програмне відтворення"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D акселератор"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Постачальник"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Відтворювач"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Версія OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Модуль ядра"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Розширення OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Специфічні до реалізації"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "виробник GLX сервера"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "версія GLX сервера"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "розширення GLX сервера"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "виробник GLX клієнта"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "версія GLX клієнта"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "розширення GLX клієнта"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Розширення GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Версія GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Розширення GLU"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не вдається ініціалізувати OpenGL"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Використано фізичної пам'яті"