You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook

4430 lines
109 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY kappname "&kvoctrain;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % French "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Manuel de &kvoctrain;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Ewald</firstname
> <surname
>Arnold</surname
> <affiliation
><address
>&Ewald.Arnold.mail; </address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="reviewer"
><firstname
>Eric</firstname
> <surname
>Bischoff</surname
> <affiliation
><address
>&Eric.Bischoff.mail; </address
></affiliation>
<contrib
>Relecteur</contrib>
</othercredit>
<author
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
><address
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail; </address
></affiliation>
</author>
&traducteurInesDelafond; &traducteurGerardDelafond; &traducteurYohannHamon;
</authorgroup>
<copyright>
<year
>1999</year
><year
>2000</year
><year
>2001</year
><year
>2002</year>
<holder
>&Ewald.Arnold;</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2005</year>
<holder
>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2005-06-06</date>
<releaseinfo
>0.8.3</releaseinfo>
<abstract
><para
>&kvoctrain; est un logiciel de vocabulaire pour &kde; qui vous aide à améliorer votre vocabulaire, par exemple lorsque vous essayez d'apprendre une langue étrangère.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KVocTrain</keyword>
<keyword
>vocabulaire</keyword>
<keyword
>formation</keyword>
<keyword
>apprentissage</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introduction</title>
<sect1 id="what-is-it">
<title
>Qu'est-ce que c'est ?</title>
<para
>&kvoctrain; est un logiciel de vocabulaire pour &kde; qui vous aide à améliorer votre vocabulaire, par exemple lorsque vous essayez d'apprendre une langue étrangère. Vous pouvez créer vos propres fichiers avec les mots dont vous avez besoin.</para>
<para
>Il est destiné à remplacer les cartes mémoire.</para>
<para
>Vous vous souvenez probablement des cartes mémoire de l'école. Le professeur écrivait l'expression originale sur le devant de la carte, et la traduction derrière. Puis vous regardiez les cartes les unes après les autres. Si vous connaissiez la traduction, vous pouviez la mettre à part, si vous aviez échoué, vous la remettiez pour essayer à nouveau.</para>
<para
>&kvoctrain; n'est pas destiné à vous apprendre la grammaire ou d'autres choses sophistiquées. Ceci est et restera probablement au-delà de la portée de cette application.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="quick-start">
<title
>Démarrage rapide de &kvoctrain;</title>
<para
>Voici &kvoctrain; la première fois que vous le démarrez, soit depuis le <menuchoice
><guimenu
>&menuk;</guimenu
><guisubmenu
>Éducatif</guisubmenu
> <guimenuitem
>Langues</guimenuitem
></menuchoice
> soit depuis <keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F2</keycap
></keycombo
> et en saisissant <command
>kvoctrain</command
> dans le champ de saisi.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Fenêtre principale de &kvoctrain;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-1.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Fenêtre principale de &kvoctrain;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Vous pouvez étudier un fichier parmi les exemples en utilisant le menu <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Ouvrir un exemple...</guimenuitem
></menuchoice
>. Il y a là deux fichiers pour vous permettre d'apprendre à utiliser &kvoctrain;. Le fichier <filename
>sample-en.kvtml</filename
> vous montre quelques mots de vocabulaire en Anglais, Allemand et Français. </para>
<para
>Vous pouvez également obtenir des fichiers de vocabulaire à partir de l'internet en utilisant <guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Obtenir de nouveaux vocabulaires...</guimenuitem
>. La boîte de dialogue <guilabel
>Récupérer des nouveautés</guilabel
> s'ouvrira avec une liste des documents disponibles. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Boîte de dialogue de récupération de vocabulaires</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-2.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue de récupération de vocabulaires</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Ici je choisis le fichier Katakana pour apprendre le japonais et avec un clique sur le bouton <guibutton
>Installer</guibutton
> de la boîte de dialogue, le fichier est installé. Cliquez sur le bouton <guibutton
>Fermer</guibutton
> pour sortir de la boîte de dialogue. Le fichier de vocabulaire Katakana est ouvert dans la fenêtre de &kvoctrain;.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Le fichier Katakana</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-3.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Le fichier Katakana</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Ce fichier contient 26 leçons et devrait me permettre d'apprendre les bases de l'écriture des lettres et syllabes Katakana. Commençons avec la leçon 1. Ouvrez <guimenuitem
>Configurer &kvoctrain;</guimenuitem
> dans le menu <guimenu
>Configuration</guimenu
> et allez à la page <guilabel
>Seuils</guilabel
>. Vous pouvez sélectionner la leçon que vous voulez apprendre. Nous choisissons Leçon 1 et cliquons sur <guibutton
>Appliquer</guibutton
> pour enregistrer la configuration puis sur <guibutton
>OK</guibutton
> pour fermer la boîte de dialogue.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configurer votre leçon</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-4.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Configurer votre leçon</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Dans le menu <guimenu
>Apprendre</guimenu
>, choisissez ce que vous voulez apprendre. Par exemple je choisis <guimenuitem
>ri</guimenuitem
> puisque je veux apprendre les signes Katakana liées au Romaji. Puis je choisis <guimenuitem
>Créer un questionnaire à choix multiple</guimenuitem
> depuis <guimenuitem
>jp</guimenuitem
> et la boîte de dialogue suivante apparaît : </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Leçon 1 - Questionnaire à choix multiple</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-5.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Leçon 1 - Questionnaire à choix multiple</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!-- This chapter should tell the user how to quickly start using your app. It should include screenshots
with short explanations in a Step 1, Step 2 way maybe.-->
</chapter>
<chapter id="usage">
<title
>Utiliser &kvoctrain;</title>
<sect1 id="overview">
<title
>Survol</title>
<para
>Comme vous pouvez le voir ci-dessous, les entrées de vocabulaire sont arrangées en tableau. Chaque colonne représente une expression, un mot ou quelqu'autre information dans une langue. La colonne la plus à gauche contient le nom de la leçon à laquelle cette entrée appartient. La seconde colonne décrit l'état de la ligne et la troisième est toujours le mot original. Les autres colonnes sur la droite représentent les traductions respectives.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Vue principale</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Dans l'image ci-dessus, vous pouvez voir que plusieurs propriétés du vocabulaire ont une représentation visuelle :</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Les couleurs montrent la niveau (Niveau 1 à 7) de votre connaissance</para
></listitem>
<listitem
><para
>Une marque de contrôle verte dans la seconde colonne signifie que cette ligne est utilisée pour une interrogation (lorsque vous n'avez pas terminé la dernière fois) tandis qu'une croix rouge apparaît lorsque vous avez désactivé la ligne.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Si vous sélectionnez plusieurs entrées pour travailler, elles apparaissent avec un fond différent.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>La couleur dans la colonne de l'original variera si vous avez deux ou plusieurs colonnes avec des traductions. Si le curseur est dans l'une des traductions, la couleur représente sa catégorie « à l'original ». Voir la section <link linkend="entry6-dlg"
>dialogue d'entrées</link
> pour plus d'information.</para>
<para
>Naturellement, il est également possible de l'utiliser comme un dictionnaire ordinaire et <link linkend="smart-search"
>de faire des recherches manuelles</link
>.</para>
<para
>En bas de la fenêtre principale vous voyez également la barre d'état qui contient habituellement les trois zones qui affichent les propriétés importantes de l'expression courante si elles sont disponibles :</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>T :</term>
<listitem
><para
>le <link linkend="types"
>type</link
> de ce mot</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>P :</term>
<listitem
><para
>Comment prononcer cette expression. Si vous avez une police installée qui contient des caractères <acronym
>IPA</acronym
>, vous pouvez également utiliser les caractères de l'alphabet phonétique. Pour d'autres informations, voyez la <link linkend="opt-dlg-ipa"
>page des options de dialogue</link
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
>R :</term>
<listitem
><para
>Vos remarques personnelles</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Pendant que &kvoctrain; est en chargement, en enregistrement d'un gros fichier ou occupé à quelque chose qui prend beaucoup de temps, vous verrez une barre de progression sur la droite de cette barre d'état.</para>
</sect1>
<!--<sect1 id="inline-edit">
<title
>Inline editing</title>
<para>
There are two modes that allow you to modify the content of the
cells in the main view. You can select the desired mode in the
<link linkend="opt-menu"
>options menu</link
>.
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Inline editing enabled</term>
<listitem
><para
>When this mode is enabled you can modify the lesson or
the state of a table row by selecting it from a listbox. The listbox appears
after clicking on it with the mouse or pressing space while the cursor is
in the cell.</para>
<para
>To modify a word or an expression just start typing and press
<keycap
>Return</keycap>
when you have finished.</para>
<note
><para
>You cannot invoke the <link linkend="entry-dlg"
>entry dialog window</link
> in this mode.
</para
></note
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Inline editing disabled</term>
<listitem
><para
>When inline editing is disabled you must press
<keycap
>F2</keycap
> to open a
listbox or an edit field to make you changes.</para>
<para
>To invoke the
<link linkend="entry-dlg"
>entry dialog window</link
> just press
<keycap
>Return</keycap
> when the cursor in the cell
or double click on it.
</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1
>-->
<sect1 id="keyboard">
<title
>Utilisation du clavier</title>
<para
>J'ai essayé d'optimiser le déroulement des opérations pour une utilisation avec le clavier. Ainsi toutes les fonctions importantes sont accessibles de cette façon.</para>
<variablelist id="smart-search">
<varlistentry>
<term
><keycap
>Tab</keycap
></term>
<listitem
><para
>Le curseur est déplacé vers le champ de recherche intelligent. Si vous commencez à écrire une expression dans ce champ, &kvoctrain; cherchera la meilleure correspondance suivante présente dans le document après saisi de chaque caractère. Le curseur dans le document de vocabulaire est alors déplacé vers cet emplacement.</para>
<para
>Si vous actionnez <keycap
>Entrée</keycap
>, le curseur sera déplacé à la prochaine correspondance.</para>
<para
>Si vous voulez uniquement les entrées correspondant au <emphasis
>début</emphasis
> de l'expression, vous devez actionner <keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>Entrée</keycap
></keycombo
>.</para>
<para
>Actionner <keycombo action="simul"
>&Maj; <keycap
>Tab</keycap
></keycombo
> ou <keycap
>Tab</keycap
> reviendra au vocabulaire.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Flèche gauche</keycap
></term>
<listitem
><para
>Le curseur dans le vocabulaire est déplacé d'une colonne vers la gauche. Si le curseur a atteint la colonne à l'extrême gauche, il ne se passe rien.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Flèche droite</keycap
></term>
<listitem
><para
>Le curseur dans le vocabulaire est déplacé d'une colonne vers la droite. Si le curseur a atteint la colonne à l'extrême droite, il ne se passe rien.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Flèche haut</keycap
></term>
<listitem
><para
>Le curseur dans le vocabulaire est déplacé d'une ligne vers le haut. S'il a atteint la ligne la plus haute, il ne se passe rien.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Flèche bas</keycap
></term>
<listitem
><para
>Le curseur dans le vocabulaire est déplacé d'une ligne vers le bas. S'il a atteint la ligne la plus basse, il ne se passe rien.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Haut de page</keycap
></term>
<listitem
><para
>Le curseur dans le vocabulaire est déplacé d'une page (le nombre de lignes visibles -1) vers le haut. Si le curseur devait dépasser la première ligne possible, il ne se passe rien.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Bas de page</keycap
></term>
<listitem
><para
>Le curseur dans le vocabulaire est déplacé d'une page vers le bas. Si le curseur dépassait la dernière rangée possible, il ne se passe rien.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-enter">
<term
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Entrée</keycap
></keycombo
></term>
<listitem
><para
>Appel la boîte de dialogue <guilabel
>Modifier les propriétés de la traduction</guilabel
> pour la modification de cette entrée.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-insert">
<term
><keycap
>Ins</keycap
></term>
<listitem
><para
>Ajoute une nouvelle ligne à la fin du vocabulaire. Le curseur est déplacé vers le champ de saisi de la ligne <guilabel
>Initiale</guilabel
>. Éditer les éléments directement ou ouvrez la boîte de dialogue <guilabel
>Modifier les propriétés de la traduction</guilabel
> pour modifier cette entrée. </para>
<para
>Si vous avez sélectionné l'ajout intelligent, vous êtes incité à écrire les originaux et leurs traductions jusqu'à ce que vous vous arrêtiez en appuyant sur la touche Échap.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-delete">
<term
><keycap
>Suppr</keycap
></term>
<listitem
><para
>Après confirmation de la boîte de dialogue d'enregistrement, la ligne sélectionnée ou la sélection est retirée du vocabulaire.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>+</keycap
></keycombo
> ou <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>-</keycap
></keycombo
></term>
<listitem
><para
>En appuyant sur la touche &Ctrl; et une des deux touches <keycap
>+</keycap
> ou <keycap
>-</keycap
> du pavé numérique, vous pouvez choisir l'article précédent ou suivant dans la boîte combo déterminant la leçon actuelle. Si vous n'avez pas de pavé numérique, vous pouvez aussi utiliser les touches <keycap
>+</keycap
> ou <keycap
>-</keycap
> normales.</para
></listitem
>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- FIXME: Re-implement??
<para
>The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To
avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press
<keycombo action="simul"
>&Shift;&Alt;</keycombo
> and the key of
underlined letter in the button text. Then the corresponding <link
linkend="header-menu"
>header menu</link
> will pop up.</para>
-->
</sect1>
<sect1 id="mouse">
<title
>Utilisation de la souris</title>
<para
>Double-cliquer sur une expression dans le tableau vous permet d'éditer les éléments sur place.</para>
<para
>Un clic à l'aide du <mousebutton
>bouton gauche</mousebutton
> de la souris dans l'en-tête d'une colonne triera cette colonne en ordre croissant. Le clic suivant triera dans l'ordre décroissant. Quand la colonne est triée vous pouvez voir un triangle dans l'en-tête indiquant la direction.</para>
<para
>Tenir appuyé le <mousebutton
>bouton gauche</mousebutton
> de la souris pendant environ 1 seconde sur un en-tête du tableau fera apparaître son <link linkend="header-menu"
>menu d'en-tête</link
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="selections">
<title
>Travailler sur les sélections</title>
<!-- FIXME this seems to be outdates lueck 01.07.2006-->
<para
>Il est possible de sélectionner une zone d'expressions. Vous pouvez modifier une ou plusieurs propriétés de la sélection ou les enregistrer comme nouveau fichier.</para>
<para
>Si vous cliquez sur une entrée, la ligne entière est marquée pour d'autres traitements.</para>
<para
>Si vous conservez la touche &Ctrl; pressée lorsque vous cliquez sur une entrée, la ligne entière est ajoutée à votre sélection. </para>
<para
>Lorsque vous appuyez sur la touche &Maj; tout en cliquant sur une entrée, la sélection sera étendue depuis l'entrée courante jusqu'à l'entrée précédemment sélectionnée.</para>
<para
>Vous appelez la boîte de dialogue d'édition pour modifier la sélection en appuyant sur <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Entrée</keycap
></keycombo
>. Dans ce cas la boîte de dialogue apparaît différemment. Plusieurs propriétés sont mises hors service. Par exemple il ne sert à rien d'éditer l'expression elle-même ou la remarque pour une sélection multiple.</para>
<para
>Tous les champs sélectionnables sont vides au commencement pour représenter l'état inchangé. Une fois que vous avez modifié une propriété, son champ aura un contenu, et seules ces propriétés seront modifiées pour votre sélection lorsque vous confirmerez la boîte de dialogue.</para>
</sect1>
<sect1 id="file-formats">
<title
>Formats de fichier disponibles</title>
<para
>&kvoctrain; peut lire et écrire les formats de fichiers suivants :</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Son type natif de document, de style XML, avec l'extension <literal role="extension"
>.kvtml</literal
>.</para>
<para
>Si vous voulez partager des documents avec d'autres utilisateurs, employez celui-ci car c'est le seul le format de fichier capable de contenir <emphasis
>toutes</emphasis
> les propriétés utilisées par &kvoctrain;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Les fichiers de texte simples avec des délimiteurs spéciaux entre les entrées qui sont aussi utilisés par des programmes de base de données classiques. L'extension est <literal role="extension"
>csv</literal
> dans ce cas. &kvoctrain; détecte aussi si ces fichiers sont encodés en UTF8, car de tels fichiers sont aussi disponibles pour préserver des caractères spéciaux, plus de détails sont visibles dans la section <link linkend="encodings"
>encodage et table de caractères</link
>.</para>
<para
>Il y a une multitude de fichiers sur l'internet utilisant le caractère tabulation ou une ou deux colonnes pour séparer les différentes langues. Pour sélectionner ce séparateur configurez l'option de l'onglet <link linkend="options4-dlg"
><guilabel
>Copier &amp; coller</guilabel
></link
> de la boîte de dialogue <guimenu
>Configuration</guimenu
><guimenuitem
>Configurer &kvoctrain;</guimenuitem
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>&kvoctrain; lit les quelques premiers octets d'un fichier et devine le format du fichier. Quand aucun des types spéciaux comme <literal role="extension"
>kvtml</literal
> ou <literal role="extension"
>lex</literal
> ne sont reconnus, il utilise le format <literal role="extension"
>csv</literal
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="types">
<title
>Types de mots disponibles.</title>
<para
>&kvoctrain; possède les types de mot internes suivants. En outre, chaque document peut contenir les types définis par l'utilisateur.</para>
<informaltable
><tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Nom du type</entry>
<entry
>Description</entry>
<entry
>Exemple</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>Adjectif</entry>
<entry
>Décrit les propriétés des choses ou des personnes</entry>
<entry
>cher, bon</entry>
</row>
<row>
<entry
>Adverbe</entry>
<entry
>vous dit quand, comment, où... quelque chose arrive</entry>
<entry
>aujourd'hui, fortement</entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Article <itemizedlist>
<listitem
><para
>article défini</para
></listitem>
<listitem
><para
>article indéfini</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
><!-- empty description --></para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>un, une</para
></listitem>
<listitem
><para
>le</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Conjonction</para
></entry>
<entry
><para
>Sert pour lier des mots ou des phrases</para
></entry>
<entry
><para
>et, mais</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Nom propre</para
></entry>
<!-- This was name - does this need changing in the app too? -->
<entry
><para
>Nom d'une personne, d'une créature, quelque fois d'une chose</para
></entry>
<entry
><para
>Big Ben, Tom</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Nom <itemizedlist>
<listitem
><para
>Masculin</para
></listitem>
<listitem
><para
>Féminin</para
></listitem>
<listitem
><para
>Neutre</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>nommage des choses, des sentiments</para
></entry>
<entry
><para
>table, café (l'anglais ne fait pas la distinction dans ce cas)</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Nombre <itemizedlist>
<listitem
><para
>ordinal</para
></listitem>
<listitem
><para
>cardinal</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>comptage ou numérotation des choses</para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>premier, second</para
></listitem>
<listitem
><para
>un, deux</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Phrase</para
></entry>
<entry
><para
>Combinaison de mots</para
></entry>
<entry
><para
>tuer deux oiseaux avec une pierre</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Préposition</para
></entry>
<entry
><para
>informe sur une relation ou un emplacement</para
></entry>
<entry
><para
>derrière, entre</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Pronom <itemizedlist>
<listitem
><para
>Pronom possessif</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pronom personnel</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>informe sur la propriété de quelque chose</para
></listitem>
<listitem
><para
>mis en remplacement d'un nom</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>ma, mon, votre</para
></listitem>
<listitem
><para
>vous, elle</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Interrogatif</para
></entry>
<entry
><para
>introduit les questions</para
></entry>
<entry
><para
>qui, que</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Verbe <itemizedlist>
<listitem
><para
>verbe régulier</para
></listitem>
<listitem
><para
>verbe irrégulier</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>qui fait quelque chose ou ce qu'il se passe</para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>cuisiner, cuisiné</para
></listitem>
<listitem
><para
>aller, alla, allé</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup
></informaltable>
</sect1>
<sect1 id="encodings">
<title
>À propos des tables de caractères, encodage, Unicode et autres choses étranges</title>
<para
>Chaque fichier texte lisible par l'homme est représenté par une séquence d' « octets ». La signification réelle de ces « octets » peut être interprétée de beaucoup de façons différentes, selon le système où ils sont affichés ou à quelle langue le texte est destiné.</para>
<para
>Comme l' <quote
>octet</quote
> est l'unité commune la plus petite pour chaque donnée sur un ordinateur, chaque <quote
>caractère</quote
> que vous voyez sur l'écran est représenté par exactement un octet. Chaque octet peut avoir comme valeur entre 0 et 255 et, de ce fait, vous pouvez afficher jusqu'à 256 caractères différents dans un fichier.</para>
<para
>Habituellement, vous avez des caractères « Ascii », &pex; a à z, A à Z, 0 à 9 et des caractères additionnels dépendants des langues. Par exemple, les umlauts &auml; ou &uuml; allemands ou les nombreux autres symboles spéciaux des Russes, des Grecs, des Hébreux ou même des Chinois. Tout ceci totalise beaucoup plus de 256 symboles différents.</para>
<para
>À ce niveau, il devrait être évident que vous devez faire attention à sélectionner le « jeu de caractère » correct, ce qui est nécessaire sur beaucoup de systèmes d'ordinateurs pour afficher les octets de la manière attendue. </para>
<para
>Une meilleure approche est de combiner deux ou plusieurs octets dans une représentation pour un simple caractère à l'écran. C'est, par exemple, ce que fait « Unicode ». Unicode est un standard qui utilise couramment une zone de 0 à 65 535 (et souvent plus), pour désigner un symbole donné. Presque chaque symbole de presque n'importe quelle langue sur terre (et même beaucoup plus, &pex; des icônes bien connues ou du klingon) est assigné à un nombre unique et sans ambiguïté.</para>
<para
>Malheureusement, le traitement d'Unicode est un peu plus compliqué et ne fonctionne pas avec la plupart des outils actuels. Les textes en Unicode pourraient aussi être plus longs. Un compromis est d'employer UTF-8 qui utilise 7 bits (8 bits forment un octet) pour les caractères les plus communs du jeu de caractères Ascii et bascule à 2, 3 et même 4 ou plus octets si nécessaire.</para>
<para
>Chaque fichier de vocabulaire pour &kvoctrain; est essentiellement un simple fichier texte utilisant Unicode.</para>
<para
>Pour supporter autant de langues que possible, &kvoctrain; version 0.7 offre la possibilité de choisir une table de caractères spéciale pour chaque langue. Si vous avez enregistré vos fichiers dans l'ancien « Mode 8-bits », vous pourriez voir les mauvais caractères lorsque vous chargez le fichier avec la Version 0.8 et plus. Contactez-<ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>moi</ulink
> dans ce cas. </para>
<para
>Si vous voulez en apprendre plus sur ce sujet, vous devez visiter les liens suivants :</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para>
<ulink
url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
>http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink>
</para
></listitem>
<listitem
><para>
<ulink
url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html"
>http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink>
</para
></listitem>
<listitem
><para>
<ulink
url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html"
>http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="learning">
<title
>Et comment dois-je apprendre ?</title>
<para
>La façon habituelle d'apprendre avec &kvoctrain; est d'utiliser une de ses fonctions d'interrogation aléatoire.</para>
<para
>Cela tient compte de votre connaissance des expressions en les affectant dans l'une de sept catégories allant de « Niveau 1 » à « Niveau 7 ».</para>
<para
>Plusieurs possibilités sont implémentées, qui peuvent être configurées dans la boîte de dialogue des options d'interrogation.</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Pour garder raisonnable la quantité d'expressions, limitez l'interrogation à une leçon et / ou un type de mot. Je préfère personnellement environ 50 mots par cycle et subdivise les leçons en conséquence.</para
></listitem>
<listitem
><para
>En outre, le domaine pour le questionnaire peut dépendre de la catégorie actuelle, du nombre de questions et de la dernière date d'interrogation.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Apprendre est efficace si vous ne répétez pas les mots pendant une certaine durée, en fonction du niveau actuel.</para>
<para
>Il y a un blocage et un mécanisme d'expiration pour ce cas, donc vous n'êtes pas obligé de modifier les arrangements après chaque cycle. L'expression connue est bloquée au moins pendant le temps donné et apparaîtra après le temps d'expiration.</para
></listitem>
<listitem
><para
>La direction de l'étude peut être inversée aléatoirement pour éviter l'apprentissage à sens unique.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pour votre goût personnel ou juste pour connaître un nouveau mot, vous pouvez choisir une interrogation qui montre la solution avec en même temps plusieurs autres mots aléatoirement choisis (appelé le choix multiple).</para
></listitem>
<listitem
><para
>Type de mots spéciaux qui nécessitent une interrogation spéciale.</para>
<para
>Pour cette raison, il y a des questions pour les conjugaisons de verbes, les formes de comparaison d'adjectifs et les articles des noms.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Tous ces réglages peuvent être récapitulés dans <link linkend="profiles"
>Profils</link
> et conservés sous un nom arbitraire.</para>
<para
>Lors des interrogations, &kvoctrain; présente les expressions dans un ordre aléatoire avant que vous ne les confirmiez comme « connues ». Si vous n'avez pas choisi de leçon spéciale, toutes les leçons sont récitées les unes après les autres.</para>
<para
>Les expressions restantes d'une interrogation actuellement en cours sont en conséquence stockées quand vous quittez &kvoctrain;. Après une reprise postérieure, vous pouvez reprendre l'interrogation (actuellement cela ne s'applique pas aux interrogations spéciales avec des verbes, des articles et des comparaisons). Ces expressions sont marquées avec une marque de contrôle verte dans la <link linkend="overview"
>vue principale</link
>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="dialogs">
<title
>Boîtes de dialogues</title>
<sect1 id="docprop-dlg">
<title
>Boîte de dialogue de <guilabel
>Propriétés du document</guilabel
></title>
<para
>Ouvrez cette boîte de dialogue avec <menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
><guimenuitem
>Propriétés du document</guimenuitem
></menuchoice
>. Cette boîte de dialogue consiste également en plusieurs pages qui déterminent les propriétés du document courant. Elles sont enregistrées avec le vocabulaire.</para>
<sect2 id="docprop1-dlg">
<title
>Propriétés <guilabel
>Général</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Copie d'écran des <guilabel
>Propriétés générales du document</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
><guilabel
>Propriétés générales du document</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Titre</guilabel
></term>
<listitem
><para
>À cet endroit vous écrivez le titre du document qui est affiché dans la barre de titre de la fenêtre.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Auteurs</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Habituellement, vous écrivez votre nom dans ce champ. S'il y a plus d'un auteur, vous devez utiliser une ligne pour chaque personne.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Licence</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Si vous voulez limiter (ou permettre) l'utilisation de votre document de vocabulaire, vous devez saisir la permission ou la licence ici.</para>
<para
>Je recommande quelque chose dans le genre <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html"
>Licence de document libre</ulink
> </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Remarque</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Ce champ doit contenir des choses qui ne tombent pas dans une des autres catégories.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="docprop2-dlg">
<title
>Description des <guilabel
>Leçons</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue des descriptions de <guilabel
>Leçons</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Description des <guilabel
>Leçons</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Ici vous ajoutez, modifiez ou supprimez les descriptions de vos leçons.</para>
<para
>Les boutons doivent être assez clairs par eux-mêmes, sauf <guibutton
>Nettoyer</guibutton
>. Celui-ci enlèvera toutes les descriptions de leçons qui sont inutilisées dans le document actuel.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop3-dlg">
<title
>Description de <guilabel
>Types de mots</guilabel
></title>
<para
>Semblable à la section précédente à propos de l'onglet leçons, vous pouvez éditer vos propres types d'expression dans cette page.</para>
<para
>Comme la page de dialogue a le même aspect que la page précédente, il n'y a pas de copie d'écran.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop4-dlg">
<title
><guilabel
>Temps</guilabel
></title>
<para
>Dans l'onglet suivant vous pouvez ajouter les temps dont vous avez besoin.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop5-dlg">
<title
><guilabel
>Utilisation</guilabel
></title>
<para
>La dernière page fournit la possibilité d'ajouter vos propres étiquettes d'utilisation.</para>
<important
><para
>Si vous pensez qu'un élément important manque (temps, type ou section d'étiquette d'utilisation), vous devez me le signaler ; ainsi, je pourrai l'inclure dans l'application comme élément standard.</para>
<para
>De cette façon, tous les autres utilisateurs pourront en profiter.</para
></important>
</sect2>
<sect2 id="docprop6-dlg">
<title
><guilabel
>Options du document</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue <guilabel
>Options</guilabel
> du document</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
><guilabel
>Options du document</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Permettre de trier</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Si vous avez créé votre document de vocabulaire dans un certain ordre, vous pouvez utiliser cette boîte à cocher pour désactiver le tri de ce document. Un clique dans un en-tête de colonne ne triera plus la ligne.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>La Version 0.7 de &kvoctrain; offrait en plus le choix de stocker les fichiers de vocabulaire soit en « 8Bit », soit en « Unicode ». Ceci n'est plus supporté. Les fichiers sont toujours stockés en Unicode pour éviter un mauvais rendu des caractères.</para>
<para
>Malheureusement il n'y a pas de compatibilité rétrograde avec les versions antérieures à 0.6. Mais je pense que le bénéfice acquis compense cet inconvénient.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="langprop-dlg">
<title
>Boîte de dialogue de <guilabel
>Propriétés de la langue</guilabel
></title>
<para
>Ouvrez cette boîte de dialogue avec <menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guimenuitem
>Propriétés de la langue</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue des <guilabel
>Propriétés de la langue</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
><guilabel
>Éléments de langue</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Les pages suivantes de cette boîte de dialogue déterminent pour chaque langue de ce dictionnaire plusieurs éléments qui sont employés en fonction du questionnaire.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Articles</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Pour chaque genre vous écrivez ici l'article défini et l'article indéfini. S'il n'y en a aucun pour cette langue, vous laissez le champ vide.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Conjugaison</guilabel
></term>
<listitem
><para
>De la même façon, vous saisissez le descripteur pour la première, deuxième et troisième personne pour le pluriel et pour le singulier.</para>
<para
>Du fait que beaucoup de langues ne distinguent pas le pluriel à la troisième personne, il y a une boîte à cocher pour déterminer cela.</para>
<para
>Laisser les champs non indispensables vides.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>La version 0.7 de &kvoctrain; offrait aussi le choix d'une <link linkend="encodings"
>table de caractères</link
> spéciale. Avec la version 3 de &Qt; il n'y a plus besoin de cela.</para>
<para
>Si vous avez des fichiers importants qui sont mal rendus dans la nouvelle version, vous pouvez <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>me</ulink
> contacter parce que cela pourrait valoir la peine de créer certains outils de conversion. </para>
</sect1>
<sect1 id="options-dlg">
<title
>Boîte de dialogue de configuration</title>
<para
>Ouvrez la boîte de dialogue avec <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer &kvoctrain;...</guimenuitem
></menuchoice
>. Les configurations dans cette boîte de dialogue sont globaux et affectent tous les vocabulaires de la même manière.</para>
<sect2 id="settings1-dlg">
<title
><guilabel
>Général</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue configuration</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue de configuration</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Enregistrer automatiquement le vocabulaire à la fermeture et l'arrêt</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Quand l'option est cochée, &kvoctrain; enregistrera automatiquement le document, s'il a été modifié, lorsque vous utilisez le bouton fermer ou lorsque vous quittez &kvoctrain;.</para>
<para
>Comme effet secondaire, &kvoctrain; ne demande pas de confirmation pour enregistrer lorsque vous quittez avec des données modifiées, mais enregistre le document de vocabulaire sans demander.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Créer une sauvegarde toutes les 15 minutes</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Quand l'option est cochée, &kvoctrain; enregistrera automatiquement le document, s'il a été modifié, après la période que vous avez saisie ici.</para>
<para
>Comme effet secondaire, &kvoctrain; ne demande pas de confirmation pour enregistrer lorsque vous quittez avec des données modifiées, mais enregistre le document de vocabulaire sans demander.</para>
<para
>Un intervalle de 0 arrête aussi ce comportement.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ajout intelligent</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Si cette particularité est activée, vous serez à plusieurs reprises confronté avec la boîte de dialogue d'entrée. Après avoir ajouté l'original, vous devez écrire la traduction correspondante. Ensuite, vous continuez avec l'original suivant et ses traductions jusqu'à ce que vous arrêtiez en appuyant sur la touche &Echap;.</para>
<para
>Quand vous êtes dans ce mode et modifiez la leçon dans la boîte de dialogue, ça a la même signification que la sélection de la leçon dans la barre d'outils. De cette façon, il est présélectionné quand la boîte de dialogue de l'entrée suivante apparaît.</para>
<para
>Les leçons interrogées ont été créées à l'avance dans la configuration du document.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Appliquez les changements sans demander</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Lorsque coché, toutes les options sont enregistrées lors de la fermeture de &kvoctrain;. Autrement vous devez sélectionner l'élément de menu approprié.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Adaptation de la largeur des colonnes</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Quand vous redimensionnez la fenêtre principale, il est pratique que les colonnes se redimensionnent automatiquement aussi.</para>
<para
>C'est possible de deux manières : <variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Automatique</guilabel
></term>
<listitem
><para
>&kvoctrain; dimensionne chaque colonne de la même largeur, sauf celle à l'extrême gauche qui contient les noms de leçon et qui a la moitié de la taille des autres. La seconde colonne, qui contient l'image de description de l'état de la ligne, a une largeur fixe.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Pourcentage</guilabel
></term>
<listitem
><para
>La largeur des colonnes est changée dans la même proportion que la fenêtre principale a été agrandie ou rétrécie. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist
></para>
<para
>Si le dernier bouton étiqueté <guilabel
>fixé</guilabel
> est activé, aucun redimensionnement des colonnes n'est fait.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="settings2-dlg">
<title
><guilabel
>Langues</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue de configuration des <guilabel
>Langues</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des <guilabel
>Langues</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Code de langue :</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Chaque colonne peut être assignée à une langue. Cela est fait d'une manière interne avec le <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
>code de langue international</ulink
> &pex; <literal
>en</literal
>, <literal
>de</literal
>, <literal
>it</literal
>. Ces codes sont aussi stockés avec le document.</para>
<para
>Vous devez toujours employer les codes corrects pour être capable de partager les documents de vocabulaire avec d'autres utilisateurs. La fusion de vocabulaire compte aussi sur les codes de langue corrects.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Code alternatif</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Parfois, il peut être utile d'avoir un deuxième code de langue parce que quelques langues ont le code habituel court et un ou deux codes plus longs. Pour l'allemand par exemple, il est commun d'employer <literal
>de</literal
>, mais <literal
>deu</literal
> ou <literal
>ger</literal
> est aussi possible selon ISO639-2.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nom de langue</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Ici, vous pouvez donner un nom descriptif au code de langue dans votre propre langue, il est affiché dans l'en-tête de la <link linkend="overview"
>fenêtre principale</link
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Image</guilabel
></term>
<listitem
><para
>En plus, vous pouvez ajouter à votre langue une belle icône qui est affichée dans le bouton d'en-tête du tableau.</para>
<para
>&kde; 2 stocke ces pixmaps sous <filename
>$<envar
>TDEDIR</envar
>/share/locale/l10n/<replaceable
>code de langue</replaceable
></filename
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Configuration du clavier</guilabel
></term>
<listitem
><para
>À écrire.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Supprimer</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Cliquer sur ce bouton supprime de la liste le code de la langue sélectionnée.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Ajouter</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Après avoir saisi un nouveau code de langue dans le champ à gauche, vous utilisez ce bouton pour l'ajouter à votre liste. Après cela, vous avez besoin de remplir les champs pour le nom long et l'image pour le bouton d'en-tête.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ajouter les données d'une langue depuis la base de données de KDE</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Appuyer sur le bouton ouvre un menu qui contient tous les pays qui sont connus dans votre installation de &kde;. Triés par zones géographiques, vous pouvez ajouter les propriétés de la langue désirée à votre liste personnelle.</para>
<para
>Peut-être voulez-vous changer le nom de la langue ou l'image liée, mais je recommande fortement que vous conserviez au moins le code de langue sur 2 octets, et son alternative à 3 octets si vous n'avez pas de raison spéciale de faire autrement. Ceci dans le but de rendre les fichiers de documents compatibles afin de pouvoir les partager entre utilisateurs. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ajouter une langue depuis ISO639-1</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Actionner ce bouton ouvre un menu qui contient tous les codes de langue couverts par <quote
>ISO639-1</quote
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>En fait les deux boutons précédents fournissent les mêmes données. Le premier contient les codes de langues connus dans &kde; triés par pays, alors que le second contient <emphasis
>tous</emphasis
> les codes <quote
>ISO639-1</quote
> triés alphabétiquement.</para>
</sect2>
<sect2 id="settings3-dlg">
<title
><guilabel
>Affichage</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue des <guilabel
>Options d'affichage</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des <guilabel
>Options d'affichage</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Police des tableaux</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vous permet de choisir une police pour afficher le vocabulaire dans la <link linkend="overview"
>fenêtre principale</link
>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="opt-dlg-ipa">
<term
><guilabel
>Police IPA</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vous permet de choisir une police pour afficher les caractères de l'alphabet phonétique international. Ceci est utilisé pour montrer la prononciation de l'expression en bas de la fenêtre dans la barre d'état.</para>
<para
>Vous n'avez probablement pas de police IPA activée puisque ces caractères sont rarement utilisés. Vous pouvez télécharger une police libre à partir de <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html"
>http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html</ulink
> ou <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html"
>http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html</ulink
>. Installez ces polices avec kfontinst par exemple.</para>
<para
>Si vous avez <application
>Star Office</application
> installé, vous avez probablement la police « Lucida Sans Unicode », qui contient aussi la plupart des caractères nécessaires (mais assurez-vous de sélectionner la police qui se termine par « Unicode »).</para>
<para
>J'ai aussi trouvé <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
> Reference and Introduction to Phonetic Symbols</ulink
> qui explique un petit peu le principe. Il y a aussi <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
> The International Phonetic Association</ulink
> où vous pouvez trouver encore plus d'informations. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Couleurs des catégories</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Chaque niveau peut recevoir une couleur individuelle. Par exemple, je préfère le vert pour le meilleur niveau et le rouge pour le moins bon.</para>
<para
>Si vous ne voulez pas de couleurs mais juste du noir sur blanc, décochez la case <guilabel
>Utiliser les couleurs</guilabel
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options4-dlg">
<title
><guilabel
>Copier et coller</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue <guilabel
>Configuration du copier / coller</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue <guilabel
>Configuration du copier / coller</guilabel
> </phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry id="cut-n-paste">
<term
><guilabel
>Séparateur</guilabel
></term>
<listitem
><para
>C'est une séquence d'un caractère ou plus qui divise les parties d'une expression lors d'un transfert de données d'une application vers le presse-papiers ou l'inverse.</para>
<para
>L'élément le plus courant est <keycap
>TAB</keycap
> qui utilise le caractère tabulation. Une autre possibilité est d'utiliser les deux points si vous voulez exporter des données dans une base de données dans le format <literal role="extension"
>CVS</literal
>. Ce caractère est aussi utilisé pour lire de tels fichiers correctement.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ordre</guilabel
></term>
<listitem
><para
>En collant via le presse-papiers, &kvoctrain; ne sait pas à quels langages appartiennent les différents champs et va simplement les insérer de la gauche vers la droite.</para>
<para
>Pour faciliter un comportement correct, si vous avez arrangé votre vocabulaire d'une autre manière, vous pouvez déterminer votre ordre préféré dans cette zone.</para>
<para
>Les boutons à droite de la boîte de liste déplacent le langage courant vers le haut ou vers le bas. <guibutton
>Saut</guibutton
> insérera un trou qui signifie que le champ du presse-papiers calculé plus tard sera sauté.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Utiliser le document actuel</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Lorsqu'ils sont cochés, les éléments dans le presse-papiers sont supposés être dans le même ordre de langage que dans le document courant.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options5-dlg">
<title
><guilabel
>Interroger</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue de <guilabel
>Configuration de l'interrogation</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue de <guilabel
>Configuration de l'interrogation</guilabel
> </phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Temps par question</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Ici vous pouvez influencer le comportement de &kvoctrain; lorsque vous ne connaissez pas la réponse dans le temps imparti. <itemizedlist>
<listitem
><para
>Vous pouvez fixer une limite de temps que &kvoctrain; vous accordera pour vous souvenir de la réponse correcte.</para
></listitem>
<listitem
><para
>De plus, vous pouvez dire à &kvoctrain; quoi faire lorsque cette limite est atteinte. À la place d'une absence de limitation de temps, vous pouvez sélectionner que la solution vous soit montrée ou de continuer immédiatement avec la question suivante.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Enfin, vous pouvez activer une petite barre de progression pour afficher le temps restant pour la question courante.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Si vous avez dépassé la limite de temps plusieurs fois d'affilée en mode continu, &kvoctrain; supposera qu'il n'y a pour le moment personne devant l'écran et arrêtera l'interrogation.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Inverser aléatoirement la direction</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Habituellement, un questionnaire va seulement dans une direction en fonction de la colonne que vous avez utilisé au commencement de l'interrogation. À l'aide de cette case à cocher vous pouvez choisir que les directions soient modifiées au hasard.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Utiliser une méthode d'apprentissage alternative</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Le style normal d'apprentissage est d'apprendre une leçon à la fois, et lorsque vous répondez correctement pour la première fois, elle est enlevé de la liste d'apprentissage courante.</para>
<para
>La méthode alternative a été développé par Sebastian Leitner dans son livre « So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg » (Freiburg Heider, 1972) (En français : Apprenez comment apprendre, psychologie de l'apprentissage appliqué - Un chemin vers le succès)</para>
<para
>L'idée de la méthode Leitner est d'essayer d'apprendre les questions que vous avez du mal à apprendre, et de ne pas vous tracasser avec celles que vous connaissez. Ceci est réalisé en vous demandant de répondre correctement à chaque question quatre fois.</para>
<para
>En pratique c'est réalisé en créant 4 jeux de cartes. Chaque jeu, au-dessus du jeu inférieur, peut seulement contenir un certain nombre de cartes. Le jeu supérieure peut contenir 7 cartes, les autres peuvent contenir deux cartes (dans le jeu original, le jeu inférieure peut contenir seulement trois cartes, cela limite le nombre de cartes dans le jeu à 20. Cette « limitation » n'est pas présente dans &kvoctrain;).</para>
<para
>Dans le jeu inférieur se trouvent les questions qui sont encore à posées et les questions auxquelles il a déjà été répondu incorrectement. Lorsqu'une question est résolue correctement, elle est supprimé du jeu dans lequel elle était et est déplacée à la fin du jeu immédiatement supérieur. Si la réponse est incorrecte, la carte est déplacé vers la fin du jeu inférieur. Si le jeu dans lequel la carte est placée contient un nombre de carte dépassant le nombre de cartes permises dans ce jeu, la question suivante est prise au début de ce jeu, sinon la question est prise au début du jeu inférieur. Une carte est retirée du jeu lorsque elle aurait dû être déplacée vers le cinquième jeu, &cad; qu'il y a été répondu correctement tandis qu'elle était situé dans le jeu supérieur.</para>
<!-- FIXME Random Query Options missing lueck 01.07.2006-->
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options6-dlg">
<title
><guilabel
>Seuils</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue de <guilabel
>Configuration des seuils</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue de <guilabel
>Configuration des seuils</guilabel
> </phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para id="thresholds"
>Dans cette fenêtre, vous déterminez quelles entrées sont incluses dans la sélection suivante pour des questionnaires aléatoires.</para>
<important
><para
>Si vous avez activé le mécanisme de blocage dans la fenêtre suivante, les seuils de <guilabel
>Niveau</guilabel
>, <guilabel
>Comptage des questions</guilabel
>, <guilabel
>Mauvais compte</guilabel
> et <guilabel
>Dernière question</guilabel
> sont désactivés et ne sont pas pris en compte.</para>
</important>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Leçon</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Désigne quelles leçons inclure ou laisser de côté. Un nombre arbitraire de leçons peut être sélectionné pour le calcul.</para>
<para
>Par commodité, il y a deux boutons supplémentaires pour les entrées sélectionnées : Tout ou Rien.</para>
<para
>À partir de la version 0.7.0, cette partie est stockée avec le document au lieu d'être stockée globalement.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Type de mot</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Sélectionner le type de mot. &kvoctrain; ne fait pas attention aux sous-types.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Niveau</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Pareil pour le niveau</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Comptage des questions</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Choisir la fréquence avec laquelle la sélection doit être demandée.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Mauvais compte</guilabel
></term>
<listitem
><para
>La même chose pour la durée pendant laquelle l'entrée était inconnue.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Dernière question</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Inclure les questions avant ou pendant le temps donné.</para>
<para
>Les entrées qui n'ont pas encore été demandées sont toujours incluses si vous choisissez <emphasis
>avant</emphasis
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Les entrées ne sont incluses que si toutes les conditions sont remplies. Si vous voulez qu'une propriété soit ignorée choisissez <guilabel
>Ne pas en tenir compte</guilabel
> pour elle.</para>
</sect2>
<sect2 id="options7-dlg">
<title
><guilabel
>Bloquant</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Copie d'écran de la boîte de dialogue de <guilabel
>Configuration du blocage</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options7-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue de <guilabel
>Configuration du blocage</guilabel
> </phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Sur cette page vous sélectionnez le temps durant lequel une entrée connue est exclue des questions et quand elle doit être demandée au plus tard.</para>
<para
>Il y a deux conditions qui doivent être remplies, sinon vous verrez le message d'avertissement correspondant :</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Le temps doit augmenter de niveau en niveau </para
></listitem>
<listitem
><para
>Le temps pour le blocage doit être inférieur à l'expiration dans un même niveau.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Si au moins l'un parmi Blocage et Expiration est actif, les seuils de <guilabel
>Niveau</guilabel
>, <guilabel
>Comptage des questions</guilabel
>, <guilabel
>Mauvais compte</guilabel
> et <guilabel
>Dernière question</guilabel
> sur la page de dialogue précédente ne sont pas pris en compte.</para>
</sect2>
<sect2 id="profiles">
<title
><guilabel
>Profils</guilabel
></title>
<para
>Un profil est un ensemble de paramètres (paramètres en rapport avec les questionnaires) que vous pouvez enregistrer / ouvrir pour les utiliser de nouveau plus tard. Ce bouton <guibutton
>Profils</guibutton
> en bas de la boîte de dialogue <guilabel
>Configurer &kvoctrain;</guilabel
> vous permet de voir les profils existant, d'ouvrir un profil existant et d'enregistrer vos paramètres courant dans un noveau profil. </para>
<para
>Cliquer sur le bouton <guibutton
>Profils</guibutton
> affichera la boîte de dialogue suivante.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Boîte de dialogue des<guilabel
>Profils</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="profiles.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des<guilabel
>Profils</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Enregistrer</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Enregistre les configurations actuelles de l'interrogation sous le nom courant.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ouvrir</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Charge les configurations depuis le profil de la liste déroulante.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nouveau</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Crée un nouveau profil avec les configurations actuelles.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Supprimer</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Supprime le profil courant.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Fermer</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Ferme la boîte de dialogue des <guilabel
>Profils</guilabel
></para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist
>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="entry-dlg">
<title
>Boîte de dialogue d'entrée</title>
<sect2 id="entry1-dlg">
<title
><guilabel
>Propriétés générales</guilabel
></title>
<para
>Ici vous saisissez une expression dans la cellule du tableau ou modifiez les entrées existantes et leurs propriétés. Cette boîte de dialogue est ouverte lorsqu'une cellule est choisie et que vous sélectionnez <menuchoice
><guimenu
>Édition</guimenu
><guimenuitem
>Modifier la sélection...</guimenuitem
></menuchoice
> depuis le menu ou le bouton <guibutton
>Modifier une expression...</guibutton
> de <guilabel
>Questions aléatoires</guilabel
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue d'entrée</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue d'entrée</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Expression</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Contient vos mots.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Leçon</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Sélectionne la leçon désirée.</para>
<para
>Le bouton sur la droite appel également la boîte de dialogue <guilabel
>Modifier les noms de leçons</guilabel
> où vous pouvez éditer vos leçons.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Prononciation</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Dans ce champ, vous pouvez décrire la prononciation du mot.</para>
<para
>Ceci est possible soit en utilisant de simples caractères Ascii et peut-être une description fantaisiste et personnelle, soit en utilisant l'alphabet phonétique international. Le bouton à droite invoque une <link linkend="pron-window"
>Boîte de dialogue</link
> où vous pouvez sélectionner tous les caractères qui appartiennent à cet alphabet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Type</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vous permet de choisir un des types prédéfinis pour votre expression. Si vous changez le type d'une entrée, toutes les autres entrées de cette ligne auront un nouveau type assigné.</para>
<para
>Voir la table pour tous les <link linkend="types"
>types disponibles</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Sous-type</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Certains types incluent aussi des sous-types. S'il n'y a pas de sous-type disponible, ce champ est désactivé.</para>
<para
>Chaque entrée d'une ligne peut avoir un sous-type différent. C'est utile pour les noms car un nom peut avoir différents genres dans différentes langues.</para>
<para
>Le bouton sur la droite de ce champ appel la boîte de dialogue <guilabel
>Modifier les types définis par l'utilisateur</guilabel
> pour que vous puissiez modifier la <guilabel
>Description du type</guilabel
> directement.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Étiquettes d'utilisation</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Une ou plusieurs étiquettes peuvent être sélectionnées pour décrire l'utilisation habituelle de l'expression, &pex; médecine ou chimie.</para>
<para
>Le bouton sur la droite appel la boîte de dialogue <guilabel
>Modifier les étiquettes d'utilisation définies par l'utilisateur</guilabel
> pour saisir une nouvelle étiquette d'utilisation.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect3 id="pron-window">
<title
>Sélection depuis l'alphabet phonétique international</title>
<para
>Si vous avez une police capable d'écrire en IPA, votre boîte de dialogue devrait ressembler à ceci :</para>
<screenshot>
<screeninfo
>La capture d'écran de la boîte de dialogue d'IPA</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>La boîte de dialogue de l'alphabet phonétique international (IPA)</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Si vous n'avez pas une telle police, vous pouvez trouver un lien vers une police libre dans la section sur les <link linkend="opt-dlg-ipa"
>options d'affichage</link
></para>
</sect3>
<!-- FIXME Active option missing lueck 01.07.2006-->
</sect2>
<sect2 id="entry2-dlg">
<title
><guilabel
>Propriétés supplémentaires</guilabel
></title>
<para
>Pour la plupart de ces champs, il y a aussi des questions spéciales.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des entrées supplémentaires</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des entrées supplémentaires</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Synonymes</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Ici, vous pouvez saisir des mots qui ont le même sens que l'expression. Il y a aussi un type d'interrogation pour cette expression.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Antonymes</guilabel
></term>
<listitem
><para
>C'est pour les mots qui ont le sens contraire. Le champ peut aussi être utiliser pour des interrogations.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Exemple</guilabel
></term>
<listitem
><para
>De plus, vous pouvez saisir une phrase d'exemple pour l'expression. Il y a une interrogation simple qui vous demande le contenu de ce champ mais avec des points au lieu du mot dans la question.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Remarque</guilabel
></term>
<listitem
><para
>C'est un champ optionnel pour stocker des informations supplémentaires.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Paraphrase</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Ici, vous pouvez saisir une description avec d'autres mots. Il y a aussi un type d'interrogation pour cette expression.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="entry3-dlg">
<title
><guilabel
>Suggestions pour une question à choix multiples</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des choix multiples</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des choix multiples</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Si vous voulez créer une question à choix multiples efficace, il est conseillé d'offrir des expressions qui ressemblent à la solution pour augmenter la difficulté. Si vous ne les offrez pas, &kvoctrain; a seulement la possibilité de créer de telles interrogations avec des expressions choisies au hasard qui sont plutôt faciles à deviner. Vous pouvez saisir jusqu'à cinq expressions dans ce but.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry4-dlg">
<title
>Propriétés supplémentaires pour les verbes</title>
<para
>Vous pouvez modifier les entrées sur la page de <guilabel
>Conjugaison</guilabel
> seulement lorsque vous avez sélectionné <guilabel
>Verbe</guilabel
> comme type de mot.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue d'entrée des verbes</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue d'entrée des verbes</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Pour chaque temps, &kvoctrain; sait que vous pouvez saisir les conjugaisons du verbe pour les différentes personnes. Le temps peut être sélectionné dans la liste. Après l'avoir sélectionné, les entrées de champs sont mises à jour.</para>
<para
>Du fait que certaines langues ne distinguent pas la 3ème personne du pluriel, vous pouvez utiliser la case à cocher correspondante.</para>
<para
><guibutton
>Prochaine</guibutton
> cherche le temps suivant avec les conjugaisons déjà saisies.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry5-dlg">
<title
>Propriétés supplémentaires pour les adjectifs</title>
<para
>Vous pouvez modifier les entrées de la page <guilabel
>Comparaison des adjectifs</guilabel
> seulement si vous avez sélectionné <guilabel
>Adjectif</guilabel
> comme type de mot.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue de saisie des comparaisons</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue de saisie des comparaisons</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Ici, vous pouvez saisir les formes de comparaison pour l'adjectif.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry6-dlg">
<title
>Propriétés depuis ou vers l'original</title>
<para
>Pour certaines propriétés, il est possible de déterminer les valeurs <emphasis
>depuis</emphasis
> l'original ou <emphasis
>vers</emphasis
> l'original. Par exemple, vous pouvez avoir un niveau qui demande la traduction (=
> depuis l'original). L'opposé est le niveau où l'on demande l'original quand on en donne une traduction (=
> vers l'original).</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des entrées Depuis/Vers</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des entrées Depuis/Vers</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Niveau</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Contient le niveau courant de cette expression.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Faux ami</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Quelques fois, il y a un mot dans une langue étrangère qui ressemble à un mot dans votre langue natale, et vous pensez qu'ils ont le même sens. Mais en fait, il n'en est rien.</para>
<para
>Saisissez de tels mots dans ce champ.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Date de la dernière interrogation</guilabel
></term>
<listitem
><para
>C'est la dernière date à laquelle cette entrée a fait l'objet d'une interrogation. Si elle n'a encore jamais été demandée, vous verrez seulement <computeroutput
>&#150;&#150;</computeroutput
>.</para>
<para
>Pour des raisons de commodité, il y a deux boutons pour attribuer la date du jour ou remettre à zéro en <quote
>jamais demandé</quote
>.</para>
<para
>Du fait de raisons internes, il n'est pas possible de stocker des dates antérieures au 12 août 1999 avec certaines versions de &kvoctrain;. Les versions 0.8 et ultérieures ne sont pas affectées.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Au total</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Désigne la fréquence avec laquelle cette entrée a été demandée.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Faux</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Montre le nombre de fois où vous n'avez pas trouvé la bonne réponse.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title
>Intégration dans le fenêtre principale</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Boutons d'intégration</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry7-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boutons d'intégration</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Si vous devez ajouter ou modifier beaucoup de mots, vous pourriez vouloir placer la fenêtre principale près de la boîte de dialogue de saisie et occuper l'écran entier. Vous pouvez faire cela manuellement ou utiliser l'un des deux boutons en bas (voir l'image au-dessus). Celui de gauche redimensionne les fenêtres à une hauteur optimale et les places l'une sur l'autre. Le second les places côte à côte.</para>
<para
>Après avoir fermé la boîte de dialogue de saisie, la fenêtre principale revient à ses précédentes taille et dimension.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="query-dlg">
<title
>Boîte de dialogue d'interrogation</title>
<sect2 id="norm-query-dlg">
<title
><guilabel
>Interrogation aléatoire</guilabel
> normale</title>
<para
>Après avoir sélectionné <guimenuitem
>Créer une interrogation aléatoire</guimenuitem
> la fenêtre principale disparaît.</para>
<para
>Ensuite toutes les entrées qui correspondent à vos <link linkend="thresholds"
>seuils</link
> actuels sont mises en liste et affichées en ordre aléatoire à l'aide de la boîte de dialogue suivante.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue <guilabel
>Interrogation aléatoire</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue <guilabel
>Interrogation aléatoire</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Dans la zone de dialogue avec l'expression originale, il y a des propriétés que vous pouvez activer pour obtenir de l'aide. Vous devez écrire la solution dans le champ de texte correspondant.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tout montrer</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Affiche la solution complète dans le champ de traduction.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Montrer plus</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Chaque clic sur ce bouton affichera un ou plusieurs caractères de la solution pour vous aider.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Vérifier</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Compare votre réponse avec la solution correcte. Actuellement, votre solution doit correspondre exactement pour être acceptée. Si la réponse était correcte, la couleur de la traduction devient verte, sinon, elle devient rouge.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Je ne sais pas</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Dit à &kvoctrain; que vous ne savez pas la réponse et que le niveau correspondant doit être abaissé.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Je le sais</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Cliquez sur ce bouton pour dire à &kvoctrain; que vous connaissez la réponse correcte. Cette entrée est alors retirée de la <quote
>liste mauvaise</quote
> courrante.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Modifier une expression..</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Si vous trouvez une erreur dans une question, vous pouvez appeler la boîte de dialogue d'édition tout de suite et la corriger.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Arrêter l'interrogation</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Arrête le questionnaire et remontre le vocabulaire.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Dans le coin en bas à droite, vous voyez deux barres de progression qui indiquent le temps restant et le nombre de questions à venir.</para>
<para
>Le questionnaire sur la leçon courante est répétée jusqu'à ce que toutes les expressions soient connues. Le nombre d'essais de la leçon courante est affiché sous l'indicateur de progression. Une fois que la leçon courante est finie &kvoctrain; continue avec la suivante (en supposant que vous ayez configuré les <link linkend="thresholds"
>Options d'interrogation</link
> de cette manière).</para>
<para
>Je regrette de l'admettre, mais habituellement je ne connais pas la solution. Pour cette raison, la touche <keycap
>Retour</keycap
> a un comportement spécial que je trouve pratique : <itemizedlist>
<listitem
><para
>Actionnez <keycap
>Entrée</keycap
> une première fois montre la solution complète (au début, le bouton <guibutton
>Montrer plus</guibutton
> est le bouton par défaut) et fait du bouton <guibutton
>Je ne sais pas</guibutton
> le bouton par défaut.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Actionner le bouton <keycap
>Entrée</keycap
> une seconde fois fermera cette boîte de dialogue et indiquera à &kvoctrain; que vous ne connaissez pas la solution.</para
></listitem>
</itemizedlist
></para>
<para
>À ce moment, vous décidez vous-même si vous connaissez la réponse ou non. Les versions ultérieures pourront fournir un algorithme plus ou moins adapté pour prendre cette décision à partir de la réponse que vous aurez écrite.</para>
<para
>Si vous saviez la réponse correcte, le niveau est augmenté d'un cran. Si vous ne saviez pas, le niveau est remis à la valeur 1, ce qui est moins bien.</para>
</sect2>
<sect2 id="mu-query-dlg">
<title
>Interrogation aléatoire avec <guilabel
>Choix multiples</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des interrogations à <guilabel
>Choix multiple</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue des interrogations à <guilabel
>Choix multiple</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Ce type de questionnaire fonctionne d'une manière assez semblable au précédent. La solution est affichée avec d'autres expressions choisies aléatoirement et vous devez choisir une réponse parmi les cinq proposées.</para>
<para
>Cette interrogation fonctionne plus efficacement si vous fournissez des solutions voisines sur la <link linkend="entry2-dlg"
>page de dialogue des entrées correspondante</link
>. De plus, un <link linkend="entry6-dlg"
>faux ami</link
> est ajouté si disponible.</para>
</sect2>
<sect2 id="verb-query-dlg">
<title
>Interrogation sur les conjugaisons</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Boîte de dialogue d'<guilabel
>Entraînement avec les verbes</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue d'<guilabel
>Entraînement avec les verbes</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Cette boîte de dialogue apparaît après le démarrage d'une interrogation sur les verbes à l'aide de <menuchoice
><guimenu
>Apprendre</guimenu
><guisubmenu
><replaceable
>Nom de la langue</replaceable
></guisubmenu
> <guimenuitem
>Verbes</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>Tous les temps qui ont des définitions pour la conjugaison sont demandés. Bien sûr, vous devez tous les connaître pour répondre correctement.</para>
</sect2>
<sect2 id="art-query-dlg">
<title
>Interrogation sur les articles</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue d'entraînement aux articles</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue d'entraînement aux articles</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Cette boîte de dialogue apparaît après le démarrage d'une interrogation sur les articles à l'aide de <menuchoice
><guimenu
>Apprendre</guimenu
><guisubmenu
><replaceable
>Nom de la langue</replaceable
></guisubmenu
><guimenuitem
>Articles</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>Dans cette boîte de dialogue, l'article du nom est demandé.</para>
<para
>Il est important d'avoir sélectionné le sous-type correct dans la <link linkend="entry1-dlg"
>boîte de dialogue des entrées</link
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="comp-query-dlg">
<title
>Interrogation sur les expressions de comparaison</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue d'interrogation sur les expressions de comparaison</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue d'interrogation sur les expressions de comparaison</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Toutes les expressions qui contiennent aussi des <link linkend="entry5-dlg"
>Expressions de comparaison</link
> sont affichées. Un mot est choisi aléatoirement et vous devez compléter les deux restants.</para>
</sect2>
<sect2 id="syn-query-dlg">
<title
>Interrogation sur les synonymes, les antonymes, les paraphrases et les phrases d'exemples.</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue d'interrogation sur les synonymes</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue d'interrogation sur les synonymes</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Les questions pour les propriétés supplémentaires de vos expressions mentionnées ci-dessus sont à peu près les mêmes pour tous les types.</para>
<para
>On vous donne l'expression et vous devez écrire la propriété correspondante. L'interrogation par <guilabel
>exemple</guilabel
> est un peu différente car &kvoctrain; prend l'expression et la remplace par des points, ceci est essentiellement utile lorsque votre expression est constitué d'un seul mot.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="stat-dlg">
<title
>Boîte de dialogue des <guilabel
>Statistiques du document</guilabel
></title>
<sect2 id="stat1-dlg">
<title
><guilabel
>Général</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des statistiques du document</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Statistiques générales sur le document</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Sur cette page, vous trouvez les informations générales les plus importantes sur votre document :</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Le <guilabel
>Nom du fichier</guilabel
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Le <guilabel
>Titre</guilabel
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Le nom de l'<guilabel
>Auteur</guilabel
></para
></listitem>
<listitem
><para
>et le nombre d'<guilabel
>Entrées</guilabel
> et de <guilabel
>Leçons</guilabel
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="stat2-dlg">
<title
>Toutes les langues du dictionnaire</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Capture d'écran de la boîte de dialogue des statistiques par langue</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Statistiques par langue</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>En fonction du nombre de traductions que votre document contient, vous aurez zéro, une ou plusieurs pages supplémentaires. Chaque page contient deux images pour chaque leçon décrivant le nombre d'entrées par niveau dans chaque leçon.</para>
<para
>Un clic avec le &BDS; sur l'une des images fera surgir un menu qui montre les nombres exacts.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="dictionaries">
<title
>Partager des fichiers et télécharger des dictionnaires</title>
<sect1 id="dictionary">
<title
>Contribution aux dictionnaires pour &kvoctrain;</title>
<para
>Si vous avez créé un fichier kvtml, merci d'envoyer un email en y joignant le fichier à &Anne-Marie.Mahfouf.mail; et je placerais le fichier dans <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php"
>Les fichiers de contributions kvtml</ulink
> sur <ulink url="http://edu.kde.org"
>le site internet de &kde;-Édu</ulink
> pour que d'autres personnes puissent l'utiliser. </para>
<para
>Si vous modifiez du vocabulaire existant ou créez un vocabulaire basé sur un matériel soumis à copyright, vous devez demander à l'auteur sa permission. Même prendre des exemples de livres d'école peut poser problème ! Les fichiers doivent être sous une licence libre, merci de l'indiquer dans votre courrier lorsque vous postez un fichier.</para>
</sect1>
<sect1 id="new-stuff">
<title
>Télécharger et installer des fichiers existants</title>
<para
>&kvoctrain; est fourni avec seulement deux fichiers d'examples. Mais vous pouvez facilement obtenir et installer des fichiers existants en utilisant le menu <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Obtenir de nouveaux vocabulaires...</guimenuitem
></menuchoice
>, en supposant que vous ayez une connexion internet. La boîte de dialogue suivante est alors affichée :</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Boîte de dialogue Récupérer des nouveautés</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="get-new-stuff.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Boîte de dialogue Récupérer des nouveautés</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Choisissez le fichier que vous voulez obtenir. Le bouton <guibutton
>Détails</guibutton
> vous donnera plus de détails à propos du fichier surligné. Cliquez sur le bouton <guibutton
>Installer</guibutton
>. Le fichier est alors téléchargé depuis sa location sur l'internet, enregistré sur votre disque dur et ouvert dans la fenêtre courante de &kvoctrain;. </para>
<note
><para
>Les fichiers que vous téléchargez sont enregistrés dans votre dossier personnel dans le dossier <filename
>Vocabularies</filename
></para
></note>
</sect1>
<sect1 id="other-dict">
<title
>Autres dictionnaires sur le web</title>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Si vous êtes allemand et voulez apprendre l'anglais (ou vice versa), vous pouvez télécharger la liste de vocabulaire fournie mensuellement par le magazine <ulink url="http://www.spotlight-online.de"
>Spotlight-Online</ulink
>.</para>
<para
>La distribution de &kvoctrain; contient un exécutable nommé <command
>spotlight2kvtml</command
> pour transformer ces listes au format kvtml. Les fichiers originaux sont des &Windows; Word DOC, et donc vous devez d'abord les transformer en textes ANSI-TXT avant de les convertir. <application
>Star Office</application
> ou <application
>KWord</application
> peuvent faire ce travail.</para>
<para
><command
>spotlight2kvtml</command
> a besoin des 3 paramètres <parameter
>nom_fichier</parameter
>, <parameter
>mois</parameter
> et <parameter
>année</parameter
> et produit un fichier dans le même dossier avec le même nom et l'extension <literal role="extension"
>kvtml</literal
> :</para>
<para
><userinput
><command
>spotlight2kvtml</command
> <replaceable
>0199.txt 01 99</replaceable
></userinput
></para
></listitem>
<listitem>
<para
>Grâce à la contribution d'Andreas Neuper, vous pouvez télécharger des fichiers de <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm"
>Langenscheidt</ulink
>. C'est un site allemand et il contient des fichiers dans plusieurs langues. Cette distribution contient son script Perl <command
>langen2kvtml</command
> pour transformer ces listes en format kvtml.</para>
<para
><command
>langen2kvtml</command
> n'a besoin que du nom du fichier original comme paramètre et essaye d'extraire autant d'informations que possible du fichier source. Par exemple, il conserve les noms des leçons, les conjugaisons et les articles.</para>
<para
>Il produit un fichier dans le même dossier avec le même nom et l'extension <literal role="extension"
>kvtml</literal
>.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Des dictionnaires au format kvtml sont disponibles à :</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para>
<ulink
url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php"
>Contributions au fichiers d'apprentissage de &kde;-Édu </ulink>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem
><para
>Des dictionnaires au format Ascii sont par exemple disponibles à :</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz"
>ftp.gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink
> (approximativement 1 035 ko) </para
></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem
><para
>Les dictionnaires du <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm"
>*Quick project</ulink
> en format « CVS » mais encodés en « UTF8 » de telle manière que vous avez tous les caractères correctement rendus. Les fichiers sont disponibles sur sa <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm"
>section de téléchargements</ulink
>. Ils sont compactés en format &Windows; <literal role="extension"
>.EXE</literal
> de telle manière que vous devez utiliser <application
>unzip</application
> pour extraire ces fichiers.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Si vous connaissez d'autres sources, veuillez <ulink url="mailto:annma@kde.org"
>me le dire</ulink
> pour les inclure ici.</para>
</sect1>
<sect1 id="translators">
<title
>Applications de traduction</title>
<para
>Si vous ne voulez pas apprendre, mais avez juste besoin de traductions rapides d'expressions dans de plus gros dictionnaires, vous pourriez ne pas être satisfait de &kvoctrain; si votre ordinateur ne possède pas beaucoup de mémoire et de MHz. Un fichier de 150 000 entrées utilise environ 60 Mo et prend une éternité à se charger si votre système manque de mémoire.</para>
<para
>Dans ce cas, vous pourriez vouloir essayer l'un des suivants :</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/"
>kdsing</ulink
> (&kde;). </para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html"
> steak/xsteak</ulink
> (console/X). </para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://dict.tu-chemnitz.de/"
>Ding</ulink
> (TCL). </para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="links">
<title
>Liens intéressants</title>
<sect1 id="similar">
<title
>Projets semblables</title>
<para
>Vous pouvez aussi essayer l'un des autres entraîneurs de vocabulaire que j'ai trouvés (triés selon la date où je les ai trouvés) :</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://edu.kde.org/kwordquiz/"
>&kwordquiz;</ulink
> (&kde;)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html"
>SVT</ulink
> (console)</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="other-links">
<title
>Autres liens intéressants</title>
<para
>Peut-être êtes-vous intéressé par un ou plusieurs des liens que j'ai découvert en travaillant sur &kvoctrain;.</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://czyborra.com/unifont/"
>&GNU; Unifont Projekt</ulink
></para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html"
>SEUL Educational Projects</ulink
></para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
>Reference and Introduction to Phonetic Symbols</ulink
></para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
>The International Phonetic Association</ulink
></para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
<title
>Référence des commandes</title>
<sect1 id="kapp-mainwindow">
<title
>La fenêtre principale de &kvoctrain;</title>
<sect2 id="file-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Fichier</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Nouveau</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem
><para
><action
>Crée</action
> un nouveau document.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Ouvrir...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Ouvre un document existant.</action>
</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
> Fichier</guimenu
> <guisubmenu
>Récemment ouvert(s)...</guisubmenu
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Ouvre un des documents récemment ouverts.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Ouvrir un exemple...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Ouvre un fichier d'exemple</action
> fourni avec &kvoctrain;. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>G</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Obtenir de nouveaux vocabulaires...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Ouvre</action
> la boîte de dialogue <guilabel
>Obtenir de nouveaux vocabulaires</guilabel
> pour vous permettre d'installer de nouveaux fichier de vocabulaires de &kde;-Édu via l'internet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
> Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Fusionner</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Fusionne un autre document de vocabulaire avec le document de vocabulaire courant.</action
></para>
<para
>Seules les parties du deuxième document de vocabulaire sont fusionnées, s'il a le même <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
>code de langue international</ulink
> que celui en cours.</para>
<para
>C'est pourquoi vous devez toujours utiliser les codes corrects. Cela vous aide à partager les documents de vocabulaire avec d'autres utilisateurs. &kvoctrain; vous aide pour cela en fournissant tous les codes dans la <link linkend="settings2-dlg"
>page d'options</link
> </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Enregistrer</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Enregistre le document.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
> Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Enregistrer sous...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Enregistre le document sous un autre nom.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Enregistrer les entrées de l'interrogation sous...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Enregistre les entrées marquées pour l'interrogation dans un nouveau document de vocabulaire.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>P</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Imprimer...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Ouvre</action
> la fenêtre d'impression standart de &kde;</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Quitter</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Quitte</action
> &kvoctrain;.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="edit-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Édition</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Copier</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
> Copie la ligne en cours vers le presse-papiers</action
>. Les entrées sont séparées par une séquence spéciale de caractères qui peut être choisie dans la <link linkend="options4-dlg"
>boîte de dialogue options</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Coller</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Colle depuis le presse-papiers.</action
> Les entrées sont divisées par le caractère <link linkend="cut-n-paste"
>séparateur</link
> mentionné ci-dessus et insérées comme une nouvelle ligne avec une ou plusieurs colonnes. Vous pouvez aussi <link linkend="options4-dlg"
>ajuster l'ordre</link
> dans lequel les colonnes sont enchaînées avant la reproduction de la totalité du presse-papiers. </para>
<para
>Colle des lignes multiples (&pex; d'un fichier de base de données <literal role="extension"
>CSV</literal
>), les ajoutera toutes comme de nouvelles lignes les unes après les autres.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Tout sélectionner</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Marque tout le vocabulaire</action
> comme « sélectionné » pour un traitement ultérieur.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; &Maj;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Déselectionner</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Retire toutes les marques de sélections multiples</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Chercher...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Cherche</action
> le contenu du presse papiers dans le fichier de vocabulaire en utilisant le champ de recherche de la barre d'outils. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycap
>Inser.</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Ajouter une nouvelle entrée</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Ajoute une ou plusieurs expressions nouvelles.</action
> Voir la section <link linkend="key-insert"
>Touche Insertion</link
> pour plus d'informations.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Entrée</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Modifier la sélection...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Édition de l'expression courante.</action
> Voir la section <link linkend="key-enter"
>Touche Entrée</link
> pour plus d'informations.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycap
>Suppr</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Effacer la sélection</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Efface la sélection.</action
> Voir <link linkend="key-delete"
>Touche Suppr</link
> pour plus d'information.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="voc-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Vocabulaire</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher les statistiques</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Appelle la <link linkend="stat-dlg"
>boîte de dialogue des statistiques</link
> pour <action
>afficher les informations les plus importantes concernant votre vocabulaire</action
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guimenuitem
>Assigner les leçons...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Recherche dans le document de vocabulaire les entrées qui ne sont pas encore assignés à une leçon.</action
> Elles sont aléatoirement assignés à de nouvelles leçons.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guimenuitem
>Nettoyer</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Recherche les entrées qui sont exactement identiques</action
> (original et toutes traductions) et les enlève toutes sauf une.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
><guisubmenu
>Ajouter une langue</guisubmenu
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Ajoute une nouvelle colonne</action
> (une nouvelle langue).</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guisubmenu
>Déterminer la langue</guisubmenu
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Détermine le code de langue et le nom pour une colonne</action
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guisubmenu
>Retirer une langue</guisubmenu
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Enlève une des traductions.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guimenuitem
>Propriétés du document</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Appelle la boîte de dialogue des <link linkend="docprop-dlg"
>propriétés du document</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulaire</guimenu
> <guimenuitem
>Propriétés de la langue</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Appelle la boîte de dialogue des <link linkend="langprop-dlg"
>Propriétés de la langue</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="learn-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Apprendre</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Apprendre</guimenu
> <guisubmenu
><replaceable
>Nom des langues</replaceable
></guisubmenu
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Fournit un sous-menu pour chaque langue avec tous les dialogues d'interrogation. Exactement le même que le menu qui apparaît dans un <link linkend="header-menu"
>bouton d'en-tête de table</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Apprendre</guimenu
> <guimenuitem
>Reprendre l'interrogation</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Reprend l'interrogation aléatoire précédente si vous avez terminé la précédente.</action
> Les entrées restantes apparaissent avec une marque de contrôle verte. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Apprendre</guimenu
><guimenuitem
>Reprendre le questionnaire à choix multiples</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Reprend l'interrogation aléatoire à choix multiples précédente.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="opt-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Configuration</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher / Cacher la barre d'outils</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Active / Désactive l'affichage des boutons de le barre d'outils.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher / Cacher la barre d'état</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Active / Désactive la barre d'état en bas de la fenêtre.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer les raccourcis clavier...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configure</action
> les touches du clavier que vous utilisez pour accéder aux différentes actions.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer les barres d'outils...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configure</action
> les éléments que vous voulez positionner dans la barre d'outils </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer &kvoctrain;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Affiche</action
> la boîte de dialogue de configuration de &kvoctrain;. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="help-menu">
<title
>Le menu <guimenu
>Aide</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
<sect2 id="header-menu">
<title
>Menu de l'en-tête du tableau</title>
<para
>Le menu contextuel suivant apparaît lorsque vous maintenez préssé le bouton de la souris (votre expression originale) sur l'en-tête du tableau pendant environ une seconde.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Créer une interrogation aléatoire</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Crée une <link linkend="query-dlg"
>interrogation aléatoire</link
> sur cette colonne à l'aide toutes les expressions inconnues en fonction de vos <link linkend="thresholds"
>seuils</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Créer questionnaire à choix multiple</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Créé un <link linkend="mu-query-dlg"
>questionnaire à choix multiple</link
> sur cette colonne à l'aide de toutes les expressions inconnues en fonction de vos <link linkend="thresholds"
>seuils</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Entraînement aux verbes</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Tous les verbes avec leurs conjugaisons sont demandés.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Entraînement aux articles</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Demande les articles si le genre des noms est défini.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Entraînement aux formes de comparaison</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Interroge sur les formes de comparaison.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Synonymes</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Questions sur les synonymes.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Antonymes</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Questions sur les antonymes.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Exemples</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Questions avec des exemples.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Paraphrase</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Questions sur les expressions.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Trier alphabétiquement</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Trie alphabétiquement cette colonne dans l'ordre ascendant ou descendant.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Déterminer la langue</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Détermine une langue pour cette colonne. Si la langue désirée n'existe pas encore dans ce menu, vous pouvez l'ajouter avec la <link linkend="settings2-dlg"
> boîte de dialogue d'options</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Les deux sujets suivants apparaissent seulement si vous maintenez le &BGS; enfoncé sur un en-tête qui appartient à une traduction. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Réinitialiser les catégories</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Réactualise les propriétés de toutes les entrées sélectionnées à leur état initial comme si vous veniez de les ajouter.</para>
<para
>Si vous avez choisi une leçon dans la boîte appropriée de la barre d'outils, ces parties seules seront réactualisées. Autrement, toutes les entrées sont affectées.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Supprimer une colonne</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Enlève cette colonne et toutes ses entrées.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
<title
>Remerciements et licence</title>
<sect1 id="credits">
<title
>Remerciements</title>
<para
>&kvoctrain; est ma première application avec &GUI; pour &kde;, ainsi j'ai dû emprunter beaucoup de code à d'autres applications. Les plus gros emprunts sont</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>&klpq; (fonctionnalités des tables dans les versions jusqu'à 0.7).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kontour; (lecture/écriture &XML;).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&khexedit; (dialogue « À propos » dans les versions jusqu'à 0.7).</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>J'aimerais remercier les personnes suivantes personnellement pour leur contribution à &kvoctrain; :</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Andrea Marconi pour la localisation en italien.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Hans Kottman pour la localisation en français.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Grzegorz Ilczuk pour la localisation en polonais.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Éric Bischoff pour avoir converti la documentation en DocBook.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Je voudrais aussi remercier les autres personnes non nommées, spécialement l'équipe complète de &kde; pour leur aide, leurs critiques constructives, leurs suggestions ou leurs rapports de bogues.</para>
</sect1>
<sect1 id="copyright">
<title
>Copyright</title>
<para
>&kvoctrain; Program copyright 1999-2003 &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; 2004-2005 Peter Hedlund <email
>peter@peterandlinda.com</email
> </para>
<para
>Documentation copyright 1999-2000 &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>
<para
>Traduction française par &GerardDelafond;, &InesDelafond; et &YohannHamon;.</para
>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
</chapter>
<appendix id="installation">
<title
>Installation</title>
<sect1 id="obtaining">
<title
>Comment obtenir &kvoctrain;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
<title
>Configuration nécessaire</title>
<para
>Pour compiler &kvoctrain; avec succès, vous avez besoin des bibliothèques &kde; ainsi que de la librairie &Qt; c++. Toutes les bibliothèques nécessaires peuvent être trouvés sur <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
>ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
>.</para>
<para
>&kvoctrain; est testé avec &kde; 3.0 et &Qt; 3.0. Il devrait aussi fonctionner sous &kde; 2.x et &Qt; 2.x si compilé correctement, mais je ne peux pas le promettre.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
<title
>Compilation et installation</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>