You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
449 lines
10 KiB
449 lines
10 KiB
# translation of klettres.po to Español
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Development-TDE, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
|
|
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2006.
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klettres\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 14:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "yo@miguelrevilla.com,rafael.beccar@kdemail.net"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:139
|
|
msgid "Romanized Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:141
|
|
msgid "Luganda"
|
|
msgstr "Luganda"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"The file sounds.xml was not found in\n"
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please install this file and start KLettres again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el archivo sounds.xml en\n"
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuelva a instalarlo e inicie KLettres.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:198
|
|
msgid "New Sound"
|
|
msgstr "Nuevo sonido"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:199
|
|
msgid "Play a new sound"
|
|
msgstr "Reproducir un nuevo sonido"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
|
|
"Sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible reproducir un sonido pulsando este botón o utilizando el menú "
|
|
"Archivo, Nuevo sonido."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:201
|
|
msgid "Get Alphabet in New Language..."
|
|
msgstr "Obtener el alfabeto en un nuevo idioma..."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:202
|
|
msgid "Replay Sound"
|
|
msgstr "Repetir sonido"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:203
|
|
msgid "Play the same sound again"
|
|
msgstr "Reproducir el mismo sonido otra vez"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
|
|
"menu, Replay Sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible repetir el mismo sonido presionando este botón o utilizando el menú "
|
|
"Archivo->Repetir sonido."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:208
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de &menú"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:210
|
|
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
|
|
msgstr "Es posible mostrar u ocultar la barra de menús pulsando este botón."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:212
|
|
msgid "L&evel"
|
|
msgstr "Niv&el"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:213
|
|
msgid "Select the level"
|
|
msgstr "Seleccionar el nivel"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
|
|
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
|
|
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible seleccionar el nivel: el nivel 1 muestra una letra y se escucha el "
|
|
"sonido; el nivel 2 no muestra la letra, solo se escuchará el sonido; el nivel 3 "
|
|
"muestra una silaba y se escuchará el sonido; el nivel 4 no muestra la silaba, "
|
|
"solo se escuchará el sonido."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:216
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "I&dioma"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:219
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Nivel 1"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:220
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Nivel 2"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:221
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Nivel 3"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:222
|
|
msgid "Level 4"
|
|
msgstr "Nivel 4"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:225
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:226
|
|
msgid "Classroom"
|
|
msgstr "Salón de clases"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:227
|
|
msgid "Arctic"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:228
|
|
msgid "Desert"
|
|
msgstr "Desierto"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:230
|
|
msgid "Select the theme"
|
|
msgstr "Seleccionar el tema"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
|
|
"picture and the font color for the letter displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede cambiar el tema para KLettres. Un tema está compuesto por una imagen "
|
|
"de fondo y un color para el tipo de letra que se muestre."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:233
|
|
msgid "Mode Kid"
|
|
msgstr "Modo infantil"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
|
|
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está en modo de adulto, pulsando en este botón le pasará al modo niño. El "
|
|
"modo niño no tiene barra de menú y el tipo de letra es mayor en la barra de "
|
|
"estado."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:235
|
|
msgid "Mode Grown-up"
|
|
msgstr "Modo adulto"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:236
|
|
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el modo adulto es el modo normal y en él es posible ver la barra de menús."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:271
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del tipo de letra"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:275
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current language is %1"
|
|
msgstr "El idioma actual es %1"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current level is %1"
|
|
msgstr "El nivel actual es %1"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menú"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
|
|
msgid "Hide Menubar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de menú"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:411
|
|
msgid "Grown-up mode is currently active"
|
|
msgstr "El modo adulto se encuentra activo"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:412
|
|
msgid "Switch to Kid mode"
|
|
msgstr "Cambiar al aspecto infantil"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:437
|
|
msgid "Kid mode is currently active"
|
|
msgstr "El modo infantil se encuentra activo"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Grown-up mode"
|
|
msgstr "Cambiar al modo adulto"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
|
|
"please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el archivo $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt.\n"
|
|
"Por favor, compruebe su instalación."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "Inserta el carácter %1"
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:47
|
|
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
|
|
msgstr "Teclee la letra o sílaba que acaba de oir"
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:102
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comenzar"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
|
|
"a new language by associating sounds and \n"
|
|
"letters in this language.\n"
|
|
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
|
|
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLettres ayuda a los niños y adultos que están aprendiendo \n"
|
|
"un nuevo idioma asociando los sonidos y \n"
|
|
"las letras en ese idioma.\n"
|
|
"En este momento, existen 13 idiomas disponibles: alemán, británico, checo,\n"
|
|
"danés, eslovaco, español, francés, hebreo, hindi romanizado, inglés, holandés,\n"
|
|
"inglés, italiano, y luganda."
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KLettres"
|
|
msgstr "KLettres"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "French sounds"
|
|
msgstr "Sonidos franceses"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Dutch sounds"
|
|
msgstr "Sonidos holandeses"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Danish sounds"
|
|
msgstr "Sonidos daneses"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Czech sounds"
|
|
msgstr "Sonidos checos"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Slovak sounds"
|
|
msgstr "Sonidos eslovacos"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "English sounds"
|
|
msgstr "Sonidos ingleses"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Italian sounds"
|
|
msgstr "Sonidos italianos"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Spanish sounds"
|
|
msgstr "Sonidos en español"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Romanized Hindi sounds"
|
|
msgstr "Sonidos en idioma hindi"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Luganda sounds"
|
|
msgstr "Sonidos en idioma luganda"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "German sounds"
|
|
msgstr "Sonidos alemanes"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Hebrew sounds"
|
|
msgstr "Sonidos hebreos"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "British English sounds"
|
|
msgstr "Sonidos de inglés británico"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Background picture"
|
|
msgstr "Imagen de fondo"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Support and coding guidance"
|
|
msgstr "Soporte y guía de programación"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "Icono svg"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Code for generating special characters' icons"
|
|
msgstr "Código para generar iconos de caracteres especiales"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Port to KConfig XT, coding help"
|
|
msgstr "Migración a KConfig XT, ayuda para codificar"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
|
|
msgstr "Íconos SVG infantil y adultos"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Timer setting widgets"
|
|
msgstr "Control que permite configurar el temporizador"
|
|
|
|
#. i18n: file klettresui.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ook"
|
|
msgstr "Aspect&o"
|
|
|
|
#. i18n: file klettresui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file klettresui.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Carácteres"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time between 2 letters."
|
|
msgstr "Seleccionar el intervalo temporal entre dos letras."
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the timer (in minutes)"
|
|
msgstr "Configurar el temporizador (en minutos)"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only used if Use a timer is checked"
|
|
msgstr "Solo se utilizará si \"usar temporizador\" está activado"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kid Mode"
|
|
msgstr "Modo infantil"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grown-up Mode"
|
|
msgstr "Modo adulto"
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Difficulty level."
|
|
msgstr "Nivel de dificultad."
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kid Timer"
|
|
msgstr "Temporizador infantil"
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grown-up Timer"
|
|
msgstr "Temporizador adulto"
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:78
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
msgstr "Error al cargar los nombres de los sonidos."
|
|
|
|
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
|
|
msgid "tenths of second"
|
|
msgstr "decenas de segundo"
|